Поиск авторов по алфавиту

Автор:Тареев Михаил Михайлович, проф.

Тареев М. М. Иоан. X, 12. 13

 

Разбивка страниц настоящей электронной статьи соответствует оригиналу.

 

Тареев М. М.

 

ИОАН. X, 12. 13.

Читающий евангелие со вниманием невольно останавливается с недоумением на многих речениях, по которым мысль невнимательного читателя скользит без задержек.

К числу таких мест относится Иоан. X, 12. 13.

А наемник не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.

А наемник бежит, потому что наемник и нерадит об овцах.

А наемник, иже несть пастырь, ему-же не суть овцы своя, видит волка грядуща, и оставляет овцы, и бегает: и волк расхитит их, и распудит овцы.

А наемник бежит, яко наемник есть, и нерадит о овцах.

‘О μισθωτὸς (δὲ) καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεορεῖ τὸν λύκον ἐχόμενον καὶ ἀψίησιν τὰ πρόβατα καὶ ψεύγει, καὶ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει (τὰ πρόβατα).

( δὲ μισθωτὸς φεύγει), ὅτι μισθωτός ἐστιν, καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.

Обращает на себя внимание странная перестановка написанных курсивом слов в русском и славянском текстах, при чем славянский согласен с греческим. Эта перестановка относится к числу таких, которые наносят явный ущерб смыслу. Не все равно сказать: «любит детей и целует их» и: «любить их и целует детей». В последнем случае будет явная бессмыслица, если под «их» разуметь детей и относить глаголы «любит и целует» к одному подлежащему. Необходимо или

 

 

89

под «их» разуметь не детей, или «любит и «целует» относить к разным подлежащим.

Так и в славянском тексте Иоан. X, 12: «волк расхитит их и распудит овцы» нужно или под «их» разуметь не овец, или глаголы расхитит и распудит относить к разным подлежащим. И именно, как увидим, необходимо последнее.

Русский переводчик отнес оба сказуемых к одному подлежащему «волк» и этим был вынужден перестановить «их» и «овцы»,—вместо: «расхитит их и распудит овцы» сказать: «расхищает овец и разгоняет их». Иначе получилась бы полная бессмыслица.

Новейшие издатели греческого текста разумеют то же (одно) подлежащее и бессмыслицы избегают тем, что отбрасывают τὰ πρόβατα при σκορπίζει и у них выходит: наемник оставляет овец, и волк расхищает их, и разгоняет.

Но русский переводчик и новейшие издатели греческого текста поступают неправильно. Кроме того, что они вынуждены или переставить слово «овец» или отбросить его, они изобличаются также неверным пониманием слова σκορπίζει. Относя этот глагол к подлежащему «волк», они понимают его в смысле «разгоняет». Но это неверно. У Мф. XII, 43 и Лк. XI, 23 читаем: μὴ συωάγων μετἐμοῦ σκορπίζει кто не собирает со Мною, тот расточает, т. е. здесь σκορπίζει означает не расхищает или разгоняет, а расточает, растеривает,—глагол относится не к разбойнику или вору, а к охранителю или управителю. Также Лк. XVI, 1: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает Имение его διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ. 2 Кор. IX, 9: ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πέωησιν расточил, раздал нищим. И в Иоан. X, 12 σκορπίζει означает «расточает, растеривает», а не «разгоняет», и относится к подлежащему пастух-наемник. Наемник видит приходящего волка, и оставляет овец, бежит, волк расхищает их, —таким образом наемник растеривает овец. Примечательно также то, что Иоан. X, 13 начинается словами: «а наемник бежит», которых нет в лучших списках. Вставка этих слов также вынуждена неправиль- 

 

 

90

ным пониманием слова σκορπίζει в смысле «разгоняет» и отнесением его к подлежащему волк.

Итак, Иоан. XII, 12. 13 нужно передать в таком переводе: Наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и волк расхищает их, и он растеривает овец, потому что он наемник и нерадит об овцах.

М. Тареев.

 


Страница сгенерирована за 0.21 секунд !
Map Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Правообладателям
Контактный e-mail: odinblag@gmail.com

© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.