Поиск авторов по алфавиту

Предисловие

В переведенных доселе творениях Святого Ефрема Сирина русские блогочестивые люди находили и находят один из самых обильных источников духовного назидания. Искреннее желание сделать для русских людей этот источник доступным по возможности во всех его частях побуждает нас предложить теперь читателям перевод двух истолковательных трудов св. Ефрема Сирина, не появлявшихся еще доселе на русском языке, а именно — его толкования на послания св. Апостола Павла и на Четвероевангелие.

«Столп Церкви, Великий Отец и Вселенский Учитель, Пророк Сирский, Солнце Сирское, Духовный Философ и Глубокий Ученый Витийственные Уста и Цитра Святого Дyxa», — св. Ефрем Сирин, по свидетельству посвященной ему и носящей имя его славного современника св. Григория Нисского — похвалы: «толковал все древнее и новое Писание, от сотворения мира и до последней блогодатной книги» 1). В

______________________

l) S. Ephraemi Syri opera omnia, ed. Romae, 1732-1746, opera graeca, t. 1. p. VI-VII; cp. Migne, Patrologiae cursus completus, series graeca, t. 46, col. 829. A-В. В полном и буквальном переводе это свидетельство читается так: «Любовь к духовному созерцанию возвысилась в нем до пламенной ревности к высоким предметам; ибо он, тщательно изучив все древнее и новое Писание и, как никто другой (читаем с Минем: ὡς οὐκ ἄλλος τις, а в вышеук. издании и в латинском переводе — без οὐκ), усердно предавшись таковым созерцаниям, истолковал в точном соответствии с буквою все (Писание), от миротворения и до конечной книги блогодати, приведши в ясность глубины сокровенных созерцаний, при помощи светоча Духа». Ср. Сир. жизнеоп. св. Ефрема в 3 т. сир. тв. § XX. p. XXXIX и § XXXIII, p. LII-LIII и Th. J. Lamy, S. Ephraemi Syri Hymni et Sermones, t. II. § 35. col. 74.

III

 

 

Римском издании Сирских творений св. Ефрема помещены толкования: на Пятокнижие, Иисуса Навина, Судей, Самуила (1 и 2 Царств), Царств (3 и 4 Царств), Иова, Исаию, Иepeмию, Плач Иеремии, Иезекииля, Даниила, Ocию, Иоиля, Амоса, Авдия, Михея, Захарию, Малахию и нисколько экзегетических бесед на отдельные тексты. Кроме того известны толкования, не вошедшие в Римское издание: на Иону, Наума, Аввакума, Софонию и Аггея 1). Сирский писатель 14-го

______________________

1) S. Ephraemi opera. Syr. tt. 1 и 2. Bсе имеются в русском переводе Творений св. Ефрема, изд. 3-е, в 5 и 6 частях, кроме Иис. Нав. Суд. 1-4 Цар. и Иова. Издание (по заявлениям знатоков неисправное и мало критичное, как в сирском тексте, так и в латинском переводе) сделано по Ват. кодд. Сир. №№ 110 и 103 (по каталогу Ассемана — Jos. Sim. Assemani Bibliothecae Apostolicae Vaticanae Codicum Mss. Catalogue p. 1. t. 3, pag. 76, cfr. 7 et. Bibl. Orient. I. 63. sq.), из коих первый принадлежит VI веку и содержит связный и последовательный комментарий на Быт. и Исх. до 32, 16, где кончается кодекс, — а второй, составленный монахом Эдесским Севером (начат в 851 и кончен 25 марта 861 года), представляет более краткие и отрывочные толковательные схолии к В. Завету из Иакова Эдесского и Ефрема Сирина и на Новый — из Златоуста. Впрочем и в толкованиях, надписанных именем св. Ефрема, встречаются схолии из других экзегетов — Даниила пресвитера Салахенского, Севера Антиох., Иакова Саруг., Маруфа Тагритского, Кирилла, Ипполита, Афанасия, Василия, Епифания, Златоуста и особенно часто Иакова Эдесского. В кодексе, кроме помещенных в Римском издании, имеются еще отрывки толкований на Иону, Наума, Аввакума, Софонию, Аггея и на Песнь Песней (? Lamy, t. 1. proleg. p. XLV. cod. № 9; cp. J. P. Kohlii introdactio in historiam et rem litterariam Slavorum et cet. pag. 226.); имеется одна схолия из Ефрема к Притч. 30, 15 (см. Ant Pohlmann, S. Ephraemi Syri commentariorum in Sacram Scripturam textus in codd. Vatic. manuscriptis et in editione Romana impressus. Commentatio critica. Brunsbergae, — part. I-II. 1862 — 1864; особ. part. I. pag. 7. 10. 14-16; cp. Assemani, Bibl. Orient. I. Praef. §§ VII et XI. и Lamy t. 1. proleg. p. IX. 6.). Ват. код, 216 (позднейший) содержит с именем Ефрема подробнейшее толкование на Быт. и Исх., — и сходные с код. 110 отрывки на Быт. имеет сир. код. VII в. № 120 (Pohlmann, part. I. pag. 23-25 и 27 sq. cfr. Assem. Catal. III, 123). Кроме того, новые толковательные схолии из катены Севера издал Th. I. Lamy, — S. Ephraemi Syri Hymni et Sermones, Mechliniae, 1882-1889, в трех томах; t. II. col. 103-310; здесь по одному кодексу Британского музея XI в. (1081 г.), представляющему список катены Севера, сходный, но не вполне тожественный с Ватиканским № 103, Лями издал опущенные, или же более полные толкования: на Исаию — глл. XLIII-LXVI, col. 105-214; Плач, col. 215-228; Иону, 229-246; Наума, 247-260; Аввакума, 261-282; Софонию, 283-300 и Аггея, 301-310 (неизвестно, почему эти толкования опущены в Рим. издании, ибо

IV

 

 

века Гебед — Иecy (Авдий — Иисус) упоминает также и о толковании св. Ефрема на Псалмы, не имеющемся в Римском издании 1). В греческих рукописях Ватиканской, Палатинской и Московской Синодальной Библиотек с именем св. Ефрема читаются отрывки толкований на Пятокнижие, Иисуса Навина, Судей, Руфь и Псалмы 2). В нижеуказанном Армянском переводе творений св. Ефрема имеется толкование и на Паралипоменон.

Из священных книг Нового Завета св. Ефрем Сирин, по свидетельству Сирских писателей: 12-го века — Дионисия Бар-Салиби и 13-го века — Григория Бар-Гебрея, составил толкование на Евангелия, следуя тексту и порядку Четвероевангелия (Диатессарона) Тарана, начав со слов: в начале бе Слово. В греческих катенах и других творениях имеются отрывки из этого толкования 3).

_________________

они имеются в код. Ват. № 103: ср. Lamy 1. proleg. p. XLV-XLVI, codd. №№ II. IX и p. XLVIII. cod. № XXIII; и t. II, col. 103-104: Assemani Bibl. Orient, t. 1. p. 70-71: еще см. также Treppner, Ephraem der Syrer und seine explanatic der vier ersten Kapitel d. Genesis, Passau 1893, — и из Арабской катены на Пятокнижие Лагарде в Mater. zur Kritik u. Geschichte d. Pentatenchs, Heft 2 (Leipzig, 1867) напечатал толкование на Бытие, где много раз цитуется св. Ефрем. Ср. вообще Assemani Bibliotheca Orientalis, t. 1. pp. 63-80.

1) Гебед — Иecy — халдей, Несторианский епископ 14 века, в каталоге Сирских писателей под № 51, перечисляет следующие толковательные труды св. Ефрема: на Быт., Исх., Священников (Левит), И. Навина, Судей, Самуила (1 и 2 Цар.), Царств (3 и 4), Давида (Псалмы), Исаию, Двенадцать (меньших пророков), Иерем., Иезек. и блаж. Даниила (Ass. Bibl. Or. t. 1. p. 58. ant. III. p. 61 a — 62. а; очевидно, перечислены только те труды, какие знал автор каталога).

2) У Assem. Bibl. Orient. 1. 157. перечислены толкования на книги: Пятокн., Иис. Нав., Суд., Цар., Иов., Псал. (фрагм.), 4 больших Прор., 12 малых и отрывки на Евангелие. На Пятокн., Иис. Нав., Суд. и Руфь читаются толковательные отрывки с именем Ефрема — в Ватик. кодд. №№ 746, 747, 748, 751 и код. Палат. 203; на Псалмы — в код. Ват. 752. Также в Моск. Синод. Библ. по каталогу Арх. Владимира № 28 (X века) и № 38 (XV века) — на Быт. и Исх. и № 51 (XIII века) — на Псалмы. Ср. I. P. Kohlii introdnctio in historiam et rem litterariam Slavorum, sive historia critica codicis sacri et Ephraemi Syri, Altonaviae, 1729. p. 243; Архим. Владимира, Систематическое описание рукописей Моск. Синодальной Библиотеки, ч. 1-я, рукописи греческие, Москва 1894, стр. 32 и 40 и S. Ephraemi Орр. Syr. t. 1. praef. ad. lect. p. 1. 6.

3) Assem. ib. I. 57-58; и предисл. Петра Бенедикта в Op. Syr. t. I. I: Дионисий Бар-Салиби, Иаковитский епископ города Амиды в Месопо-

V

 

 

В древнем Армянском переводе сохранился текст этого толкования св. Ефрема, напечатанный Мехитаристами в общем издании творений св. Ефрема на Армянском языке в 1836-м году, а потом в 1876-м году, отдельно изданный в латинском переводе и с примечаниями Авхером и Мезингером 1). В 1839-м году в Венеции издан Армянский «Комментарий на Деяния Апостолов, составленный из творений св. Отцов — Златоуста и Ефрема». Наконец, в вышеупомянутом общем издании творений св. Ефрема на Армянском языке имеется толкование его на послания св. Ап. Павла 2), в 1893-м году теми же отцами переведенное на язык латинский и изданное отдельною книжкою 3). Перевод этот издан с Армянской рукописи 999-го года по P. X., которая представляет перевод, принадлежащий, вероятно, ученому и много путешествовавшему

_________________

тамии, в своих толкованиях на Евангелия часто хвалит толкования св. Ефрема на текст Евангелий, в которых (толкованиях) в предисловии к Марку говорит так: «Татиан, ученик Иустина Философа и мученика, из четырех Евангелий составил одно, которое назвал Диатессарон (по четырем или Четвероевангелием). Эту книгу св. Ефрем изъяснил в своих толкованиях. И св. Ефрем также, следуя порядку Диатессарона, изложил свое толкование Евангелия». Также Григорий Бар-Гебрей, носящий еще имя Абулфараж, епископ Тагритский, в книге, названной им «Сокровищницею Таинств», где он объяснил в весьма кратких примечаниях все Священное писание, в предисловии к Ев. от Матфея так пишет о св. Ефреме: «Евсевий Кесарийский, видя повреждения, кои Аммоний Александрийский вводил в Евангелие, названное Диатессароном, коего начало было: в начале бе Слово, и которое св. Ефрем изъяснил, — четыре именно Евангелия, как в тексте оставил вполне целыми, слова же, которые в них сходствуют, обозначил общим каноном». Толкования св. Ефрема на Матфея и Луку хвалит Кордерий в Катенах Отцев. Они упоминаются в Греч. Ват. Кодд. № 663, 733 и 1190 (Kohlius, ibid.). В рукописи IX века Моск. Синод. Библ. (Владим. № 93, стр. 83) св. Ефрем называется в числе толкователей 2-го послания св. Ап. Петра. Толкования св. Ефрема, имеющиеся в греч. катенах, доселе не собраны в одно издание.

1) Evangelii concordantis exposition facta a S. Ephraemo Syro in latinum translate a R. P. Johanne-Baptista Aucher Mechitarista, cujus versionem emendavit, annotationibus illustravit et edidit D. G. Mӧsinger, 1876, Venetiis.

2) В Венеции, четыре тома in 8°; — толкование на послания Ап. Павла помещено в 3-м томе.

3) S. Ephraemi Syri commentarii in epistolas divi Pauli nunc primum ex Armenio in Latinum sermonem a patribus Mekitaristis translate, Venetiis, 1893.

VI

 

 

Армянскому монаху Симеону († 1012), с древнейшей Сирской рукописи 1). С этого издания сделан и наш перевод 2).

Издаваемый труд не представляет полного и последовательного толкования на послания Ап. Павла. Это — краткие и отрывочные примечания (схолии) к тексту (сирскому) Апостольскому, подобные тем, какие встречаем и в Сирских толкованиях св. Ефрема на Ветхий Завет и которые цитует, упомянутый уже Сирский писатель — Бар-Гебрей 3).

Несмотря на возможное и вероятное влияние древнеармянского текста на переводчика с древне-сирского и Вульгаты — на переводчиков с армянского на латинский, — а также, при трудности различать иногда буквальный текст от свободного изложения (перифраза) толкователя, — все же остаются весьма многочисленные и важные следы древне-сирского текста посланий Ап. Павла.

Ввиду важности текста апостольского в этом творении св. Ефрема и постоянного истолковательного перифраза в примечаниях экзегета, мы нашли необходимым дать буквальный перевод, сравнив текст с греческим и по местам снабдив оный примечаниями из разночтений, по Восьмому изданию Тишендорфа и по текстам Полиглотты Вальтона.

Не касаясь вопроса о знании св. Ефремом греческого языка и подлинного греческого текста новозаветных писа-

_____________________

1) Ibid. praef. p. IX-X.

2) Ср. предисловие к Русскому переводу Творений св. Ефрема, составленное бакалавром Моск. Дух. Акад. А. К. Соколовым (изд. 3-е, 1881 г. ч. 1-я, стр. 62-65) и особ. 4-е изд. 1895, стр. 39-40 — прим., стр. 57 — прим. 2 и стр. 72 и сл.; преосв. Филарета Черниговского, Истор. Учение об Отцах Церкви. СПБ. 1859 г. т. 2, § 131, стр. 113-118; Lamy, op. cit. t. 1, proleg. p. XXI-LXXXVIII и t. II. proleg. p. VI-XIII, и Otto Bardenhewer, Patrologie. Freiburg I, B, 1895. § 64. 8. 361-366. После Римского издания, с которого сделан Русский перевод, были, кроме вышеуказанных изданий собственно толковательных творений св. Ефрема, еще следующие издания других его творений: G. Bickel S. Ephraemi Syri, Carmina Nisibena, Lipsiae, 1866; Overbeck, S. Ephraemi Syri, Rabulae ep. Edesseni, Balaei aliorumque opera selecta, Oxonii 1865; P. Zingerle издал две речи св. Ефрема о монахах в Monumenta Syriaca ex codd. Vatic. collecta и нек. др. см. у Lamy t. 1. I. р. LXI sq. и Bardenhewer, § 64. 5.

3) Assemani, ibid. 1. 68 а.

VII

 

 

ний, — мы должны заметить, что в толковании на послания Ап. Павла объясняется сирский текст 1). В толковании нет послания к Филимону, но есть апокрифическое послание Коринфян к Ап. Павлу и апокрифическое третье послание Апостола к Коринфянам (помещено после второго к Коринфянам).

______________________

1) В сочинении Неизвестного автора (Псевдо-Амфилохия Иконийского) о св. Василии Великом и св. Ефреме Сирине, как и в Сирских Актах Ватиканской Библиотеки (Орр. Syr. t. III и Парижской библиотеки (Lamy, t. II), рассказывается, что при первом свидании св. Ефрема с св. Василием в Кесарии беседа сначала шла чрез переводчика. Но потом, по молитве обоих св. Мужей, св. Ефрему сверхъестественно сообщен был дар говорить по-гречески. А по Сирским Актам Ватиканской Библиотеки также и св. Василию Великому чудесно сообщен был дар говорить на Сирском языке; но об этом умалчивают, — не говоря о других источниках, которые совсем не имеют рассказа о сем чуде, — даже и Сирские Акты Парижской библиотеки у Lamy и Греческое сказание Псевдо-Амфилохия (Opp. Graeca, t 1. р. XXXVI и Acta S. Ephraemi Syriaca в Opp. Syr. S. Ephraemi, t. III, p. XLVII, — тоже у Lamy, t. II. § 25, соl. 48-56). Но если бы даже это сказание и было достоверно, хотя об этом чуде умалчивают более авторитетные сирские и греческие исторические источники для жизнеописания св. Ефрема (помещенные у Assem. Bibl. Orient. 1, 26-59 и в Opp. Ephr. Gr. 1 p. 1 sq. и Syr. t. 3. I sq.), — то и в таком случае оно не представляло бы определенного и решительного свидетельства, ни в пользу положительного, ни в пользу отрицательного решения вопроса.

VIII


Страница сгенерирована за 0.21 секунд !
Map Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Правообладателям
Контактный e-mail: odinblag@gmail.com

© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.