Поиск авторов по алфавиту

Автор:Троицкий И. Г.

Троицкий И. Г. Силоамская надпись

Разбивка страниц настоящей электронной статьи соответствует оригиналу.

 

Христианское чтение. 1887. № 7-8. СПБ.

 

И. Г. Троицкий

Силоамская надпись 1).

 

На восточной стороне Иерусалима, как известно, пролегает Иосафатова или Кедронская долина, называемая у арабов wadi en Nahr или wadi Sitti Mariam. Внутри одной из скал, находящихся на западной стороне этой долины, на расстоянии 1000 шагов от юго-восточного угла площади Харам-эщ-шериф,—как, называется площадь, на которой стоял храм Иеговы, а в настоящее время находится мечеть Омара с другими мечетями и пристройками, — находится источник, называемый арабами, ain Sitti Mariam, т. е. источник Девы Марии, или ain ed Deredj, т. е. ступенчатый источник. Спуск, к нему, как показывает последнее название его у арабов, идет ступенями. Спустившись по 14 ступеням с каменной площадки скалы, путешественник вступает в грот источника. С правой. стороны, грота, у самой нижней ступени каменной лестницы, бьет из-под камня вода, стекающая в особый бассейн, в 13 футов длины на 5 футов ширины. С южной стороны, этого бассейна

1) Литература предмета: Zeitschrift Deutsch-Palästina-Vereins, 1880, В. III, S. 54—55: Eine neue Entdeckung in Jerusalem, A. Socin; ZDPV 1891, В; IV, S. 102—114: Die Siloahinshrift, von prof. Kautschs, ibid. S. 115—119: Ausgrabungen in Ierusalem, von Guthe, ibid. S. 250—259: Ueber die Siloahinschrift, von Guthe, ibid. S. 260—271: Die Siloahinschrift, von Prof. Kautsch, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 1882, B. XXXVI, S. 725— 750: Die Siloahinsclirift, von Guthe; Comptes rendues de lAcademie des inscriptions et belles lettres, 1881, 4 serie, t. 9, p. 97—100: Silohiuscription, Derenborg, The survey of Western Palestine, Ierusalem, by Charles Warren and Claude Conder published for the Comittee of the Palestine Exploration Fund, 1884, p. 345—364: Ain Silwan. Fresh Light from the Ancient Monuments, Sayce, p. 83—90: The Siloam inscription.

161

 

 

162 —

находится отверстие начинающегося в сем месте туннеля, который, идя отсюда, направляется по склону горы Офела к Силоамскому пруду, называемому у современных арабов ain Sjlwan, а в евангелии Иоанна Богослова (IX, 7) купелью силоамской. Этим туннелем вода из источника Девы Марии течет в силоамский пруд. Ширина и высота его в различных местах неодинаковы. Его длина, по измерениям Робинзона и в позднейшее время Кондера, определяется в 1766—1758 футов 1). О его существовании знал Иероним (Comment, in les. Fill, 6). Из западноевропейских путешественников первый, кто описал туннель, был Кверезмий (в 1625 г.). Пять лет раньше его другой путешественник патер Юлий прошел его насквозь. Из позднейших путешественников туннель был подробно исследован и пройден насквозь Робинзоном, Тоблером, Уильсоном, Уарренном и нашим русским исследователем А. А. Олесницким 2). Но ни одному из этих почтенных исследователей, при обозрении туннеля, не удалось обратить своего внимания на еврейскую надпись, находящуюся недалеко, именно на расстоянии 19 футов, от впадения туннеля в силоамский пруд. Честь открытия ее принадлежит одному еврейскому мальчику, воспитаннику проживавшего почти до последнего времени в Иерусалиме вюртембергского архитектора Шикка. Дело было в один из жарких июльских дней 1880 года. Забавляясь со своими товарищами в силоамском пруду, этот мальчик ради любопытства проник из пруда в отверстие туннеля, и, рассматривая его, заметил на стене туннеля, на правой стороне от входа, какие-то непонятные для него письменные знаки. О своем открытии он сообщил Шикку. Последний не преминул посетить место, указанное ему мальчиком, и, к своему удовольствию, увидел здесь древнееврейскую надпись. Письмом от 22 июля 1880 года

1) А. А. Олесницкий, согласно с Тоблерон, определяет длину туннеля в 1750 футов, ср. Tobler,Die Siloahquelle und der Oelberg, S. 9. Св. Земля, T. I, стр. 211. Гуте определяет в 537,60 метра.

2) После открытия силоамской надписи туннель прошли насквозь и исследовали: Мантель, Кондер, Армстронг и Гуте.

 

 

163 —

Шикк уведомил об этом открытии известного знатока Палестины и Сирии, тюбингенского профессора Социна, который в свою очередь сообщил об этом членам немецкого палестинского общества. Последние ассигновали для производства необходимых работ по съемке надписи 800 марок, и поручили произвести их Шикку. Жаркое время года и некоторые частные обстоятельства не дозволили ему начать работы раньше 9 ноября 1880 года. Производство работ сопровождалось большими затруднениями. Нижняя часть надписи заливалась водой и была загрязнена илом, так что для съемки ее нужно было выжидать понижения уровня воды и предварительно расчистить накопившийся от времени во множестве мусор и ил, что требовало значительных усилий. Но Шикк преодолел все эти трудности, и к концу 1880 года успел сделать несколько рисунков и слепков с надписи, каковые и препроводил в немецкое палестинское общество. Эти рисунки и слепки были очень неразборчивы и к тому же не везде согласны между собой, так что дешифрировать по ним надписи не было возможности. Тогда немецкое палестинское общество попросило Шинка сделать еще несколько слепков, на особой бумаге, присланной для сего проф. Ейтингом, каковые тот действительно и сделал, присоединив к ним также другой рисунок надписи, проверенный им на месте по оригиналу. Рисунки и слепки Шикка послужили первым письменным материалом для изучения новооткрытой надписи.

Английское палестинское общество, получившее известие об этом открытии 3 августа 1880 г., поручило своим уполномоченным сделать снимки с надписи, но первые три доставленных снимка были на столько плохи, что рассматривавшие их ученые не пришли ни к каким положительным выводам. Впрочем вскоре после этого английское палестинское общество получило возможность познакомиться с характером и содержанием надписи по более достоверным и полным данным. В начале 1881 года прибыл в Иерусалим проф. Сэйс, который, заинтересовавшись содержанием и характером надписи, постарался сделать с нее точный снимок, и дешифрировал ее текст. Его

 

 

164 —

первое сообщение по этому вопросу было напечатано в Athenaeum 12 марта 1881 г.

По снимкам Шикка и Сэйса европейский ученый мир впервые более или менее наглядно и основательно познакомился с новым и важным открытием в области еврейской эпиграфики. Но на них не могла успокоиться мысль ученых. Некоторые разногласия между этими снимками располагали предполагать, что она не везде точно передают содержание надписи; так что новая проверка их являлась во всяком случае не излишней. Такая проверка была поручена немецким палестинским обществом ученому Гуте. Прибывши в Иерусалим весной 1881 года, Гуте, для большего удобства при снимке копии с надписи, предварительно намеревался понизить уровень воды в туннеле, для чего предпринял было очистку открытого им заваленного канала, направлявшегося от источника Девы Марии и подходившего к силоамскому пруду с восточной стороны. По этому каналу можно было спустить воду из источника, минуя туннель. Но нанятые Гуте рабочие феллахи производили расчистку так медленно, что он соскучился ожидать окончания их работ, и приступил к съемке копии и деланию слепков с надписи при тех средствах, при каких это было возможно. Над приготовлением копии Гутф работал в течении шести дней, 26—31 марта снятая им копия представляла каждое место надписи так точно и ясно, как только мог воспринять это человеческий глаз. Впрочем, несмотря на Тщательность рисунка, положение и взаимное отношение букв на копии определялось не всегда точно. Для исправления таковой неточности могли служить слепки, каковые и были приготовлены Гутф в нескольких экземплярах. В последнем отношении для него был особенно полезен гипсовый слепок, приготовленный скульптором Павлюсом и превосходивший слепки. Гуте по своей ясности и полноте. По съемке копии, Гуте проверил ее по оригиналу. В то время, когда он занимался деланием копии и слепков, ему попалась под руки брошюра Гильденмейстера Ueber mechanische Copien von Inschriften, автор которой трактует о применении кислот при съемке надписей. По-

 

 

165 —

знакомившись с содержанием этой брошюры, Гуте решился прибегнуть к помощи соляной кислоты, для раствора силикатов, наседших на поверхности надписи. Но, прежде чем сделать это, он 11 июня снял еще другой гипсовый Слепок, после чего облил камень, на котором была вырезана надпись, соляной кислотой, растворившей силикаты на поверхности букв, отчего их штрихи стали заметнее. С очищенной таким образом надписи Гуте снял слепок. Археологи, узнавши о таком обращении Руте с надписью, высказали неудовольствие, и обвиняли его в повреждении надписи. Но Гуте в ZDMGr 1882 В. XXXVI (S. 725—750) отрицает таковое повреждение. И капитан Кондер, посещавший туннель и рассматривавший надпись после Гуте, 10 и 22 ноября 1881 года, в своем письме от 1 декабря 1881 г. в лондонское палестинское общество не говорит о повреждении надписи Гуте, хотя свидетельствует, что ее вид до обливания соляной кислотой был несколько иной и что, благодаря последней операции, на ней стали заметны некоторые прежде ненаблюдавшиеся штрихи; тем не менее Кондор считает копию Гуте весьма совершенной. Работы Шикка, Сэйса и Гуте по копированию и дешифровке надписи, а также описание надписи Кондера и Мантеля представляются нам достаточными, для того, чтобы на основании их дать более или менее ясное представление относительно шрифта, текста и содержания надписи.

Как уже было выше упомянуто нами, надпись находится по правую сторону от входа в туннель с силоамского конца, на расстоянии 19 футов, и вырезана на квадратной плите в 27 дюймов. Вершина плиты отстоит на три фута от дна туннеля, который в данном месте имеет 11 футов высоты и 2 фута ширины. Надпись вырезана на нижней части плиты, так что в своей нижней части заливается водой. Ее текст состоит из шести строк, занимающих пространство в 27 дюймов в длину и в 71/2 дюйм. в высоту. Буквы надписи имеют 1/23/4 дюйма высоты. Ее 1-я и 2-я линии с краев немного повреждены Кроме этого, в левой стороне надписи находится довольно широкая выбоина, проходящая сверху вниз по всей вы-

 

 

166 —

соте надписи, причем сверху шире, книзу—уже. На месте ее, в 1, 2 и 3 строках совсем незаметно следов букв. Наконец 6-я строка простирается не во всю длину надписи, а занимает лишь 16 дюймов. Оригинальный текст надписи, как полагают, состоял из 190 букв, из которых разобраны и прочитаны лишь 170. Буквы надписи сходны с буквами памятника Моавитского царя Меши. Особенно следует это сказать относительно ב, ה, ש ,ר ,ק ,פ ,ע ,נ ,ל ,י ,ז ,וи ת. Буквы, אи חсходны, с подобными им на древнееврейских монетах, а буква וнапоминает .וв самаританском шрифте. Между словами, как и на памятнике Меши, стоят точки, как словоразделительные знаки. В том виде, как надпись дешифрирована Сейсом, Гуте, Кондером и Каучем, она читается так:

.1 . . נקבה. וזה. היה. דבר. הנקבה. בעור־. .... עלו

.2ה .גדזן אש. אל. רעו. זבעוד. שלש. אמה. לחנקב 1) . . קל. אש. ק

3א . אל. רעו. כי. הית. זדה. בצר. מימן.... וּבים. ח.

.4נקבה. הכו. החצבם .אש. לקרת .רעז. גרזן. על .גרזן. וילכו

.5המים. מן. מּוצא .אל. הברכה. במאתים .אלף .אמה. ו. . .

6ת. אמח. היח .זרח. בצר. על. ראש. החצב....

В тех местах текста надписи, где у нас поставлены многоточия, должны стоять особые слова, буквы которых частью исчезли, частью очень неясны и потому остались непрочитанными. Впрочем, трудившиеся над дешифрированием надписи ученые, частью на основании контекста речи, частью на основании сохранившихся, хотя и весьма неясно, отдельных букв некоторых из этих слов, старались воспроизвести их и таким образом восполнить пустые места надписи, причем разными учеными указываются и разные слова. Так, в самом начале 1-й стр. надписи Сэйс и Пильтер читают הן, Гуте — זאת, Деренбург — תמה, а Галеви — ביום. Из этих чтений, по свидетельству Гуте, кроме предложенного им самим זאת, заслуживает большего вероятия также תמה: ибо догнана הили ת, следы

1) В тексте, дешифрированном Сэйсом, здесь стоит только לה, но Гуте утверждает, что видны следы полного слова להנקב.

 

 

167 —

которого сохранились, есть место для двух букв. В той же 1-й стр. после слова בעודГуте, на основании величины незанятого места и сохранившихся следов стоявших здесь букв, предлагает читать מניפים עלוили מנפם, а Сэйс: החצבים עלו. Во 2-й строке Гуте читает 7-е слово אמת, а Сэйс — אמה, и видит здесь остаток древне-иерусалимского диалекта. В той же строке после слова להנקבГуте думает читать נשׁמּע, а Нельдеке и Ейтинг — וישמע. В 3-й строке Гуте после слова מימין, на основании сохранившихся следов бывших здесь букв, читает ומשׂמאלили וםן שמאל, переводя слово «מימן ומּשּמאל» словами «с юга и севера»; Сэйс же предлагает здесь читать עלו, что представляется более сообразным с контекстом речи. Последние слова 3-й строки Сэйс понимает, как ’’בְּיׇם; но, согласно с правилами еврейского синтаксиса, если бы здесь стояло в смысле названия страны света, как думает Сэйс, то следующее за ним слово необходимо имело бы пред собой ל; так как этого нет, то правдоподобнее здесь читать בְֺיםкак בְיוֺם, хотя странно, что в данном случае находится scriptio defectiva, когда в других подобных случаях встречается scriptio plena. В конце 5-й и в начале 6-й стр. Гуте и Коядер читают מאת, последняя буква которого очень ясно заметна в начале 6-й строки; а Деренбург предлагает читать מחצת. Чтение первых двух нам представляется более вероятным.

Восстановляя недостающие слова и подставляя под согласные буквы надписи знаки масоретской системы вокализации, мы получаем следующий текст надписи:

תַּמׇה נְקׇבׇה וְזֶה הׇיׇה דְּבר הַנְּקׇבׇֽה: בְּעוֺד הַחֺצְבִים עׇלוּ הַנַּרְזֶן אישׁ אֶל־רֵעֶוֺ

וּבְעוֺד שׇׁלשׁ אַמׇה לְהִנׇּקֵב נִשְׁמַע קֺל אִישׁ קֺרֵא אֶל־רֵעֽוֹ׃כִי הׇיׇת זׇדָה בֵּצֺֽר

מִיׇמִּיֽן׃וַיַעֲלַוּ בְיֺם היי נֳקבׇה הַכּיּ הַחֺצְבִים אִישׁ לִקְרַת רֵעוֺ נַרִזֶן עַל גַּרְזֵן:וַיַלְכוּ

חַמַּיִם מִן הַמוצא אל-הַבְּרֵכׇה בְּמׇאתַים אֶלֶף אַמׇּֽה:וּמְאַת אַמׇּה הׇיׇה זׇדׇה בַּצֺד

עַל רֺאש הַחֺצְבִֽים:

 

 

168 —

Почти все слова надписи принадлежат к числу более или менее часто употребляемых в Ветхом Завете. Можно указать лишь на два слова, которые, сравнительно с ветхозаветным еврейским языком, представляют до известной степени оригинальные явления. Это, во-первых, נְקׇבׇה; которое в том смысле, в каком оно здесь употреблено, именно в смысле «туннеля», не встречается в Ветхом Завете; во-вторых — встречающееся в 3-й и 6-й строках слово זׇדׇת, которое совсем не встречается в В. Завете, но корень его можно видеть в глаголе זִידили זיּר, «быть гордым, высокомерным», так что происходящее от него существительное в конкретном смысле может значить «излишек, нарост» и под. Остальные слова надписи, как понятные сами по себе, не требуют пояснения. В русском переводе текст надписи гласит следующее: «Туннель окончен, и такова история сего туннеля. После того как каменосечцы подошли (так, что) заступ одного (стал) против (заступи) его товарища, и после того как (оставалось) три локтя для пробивания, послышался голос человека, кричавшего своему товарищу, что остаток был справа. Они продолжали идти, в день ? пробили туннель, ударяя один навстречу другому, заступ против заступа, и пошла вода из источника в пруд чрез 1200 локтей, а над головой каменосечцев толща в скале то локтей 1).

Содержание надписи не требует особого объяснения. Здесь идет речь о способе прорытия туннеля. Рабочие пробивали его одновременно с двух концов, как это иногда и теперь делается при пробитии туннелей; причем направление, по которому каждый из них должен был идти, определялось по звуку, который внутри скалы должен был отражаться очень ясно. Надпись говорит, что после известного времени работы, рабочие наконец встретились друг с другом. Место их встречи Кондер определяет на расстоянии 944 футов от силоамского

1) Слова в скобках прибавлены для плавности перевода. וׇדׇהв одном случае переведено «остаток», в другом «толща» по требованию контекста.

 

 

169 —

пруда и 812,8 фута от источника Девы Марии. Как показывает исследование направления туннеля, рабочие, при пробивании скалы, часто сбивались с должного направления, на что указывают довольно частые побочные рукава туннеля я чем, может быть, объясняется его дугообразное направление. О подобного рода уклонении говорит и надпись в 3-й строке, когда замечает, что после того, как осталось для пробивания три локтя, послышался голос рабочего, кричавшего своему товарищу, направлявшемуся от источника Девы, чтобы тот шел не прямо, а взял правее. Следы такого резкого поворота, действительно, заметны в том месте, на которое указывает Коядер, как на место встречи.

Содержание надписи, между прочим, представляет одну подробность, которая имеет очень важное зачинив в археологическом отношении, именно определение в 5-й строке всей длины туннеля в 1200 локтей, что дает возможность довольно точно определить величину еврейского локтя, как нормальной единицы еврейских линейных мер. Кондер определяет длину туннеля в 1758 фут. = 2511/7 саж., Гуте—в 537,60 метр.=252 сажени. Поставляя эти числа в отношение к 1200, мы получим длину еврейского локтя равной 171/2 дюйм. или 10 вершкам с небольшим. В надписи, очевидно, разумеется строительный локоть, который был меньше священного локтя и относился к нему, как 5:6.

Помимо содержания, силоамская надпись представляет немаловажный интерес в палеографическом и грамматическом отношении. Она представляет собой древнейший автограф еврейской письменности. Как видно из нее, евреи того времени употребляли шрифт, близко подходивший к шрифту надписи царя Мети; при письме употребляли словоразделительвые знаки, в виде точек, и дозволяли переносы слов с одной строки на другую, что впоследствии было запрещено правилами еврейской орфографии. Для выражения гласных звуков особых знаков не имели. Из покоящихся букв в качестве гласных встречается лишь ח, для обозначения долгого конечного ā, и וдля обозначения коренного ō

 

 

170 —

и долгого окончания ȳ; употребления в качестве покоящейся буквы יне встречаем 1). К этимологическим особенностям должно быть отнесено: соединение имени существительного с числительным— множественности в единственном числе, употребление формы 3 л. ед. ч. ж. р. от הׇיׇה, как הׇיׇת, вместо позднейшего הׇיְתׇה2); отсутствие את, знака винительного надежа, при дополнениях после глаголов действительных.

К какому времени нужно отнести происхождение надписи? Данными для ответа на этот вопрос могут служить: частью характер букв и орфография надписи, частью самое содержание ее. Сопоставляя шрифт надписи с шрифтом других подобных надписей, Сэйс и Гуте нашли большое сходство в этом отношении между силоамской надписью и надписью моавитского царя Мети; причем Сэйс считает шрифт силоамской надписи даже более древним. С моавитской надписью силоамская имеет сходство также и в том отношении, что как там, так и здесь между словами встречаются словораздельные знаки. Но известно, что Моавия и Иудея были смежны между собой и в культурном отношении развивались параллельно одна с другой, так что по надписи царя Меши, свидетельствующей об известной степени состояния письменного искусства в Моавии во время Меши, мы можем заключать о подобном же состоянии сего искусства в данное время и в Иудее. А если мы признаем это положение, то должны согласиться и с тем, что сходство силоамской надписи с моавитской со стороны шрифта и правописания указывает на то, что происхождение данной надписи относится если не к току же самому веку, то во всяком случае к той эпохе, когда явилась моавитская надпись. А эта надпись явилась в 9 веке 3), следователь-

1) В тексте с масоретской пунктуацией мы для явности постановили יв слове אישи в окончании множ. ч. ים,—но в оригинале יнет.

2) По поводу формы הׇיׇתнужно заметить, что она встречается в 3-й стр. надписи, а в 6-й стр. тот же глагол היתпри том же подлежащем זדהстоит הׇיׇחтак что является сомнение: не нужно ли вместо הׇיׇתв 3-й строке читать также ןהׇיׇח

3) См. Д. Хвольсона «Новооткрытый памятник Моав. царя Меши» в «Хр. Чт.» 1870, ч. 2-я, стр. 307.

 

 

171 —

во, сходная с ней силоамская надпись явилась в туже эпоху, 9—6 в. до Р. Хр., до вавилонского мена.

Обращаясь к содержанию надписи, мы находим, что она была сделана вскоре после прорытия туннеля: так как вырезывавший текст надписи, очевидно, находился под свежим впечатлением только что оконченного дела. Это обстоятельство располагает ставить вопрос о времени происхождения надписи в связь с вопросом о времени прорытия самого туннеля. Если бы в св. Писании или в других исторических памятниках нашлось вполне определенное указание времени устройства туннеля, то в таком указании мы имели бы вместе с этим точное определение времени происхождения данной надписи. Рассуждая так, мы естественно должны обратиться к св. Писанию и другим историческим памятникам и здесь искать ответа на вопрос о времени происхождения туннеля. Из свидетельств св. Писания в данном случае обращают на себя внимание свидетельства 2 Парал. XXXII, 30 и I. С. Сирахова XLVIII, 17 (по гр. т.) ср. 4 Цар. XX, 20. Останавливаясь на них, Гуте и Кондер видят в них указание на прорытие силоамского туннеля во время Езекии, причем они указывают и на ближайшие мотивы такого дела. В то время, когда войска Сеннахериба осадили Иерусалим, Езекии нужно было позаботиться о том, чтобы по возможности затруднить для них доступ к иерусалимским источникам и водохранилищам. «Когда, говорит кн. Паралипоменон, Езекия увидел, что пришел Сеннахарим, и что намерение его воевать против Иерусалима; тогда решил он в совете с князьями своими ж с храбрыми людьми своими засыпать источники воды, которые вне города; и они помогли ему. И собралось множество народа, и засыпали все источники и поток, разливающийся по земле (2 Парал. XXXII, 2—4). При этом источник Девы Марии, как находившийся вне городской стены и доставлявший воду в достаточном количестве, прежде всего должен был обратить на себя внимание Езекии, в отношении своей доступности для ассирийских войск; так что Езекия должен был приложить свое старание к тому, чтобы или совсем завалить его, или же завалить только

 

 

172

сверху, а внизу сделать отверстие для прохода воды в другую сторону. Но совсем завалить его Езекия не мог, так как он был единственным в этой части города, а посему Езекия избрал второе средство: провел от источника туннель в силоамский пруд, находившийся внутри стен города. Таким образом, по объяснению Гуте и Кондера, время устройства туннеля должно быть отнесено к 714 г. до Р. Хр., к какому времени относится нашествие Сеннахериба на Иерусалим.

Против такого времяопределения происхождения туннеля делается следующее возражение. Упоминание в Ис. VIII, 6 о «тихо текущих водах силоамских», которые отверг народ иудейский, дает, по-видимому, повод думать, что силоамский пруд, а вместе с ним и силоамский туннель уже существовали во время произнесения данного пророчества, т. е. во время Ахаза, отца Езекиина. Имея в виду приведенное место из книги пр. Исаии и снося его с Ис. VII, 3, где, по-видимому, делается намек на какие-то приготовления, предпринимавшийся Ахазом у конца водопровода верхнего пруда, в виду ожидавшегося нашествия Фекоя и Раасона, Нейбауер считает вероятным отнести происхождение данного туннеля ко времени Ахаза, который ожидал осады Иерусалима, и посему, подобно Езекии, также должен был позаботиться о закрытии источников и водохранилищ, лежавших вне городских стен. Точно также и Сэйс, смущенный приведенным цитатом, не решается отнести происхождения туннеля ко времени Езекии, а желает отнести его ко времени Соломона 1), причем самое слово שִלחַ, встречающееся в Ис. VIII, 6, понимает в смысле «туннеля», как «проводника воды» (от שׇלַח) из одного места в другое.

Конечно, для археологов, любящих старину и оценивающих самые предметы своего изучения по их сравнительной древности, было бы приятнее согласиться с Нейбауером, а тем более с Сэйсом, которые высказываются за более древнее происхождение туннеля. Но справедливость требует сказать, что основания для такого времяопределения, указываемые Нейбауером и Сэйсом, не

1) Fresh light from the ancient Monuments, Sayce, p. 89.

 

 

173 —

достаточно прочны; во всяком случае они менее прочны, чем основания, указываемые Гуте и Кондором в пользу их мнения. Упоминание в Ис. VIII, 6 «о тихо текущих водах Силоама» еще не может служить таким основанием. В употребленном здесь названии שׁלחַгораздо правдоподобнее видеть название источника Девы Марии, а не пруда или туннеля силоамского. В таком именно смысле понимает שִׁלֺחַИероним, который в объяснении данного места (Ис. VIII, 6) говорит: Siloe autem fontem esse ad radices montis Sion, qui non jugibus aquis, sed in certis horis, diebusque ebulliat, et per terrarum concava et antra saxi durissimi cum magno sonitu veniat, dubitare non possumus, nos praesertim, qui in hac habitamus provincia. Эти слова Иеронима могут быть отнесены только к источнику Девы Марии, который есть перемежающийся источник и течет сквозь тоннель, прорубленный в скале 1). В названии его שִׁלֺחַ(emossio aqnae) до некоторой степени отразились космографические представления древних евреев относительно начала источников и рек. Евреи предполагали, что под землей находится вода, которая, вследствие некоторых влияний, прерывается оттуда сквозь отверстия в наружной почве земли, поднимается на. горы, и течет оттуда в виде источников, ключей и рек (ср. Пс, СІV, 6—10 по еврейскому тексту). При таком общем представлении, евреям, наблюдавшим перемежающееся течение воды источника Девы Марии, казалось, что вода его как бы «испускается» скалой, почему он и был назван שִּׁלֺחַот глагола שׇּׁלֺחַ«испускать, посылать», как это название передано у евангелиста Иоанна IX, 7: Ζιλωὰμ ὃ ἐρμηνεύεται ἀπεσταλμένος (ср. Пс. CIV, 10 по евр. т. Iλ. ХΙΙ, 25: ννῆμαρ δεἰς τείχος ἵει ῥόον). Как ясно из сказанного, предложенный Сэйсом перевод слова שִׁלֺחַсловом «туннель» является неудачным. Точно также является неверным понимание

1) В словах И. Флавия: ...καθῆκε μέχρι Σιλωὰμ οὕτω γὰρ τὴν πηγὴν, γλυκεῖαν τε καὶ πολλὴν οὖσαν ἐκαλοῦμεν (De belle jud. V, 4, 1), как ясно из контекста речи, под πηγὴ Σιλωὰμ разумеется источник Девы Марии. Если бы И. Флавий под Σιλωὰμ разумел пруд силоамский, то он не назвал бы его πηγὴν, а тем более γλυκεῖαν.

 

 

174 —

Нейбауера в Ис. VIII, 6 под שִּׁלֺחַсилоамского пруда. Там, где в св. Писании упоминается этот труд, он называется не просто שִּׁלֺחַ, а בְּרֵכׇח שִּׁלֺחַ(ср. Неем. III, 15) или κολυμβὴθρα τοῦ Ζιλωὰμ (Иоан. IX, 7). Что касается указываемого Нейбауером Ис. VII, 4, то под упоминаемым в данном месте прудом естественнее всего предполагать пруд, находившийся по западную сторону Иерусалима и известный в настоящее время под именем пруда Мамилла, около которого во время Езекии вел переговоры с еврейскими вельможами Рабсак, полководец Сеннахериба (4 Цар, XVIII, 17). Так думать располагает то обстоятельство, что с этой западной стороны Иерусалим был доступнее для неприятеля, чем с восточной, и отсюда, обыкновенно, начиналась его осада неприятелями.

Из сказанного нами ясно следует, что указываемые Нейбауером и Сэйсом соображения в пользу мнения о происхождении туннеля во время более древнее, чем время Езекии, являются менее убедительными, чем соображения Кондера и Гуте относительно происхождения его во время Езекии; так что, взвешивая доводы за то и другое мнение, мы, подобно Кондору и Гуте, склоняемся отнести происхождение туннеля ко времени Езекии. Основанием для этого, кроме палеографических данных, представляются два указанных нами места из св. Писания, т. е. 2 Парал. XXXII, 30 и И. Сир. XLVIII, 17 (по гр. т). В первом из них сказано, что Езекия

לְמִטׇּה־מַעֲרׇבׇהוַיְשֶׁרֵםהׇעֶלְיוֺןגִּיהוֺןמֵימֵיאֶת־מוֺצׇאסׇתםלְעִיר דׇּוִד. Буквальный перевод этих слов будет значить: «Запер исток воды верхнего родника, и направил ее к западной стороне, к городу Давидову» 1). Под «верхним родником» (גִּיהוֺןהׇעֶלְיוֺן) естественнее всего здесь разуметь силоамский

1) Нужно заметить, что в некоторых переводах последние слова переданы так; «и направил их (воды) к западной стороне города Давидова». Но правилам еврейского синтаксиса не будет противен и предложенный нами перевод, по которому לְּעִיֺר דׇּוִדявляется не дополнением к לְמִטׇּה־מַעֲרׇבׇה, а приложением. Замечателен перевод сего места у 70, которые здесь читают: καὶ κατηύηθηνεν αὐτὰ κάτω πρὸς λίβα τῆς πόλεως Δαβίδ, т. е. «и направил их вниз, в низменное место города Давидова». Но низменное место не то, что западная сторона.

 

 

175 —

родник, который, если не считать айн Рогель, был единственным источником живой воды близ Иерусалима, доставлял воду в достаточном количестве, и посему мог быть весьма полезен как для осаждающих, так и для осаждаемых. Название שִׁלֺחַбыло его собственным именем, а גיחון העליוןили просто גיחוןнарицательным. Что שִׁלֺחַтакже назывался גִיחון, это ясно из халдейского перевода 3 Цар. I, 33. 38, где по еврейскому тексту стоит גִיחון, нарицательное название данного источника, а в Tapгуме Ионафана его собственное название שִלוֺח. Название силоамский источник получил, вероятно, в отличие от лежавшего южнее его Айн-Рогель. Вода силоамского источника тем ли каналом, который был в 1881 г. открыт Гуте, или каким-либо другим направлялась первоначально в поток Кедрский; но Езекия засыпал этот поток (2 Парал. XXXII, 2—4), и направил воду источника по туннелю в силоамский пруд, лежавший внутри городских стен. Таким образом, по свидетельству книги Паралипоменон временем устройства туннеля является время Езекии. Еще яснее книги Паралипоменон свидетельствует о том же Сир. ХLVIII, 17, который по ватиканскому тексту читается: Ἐζεκίας ὠχύρωσε τὴν πόλιν αὐτοῦ, καὶ εἰσήγαγεν εἰς μέσον αὐτῶν τὸν Γὼγ. ὤρυξε σιδήρῳ ἀκρότομον καὶ ᾠκοδόμησε κρήνας εἰς ὕδατα 1). Стоящее здесь слово Γώγ есть, очевидно, испорченное переписчиком Γηὼν или Γιὼν, на что указывает стоящее на его месте в александрийском тексте ὓδωρ; так что, восстановляя первоначальное чтение данного места по ватиканскому тексту, мы получим следующий перевод: «Езекия укрепил свой город, и провел внутрь его Гион (родник), пробив железом скалу, и устроил хранилища для воды». Упоминание о проведении Гиона внутрь города вполне согласно со свидетельством Паралипоменон, а упоминание о пробитии скалы железом дополняет сие свидетельство, и указывает на средство, употребленное Езекией для проведения Гиона,—на устройство туннеля.

1) В александрийском тексте вместо εἰς μέσον αὐτῶν τόν Γὼγ стоит: εἰς μέσον αὐτῆς ὕδωρ.

 

 

176 —

Таким образом, на основании разнообразных нами свидетельств св. Писания, мы располагаемся отнести время происхождения силоамского туннеля ко времени Езекии, в частности ко времени нашествия Сеннахериба. А если к этому времени относится происхождение туннеля, то, по вышеуказанным соображениям, к тому же времени должно быть отнесено и происхождение силоамской надписи. Сличая слова и выражения надписи со словами и выражениями приведенных мест св. Писания, мы между некоторыми из них замечаем поразительное сходство или даже тождество. Так во 2 Парал. XXXII, 30 говорится что Езекия запер מֵּימֵיאֶת־מוֺצׇא; обращаясь к надписи, в 4 и 5 строках ее читаем: הַמּוֺצׇאמִּןוַיְלֵכוֺ הֵמֵּיִם: в том и другом месте фигурирует одно и тоже выражение Га??. Выражения И. Сир. (XLVIII, 17) «ὤρυξε. σιδήρῳ ἀκρότομον» напоминают выражения надписи חצבים) ייצב), גרון(железный заступ) и צר(скала). Такое сходство между надписью и приведенными местами св. Писания относительно слов и выражений еще более располагает нас видеть в этих местах св. Писания свидетельство о времени происхождения силоамского туннеля и относить происхождение как его, так и открытой в нем надписи ко времени Езекии, приблизительно к 714 г. до Р. Хр.

Иван Троцкий.

 


Страница сгенерирована за 0.29 секунд !
Map Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Правообладателям
Контактный e-mail: odinblag@gmail.com

© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.