Поиск авторов по алфавиту

Автор:Юнгеров П.

Юнгеров П. Книга пророка Иеремии

Электронная версия книги любезно предоставлена протоиереем Николаем Диваковым.



КНИГА

ПРОРОКА ІЕРЕМІИ

ВЪ РУССКОМЪ ПЕРЕВОДѢ

СЪ ГРЕЧЕСКАГО ТЕКСТА LXX,

СЪ ВВЕДЕНІЕМЪ И ПРИМѢЧАНІЯМИ.

П. Юнгеровъ.

КАЗАНЬ.

Центральная типографія.

1910.

 

Печатать разрѣшается. 1910 г. 17-го марта. Ректоръ Академіи

Епископъ Алексій.

Отдѣльный оттискъ изъ журнала «Православный Собесѣдникъ».

1910 г.

 

 

ВВЕДЕНІЕ.

 

Предлагаемый переводъ книгъ пророка Іереміи и Плача есть продолженіе напечатаннаго вполнѣ аналогичнаго перевода книгъ Притчей (Каз. 1908 г.) и Исаіи (Каз. 1909 г.) и составленъ по тому же плану и типу, какъ и предшествующія ему аналогичныя работы. Въ основу перевода положенъ нами, какъ и въ вышеупомянутыхъ священныхъ книгахъ, греческій текстъ въ изданіи Фильда, составленномъ по александрійскому кодексу 1). Этотъ греческій текстъ мы нерѣдко сносили и сличали съ другими критическими изданіями текста LXX и находящимися въ нихъ варіантами 2) и съ факсимильными изданіями александрійскаго 3) и синайскаго 4) кодексовъ. Но въ началѣ же своей переводной и текстуальной работы по книгѣ пр. Іереміи, въ отличіе отъ ранѣе переведеныхъ нами священныхъ книгъ, мы встрѣтились съ новымъ элементомъ въ сставѣ славянскаго перевода: вульгатой

________________

 

1) Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г.

2) Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798—1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The Old Testament in Greek. Cambr. 1887—94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. 1904 г.

3) Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816—1821 гг.

4) Codex Sinaiticus Petropoplitanus. ed. Tischendorf. 1862 г. Изъ книги Іереміи, впрочемъ, здѣсь находится лишь 10 главъ: 1—10, 25.

I

 

 

и латинскимъ текстомъ. Изъ исторіи славянскаго перевода 1) извѣстно, что при первомъ еще собраніи Библіи въ славянскомъ переводѣ, при митр. Геннадіѣ, не найдено было въ спискахъ славянскаго перевода значительной части книги пр. Іереміи (1—25 и 45—51 глл.). Недостававшіе отдѣлы были переведены съ вульгаты. Въ Острожскомъ изданіи книга Іереміи оставлена почти безъ измѣненій по Геннадіевскому списку и поправлена немного по вульгатѣ же. Елизаветинскіе справщики старались приблизить славянскій переводъ книги Іереміи къ греческому тексту LXX, но не могли достигнуть этой близости въ той степени, въ какой мы находили въ книгахъ Притчей и Исаіи. И нынѣшній славянскій переводъ книги Іереміи очень близокъ къ вульгатѣ во всѣхъ отношеніяхъ. Такъ, расположеніе главъ, особенно во второй части книги (съ 26—51), сдѣлано по вульгатѣ и еврейскому тексту и отлично отъ текста LXX. Расположеніе стиховъ во многихъ главахъ также сдѣлано согласно съ вульгатой и еврейскимъ текстомъ и отлично отъ текста LXX. И въ переводѣ самаго текста книги Іереміи замѣтна подобная же близость. Трудно перечислить, сколько словъ и выраженій въ славянскомъ переводѣ соотвѣтствуютъ вульгатѣ и уклоняются отъ греческаго текста, сколько существуетъ дополненій и поясненій, сдѣланныхъ по вульгатѣ и не имѣющихъ соотвѣтствія себѣ въ греческомъ текстѣ и его многочисленныхъ варіантахъ. Много подобныхъ сближеній нами въ подстрочныхъ примѣчаніяхъ отмѣчено, но далеко не ручаемся, чтобы не меньшее число ихъ нами не досмотрѣно, а маловажныя часто и намѣренно опущены. Въ виду этой особенности славянскаго перевода кн. Іереміи, мы принуждены были внимательно сносить славянскій переводъ, послѣ греческаго текста, съ латинскимъ тек

______________

 

1) См. наше Общее Историко-критическое Введеніе въ Свящ. Ветхозав. книги.
(Каз. 1902 г.) 522. 532 стр.

II

 

 

стомъ вульгаты, какой мы нашли у Вигуру въ вышеупомянутой Полиглоттѣ. Такъ какъ обычно всегда въ этомъ изданіи мы находили нужныя параллели славянскому переводу, то имъ почти и ограничивались. А теперь можемъ лишь сказать, что славянскій переводъ въ книгѣ Іереміи не можетъ быть признанъ „копіей“ греческаго текста, хотя еще менѣе онъ можетъ быть признанъ копіей вульгаты. Но изъ этихъ двухъ оригиналовъ: греческаго текста и вульгаты, изъясняется происхожденіе всего перевода. Очень немного въ немъ остается, по нашему изслѣдованію, словъ, которыя не имѣютъ себѣ параллелей въ греческомъ и латинскомъ текстѣ. Нерѣдко, по свойству славянскаго языка, переводчики принуждены были прибѣгать къ дополненіямъ и поясненіямъ для ясности рѣчи. Можетъ быть нѣкоторыя дополненія оставались „издревле“, отъ Геннадіевской и Острожской Библіи, и ихъ жаль было выкидывать Елизаветинскимъ справщикамъ. Но большинство, нужно замѣтить, подобныхъ дополненій оскоблено въ нынѣшнихъ печатныхъ славянскихъ Библіяхъ, хотя, нужно оговориться, что съ одной стороны, не всѣ дополненія оскоблены (5, 19. 10, 19. 11, 14. 26, 18 и др.), а съ другой,—нѣкоторыя слова оскоблены напрасно, лишь по отсутствію ихъ въ text. recept. и печатныхъ изданіяхъ греч. Библіи (напр. 4, 20. 5, 15. 19, 14. 20, 23. 49, 10).

Книга Плачъ не имѣетъ такой близости къ вульгатѣ. И въ первыхъ изданіяхъ славянской Библіи: Геннадіевскомъ, Острожскомъ и Московскомъ, и въ послѣднемъ — Елизаветинскомъ, эта книга была составлена и поправлена по греческому тексту. А потому и мы нашли очень немного въ текстѣ этой книги параллелей вульгатѣ, а больше разнымъ спискамъ греческаго текста 1). Отсылая интересующихся чита

______________

 

1) Въ книгѣ Плачъ мы нашли уклоненіе къ вульгатѣ въ 1, 1. 4. 21. 3, 1. 26. 42. 4, 1. 2. 9. 15. 17. 5, 4; уклоненіе отъ гр. и лат. спп. въ 1, 4. 6. 17. 2, 6. 3, 10. 22. 49. 51. 5, 17.

III

 

 

телей, по этому вопросу, къ спеціальной монографіи г. Благовѣщенскаго 1) о книгѣ Плачъ, гдѣ детально обозрѣно отношеніе чуть не каждаго слова и выраженія ея къ греческому оригиналу, можемъ лишь сказать, что славянскій переводъ этой книги есть копія греческаго текста, и мы относительно славянскаго перевода этой книги возвращаемся къ высказаннымъ мнѣніямъ о текстѣ Притчей и Исаіи.

Но за выше замѣченное отступленіе въ книгѣ Іереміи отъ копіизма греческому тексту не приходится строго винить славянскихъ переводчиковъ и справщиковъ, такъ какъ и греческій текстъ книги пр. Іереміи издавна подвергался критикѣ и вызывалъ нерѣдко суровые приговоры у христіанскихъ ученыхъ. Такъ, еще Оригенъ жаловался на неисправность греческаго текста книги Іереміи, находилъ въ немъ много пропусковъ, дополненій и перестановокъ (Евсевій. Церк. Ист. VI, 16). Много недостатковъ въ томъ же текстѣ находилъ Іеронимъ и замѣчалъ, что онъ „становится въ недоумѣніе и непонимаетъ“, какъ извѣстное чтеніе могло попасть въ греческій текстъ и что оно значитъ (напр. Іер. 19, 6. 21, 15. 31, 22. и др.), нѣкоторые отдѣлы „LXX-ю затемнены, непоняты или опущены“ (напр. 31, 22). По свидѣтельству Іеронима, многаго не доставало у LXX и позднѣе внесено изъ Θеодотіона, гекзаплъ Оригена и т. п. (10, 6—10. 11, 7—8. 15, 10. 25, 14. 30, 10—11). И новые ученые видѣли немало недостатковъ въ этомъ текстѣ, особенно по сравненію съ еврейскимъ текстомъ, и составили немалое количество спеціальныхъ обширныхъ монографій по этому вопросу, нашедшихъ отзвукъ и въ русской литературѣ 2). Не говоря о множествѣ мелкихъ и незначительныхъ уклоненій текста LXX отъ еврейскаго,

________________

 

1) М. Благовѣщенскій. Книга Плачъ. Кіевъ. 1899 г., особ. 249—293 стр.

2) Якимовъ. Отношеніе греческаго перевода LXX толковниковъ къ еврейскому масоретскому тексту въ книгѣ пр. Іереміи. Спб., 1874 г.

IV

 

 

всѣхъ ученыхъ занимаетъ вопросъ о расположеніи многихъ главъ, отличномъ у LXX отъ еврейскаго текста. Много и другихъ отличій побуждало ихъ предполагать двѣ редакціи этой книги. Кромѣ того, множество разностей въ текстѣ въ спискахъ перевода LXX ясно для всѣхъ. Они произошли, вѣроятно, изъ стремленія поправить греческій текстъ и сблизить его съ еврейскимъ текстомъ, вульгатой, и т. д. Критическія изданія греческаго текста книги Іереміи наполнены обширными подстрочными пополненіями въ разныхъ рукописяхъ, напр., въ гл. 29, 14—20. 33, 14—26. 25; 44—47. 39, 4—13. 51, 44—49 и мн. др. Въ нашемъ переводѣ будетъ указано много пропусковъ, то стиховъ, одного или нѣсколькихъ, то выраженій, въ разныхъ греч. спискахъ. Но, конечно, мы указывали далеко не все, можно многократно подобныя цитаты увеличить. Стоитъ лишь на двѣ—три минуты взглянуть въ подстрочныя примѣчанія у Гольмеза и Свита, чтобы убѣдиться въ нашемъ предположеніи.

Всѣ эти, принимаемые современной библейской наукой, факты освобождаютъ нашихъ славянскихъ переводчиковъ и справщиковъ отъ придирчивой научной критики. Сблизивъ, во всѣхъ отношеніяхъ, славянскій текстъ чрезъ вульгату съ еврейскимъ текстомъ, они сдѣлали его довольно исправнымъ въ текстуальномъ отношеніи, а кромѣ того удобнымъ для ученыхъ сличеній, цитатъ, справокъ и научнаго употребленія и его потребностей. Безъ подобнаго сближенія, принятаго и у нѣкоторыхъ современныхъ западныхъ издателей греческаго текста, напр. у Фильда, Вигуру и др., очень затруднительно было бы и сличеніе, и изученіе, и цитаціи слав. перевода. Съ появленіемъ русскаго синодальнаго перевода, составленнаго съ евр. текста, поступокъ слав. переводчиковъ и справщиковъ еще болѣе заслужилъ одобренія, такъ какъ въ русскомъ переводѣ, или довелось бы дѣлать перестановки, въ соотвѣтствіе слав. переводу и въ отличіе отъ евр. текста, и сопровождать

V

 

 

всюду соотвѣтственными оговорками, или отступать отъ славянскаго, и опять дѣлать соотв. оговорки и затруднять параллельное пользованіе слав. и рус. переводами. Теперь все это избѣгнуто.

Греческій текстъ книги Плачъ не имѣетъ такого множества варіантовъ и уклоненій, какъ въ книгѣ Іереміи. Всего лишь одинъ пропускъ въ 3, 22—24 есть въ нѣкоторыхъ греческихъ спискахъ, а въ большинствѣ всѣ списки сходны. Поэтому не вызывалъ греческій текстъ этой книги недоумѣній и у слав. переводчиковъ, древнихъ и позднѣйшихъ, и послужилъ точнымъ оригиналомъ для слав. перевода.

Таковъ славянскій переводъ въ его существенныхъ чертахъ и особенностяхъ.

Что касается нашего перевода, то въ немъ, согласно принятому нами ранѣе правилу и послѣ немалаго колебанія, положенъ въ основу славянскій переводъ и съ нимъ во всѣхъ отношеніяхъ поставленъ въ параллель нашъ переводъ, такъ чтобы можно было, безъ соблазна для читателей, напечатать оба текста и свободно, какъ въ Притчахъ, читать ихъ. По этому основанію и соотвѣтственно главной цѣли своего труда—дать пособіе къ пониманію церковно-славянскаго перевода, мы ставили въ текстѣ чтенія, соотвѣтствующія славянскому переводу, хотя бы, по нашему мнѣнію, происшедшія изъ вульгаты, а не изъ греческаго текста. Въ подстрочныхъ же примѣчаніяхъ выписывали греческое чтеніе и его смыслъ. Такъ же поступали и въ тѣхъ случаяхъ, когда не находили параллелей слав. чтенію въ греч. и лат. спискахъ: въ текстѣ ставили чтеніе, соотвѣтствующее слав. чтенію, а подъ строкой—надлежащую оговорку. Въ случаѣ болѣе мелкихъ уклоненій слав. перевода отъ греч. и лат. списковъ, по числамъ, родамъ, падежамъ, спряженіямъ, временамъ, залогамъ, лицамъ и пр., мы слѣдовали также слав. переводу, если контекстъ и ясность рѣчи допускали подобное слѣдованіе.—Въ немногихъ лишь случаяхъ мы принуждены были, по

VI

 

 

греческому тексту, контексту, отеческому толкованію и т. п. основаніямъ, которыя всюду будутъ надлежаще нами оговорены, уклоняться отъ слав. перевода и его словъ и выраженій (напр. 2, 20. 5, 28. 8, 8; 10, 19; 11, 14; 15, 10. 21, 4. 27, 8. 31, 39. 32, 9. 48. 17. 50, 6. 17.). По требованіямъ русскаго языка, его грамматики, стилистики, словосогласованій, отступали отъ слав. перевода. Напр. сл. городъ (πόλις) и собств. имена городовъ, странъ, по гр. имѣютъ женскій родъ и мѣстоименія, прилагат., причастія, къ нимъ относящіяся, употребляются въ женскомъ родѣ, иногда по слав. тотъ же женскій р. ставится, а по рус. города и сл. городъ, а также и страны—Іерусалимъ, Сіонъ, Египетъ, и т. п. имѣютъ м. р., и съ ними нужно согласовать прилагат., прич., мѣстоим., и пр. въ м. р., въ отступленіе отъ слав. пер. Подобныя неизбѣжныя отступленія не всегда оговариваемъ. Думаемъ, никто за это винить насъ не будетъ, ибо никакой переводчикъ безъ подобныхъ уклоненій не обойдется. Отступали мы иногда въ переводѣ временныхъ формъ глаголовъ, числахъ и лицахъ, наклоненіяхъ ихъ, и т. п. грамматическихъ частностяхъ, руководясь контекстомъ, толкованіемъ и иными подобными побужденіями, о которыхъ сказано нами было во введеніи къ Притчамъ и Исаіи. Также и въ существительныхъ и прилагательныхъ, въ ихъ числахъ, падежахъ, родахъ и т. п. частностяхъ, бывали отступленія отъ слав. и греч. текста, о чемъ также говорено было въ вышеупомянутыхъ вводныхъ отдѣлахъ. Всѣ подобныя уклоненія перечислить и поцитовать здѣсь невозможно, а цитата нѣкоторыхъ лишь ничего не докажетъ, а потому цитаты опускаемъ. Существительныя съ абстрактнымъ значеніемъ переводили иногда съ конкретнымъ (напр. ἀποικία—переселенецъ 33, 7 и др.), существительныя съ предл. εἰς переводили глаголами: εἰς ἀφανισμὸν—погибнутъ (12, 11), εἰς θάνατον—умерщвляю (18, 23), εἰς ἐρήμοσιν—запустѣетъ (22, 5), и т. п. Существительныя, соотв. по евр. языку пред

VII

 

 

логамъ, переводили предлогами: ἐν χειρὶ—чрезъ (37, 2), отъ (15, 17. 18, 21; 25, 16), πρόσωπον—отъ (1, 13; 7,13; 13, 17; 14, 16; 42, 16. 25, 27. 38; 35, 11…); ἐν ὀφθαλμοῖς—предъ (18, 7; 27, 5); ἔξωθεν—на улицѣ (по синод. рус. пер. и контексту—6, 19. 16; 9; 21; 11, 6; 33, 10; 44, 17…). Въ нѣкоторыхъ случаяхъ, въ отступленіе отъ слав. пер., придавали болѣе ясное въ контекстѣ значеніе греческимъ словамъ; напр. καιρὸσ вмѣсто слав. часъ, перев. время (50, 20, 27. 31; 51, 18); ἐπικέπτομαι—наказываю, вмѣсто слав. посѣщаю (5, 9. 29, 9; 9; 14, 10; 27, 8. 50, 26. Плачъ 4, 22); διαμαρτυρέω—увѣщеваю, вмѣсто: свидѣтельствую (6, 10; 11, 7…); ἀναγιγώσκω—возглашаю, вмѣсто: читаю (3, 12, 11, 6, 19, 2…); θυμιάω—служу, вмѣсто: кажу (7, 9; 19, 4. 13…); ἐπιτήδευμα—дѣло, вмѣсто: намѣреніе (17, 10. 23, 2. 22); ἀνασώζομαι—вмѣсто слав. убѣгаю, переводили: спасаюсь (48. 19, 50, 28. 29. 44, 14). Союзы: καὶ, ὅτι, διατοῦτο, διότι,—переводимъ: когда, итакъ, такъ какъ, посему, ибо, но, и пр., смотря по контексту, или вовсе опускаемъ, руководясь примѣромъ рус. синод. перевода (11, 11; 48, 12; 51, 7. 51; 52, 3 и мн. др.); ἰδοὺ—вотъ, часто опускаемъ для гладкости рѣчи (12, 10. 36, 12…). Все это, думаемъ, уклоненія неизбѣжныя во всякомъ переводѣ и существующія въ рус. синод. переводѣ.

По принятому, и въ нашихъ предыдущихъ переводныхъ работахъ и въ русскомъ синодальномъ переводѣ, порядку, иногда мы въ текстѣ для ясности рѣчи вставляемъ слова, несоотвѣтствующія слав. переводу и его оригиналамъ. Ихъ всегда оскобляемъ безъ подстрочныхъ оговорокъ и поясненій.

Теперь о подстрочныхъ примѣчаніяхъ. Много мѣста здѣсь занимаютъ экзегетическія примѣчанія, поясняющія, по отеческому толкованію, филологическому разбору и соображеніямъ новыхъ толковниковъ, непонятныя слова и выраженія слав. перевода. А еще болѣе мѣста отводится текстуальнымъ цитатамъ и греко-латинокимъ чтеніямъ, соотвѣтствующимъ или несоотвѣтствующимъ славянскому переводу. По сравненію съ предыдущими нашими работами, особенность

VIII

 

 

здѣсь заключается во множествѣ латинскихъ цитатъ и въ сокращенныхъ цитаціяхъ: mg. Эта цитатаберетсянамиизъСвита: The Old Testament in Greek (Cambr. 3 t. 1894г.) и, кажется, соотвѣтствуетъ лукіановскимъ спискамъ. Кратко цитуемъ лукіановскіе (къ коимъ, по Свиту 1), относимъ №№ 22, 36, 48, 51, 62, 82, 90, 93, 95, 108, 118, 144, 147, 153, 185, 231, 233, 308) и исихіевскіе (26, 44, 49, 68,74, 84, 87, 91, 106, 107, 134, 198, 228, 238, 306) греч. списки, хотя подобныя цитаты не означаютъ, что во всѣхъ лукіановскихъ или исихіевскихъ спискахъ находится извѣстное чтеніе, а лишь, по Гольмезу, находится въ нѣкоторыхъ изъ нихъ. Въ точный подсчетъ и какіе либо выводы мы не вдавались, такъ какъ цѣль и характеръ нашей работы иные.

По принятому обычаю, отмѣчали также болѣе существенныя уклоненія слав. перевода отъ александрійскаго кодекса, руководясь въ опредѣленіяхъ чтеній послѣдняго изданіями Свита, Гольмеза (III и alex. char. min., вошедшимъ въ Фильдовское изданіе), Бабера, Фильда и Вигуру. Различаемъ иногда текстъ александрійскаго кодекса по тремъ спискамъ: Фильда, Свита и Гольмеза—charactere minore. Въ большинствѣ въ изданіи Фильда пополненія къ цитатамъ Свита дѣлаются по этому послѣднему изданію—charactere minore, т. е. мелкимъ почеркомъ сдѣланныя приписки къ алекс. кодексу. Иногда мы отмѣчали и разность между ними, переходящую въ отступленія слав. пер. отъ алекс. код., но не всегда это дѣлали, такъ какъ, за отсутствіемъ подъ руками новаго англійскаго изданія алекс. Кодекса 2), не всегда считали равнозначущими ему краткія отрывочныя цитаты Гольмеза и Свита.

_____________

 

1) Introduction on the Old Testament in Greek Cambr. 1900 г. 482 p.

2) Fascimile of the codex Alexandrinus. Lond. 1879—83 гг.

IX

 

 

Толковательныя пособія мы имѣли слѣд. Изъ святоотеческаго періода существуютъ въ русскомъ переводѣ объясненія на книгу Іереміи и Плачъ (хотя съ значительными пропусками) въ толкованіяхъ Ефрема Сирина (М. 1852 г. 7 ч. его твореній), бл. Θеодорита (М. 1859 г. 6 ч. его твореній) и бл. Іеронима (Кіевъ. 188о г. 6 ч. его твореній). У послѣдняго изъ книги Іереміи лишь 32 главы объяснены, а на Плачъ вовсе нѣтъ. Въ новой русской литературѣ проф. И. С. Якимова: Толкованіе на кн. пр. Іереміи (Спб. 1879— 1880 гг.), Н. И. Троицкого: Книга пр. Іереміи (Тула. 1899 г.), у послѣдняго объяснены 23 главы. На книгу Плачъ есть объясненіе у г. Благовѣщенскаго. Книга Плачъ (Кіевъ, 1899 г.). Кромѣ того, недавно вышло и помѣщено въ VI томѣ Толковой Библіи, изд. при Странникѣ, объясненіе Розанова на книгу Іереміи и Плачъ (Спб. 1909 г). Кромѣ того мы имѣли и будемъ иногда цитовать иностранныя пособія: Cursus Scripturae Sacrae: Ieremia et Lamentationes. Par. 1889 и 91 г.; Kautzsch. Heilige Schrift. Tübingen. 1909 г. Schleusner. Novus Testamentus sive Lexicon in LXX. 1820—21 гг. Eger. Griechisch—Deutsches Wörterbuch zum Neuen Testamente. Giessen. 1908 г. Genesius. Hebr. u. Aram. Handwörterbuch. üb. d. Alt. Testam. ed. Buhl. Leipz. 1905 г.

Начатый книгою Исаіи переводъ пророческихъ книгъ будетъ нами и впредь продолжаемъ. Этотъ отдѣлъ ветхозавѣтнаго канона наиболѣе нуженъ для христіанъ: въ немъ предвозвѣщенъ Христосъ съ наибольшею ясностію.

X

 

 

КНИГА ПРОРОКА ІЕРЕМІИ.

Глава первая.

1.Слово Божіе, бывшее къ Іереміи, сыну Хелкіи, изъ священниковъ, который жилъ въ Анаѳоѳѣ, въ землѣ Веніаминовой.

2.Это 1) слово Господне было къ нему во дни Іосіи, сына Амоса 2), царя іудейскаго, въ тринадцатый годъ царствованія его.

3.Было также во дни Іоакима, сына Іосіи, царя Іудейскаго, до одиннадцатаго года Седекіи, сына Іосіи, царя Іудейскаго, до плѣненія Іерусалима въ пятомъ мѣсяцѣ.

4.И было ко мнѣ слово Господне:

5.Прежде нежели Я образовалъ тебя во чревѣ, Я позналъ тебя, и прежде нежели ты вышелъ изъ утробы, Я освятилъ тебя, пророкомъ для народовъ поставилъ тебя.

6.И я сказалъ: Владыко Господи Боже! вотъ я не умѣю говорить, ибо я отрокъ еще.

7.И сказалъ Господь мнѣ: не говори: „я — отрокъ“, ибо ко всѣмъ, къ кому пошлю тебя, ты пойдешь, и все, что повелю тебѣ, скажешь.

8.Не бойся ихъ, ибо Я съ тобою, чтобы избавлять тебя, говоритъ Господь.

9.И простеръ Господь руку Свою ко мнѣ, и коснулся устъ моихъ, и сказалъ Господь мнѣ: вотъ Я вложилъ слова Мои въ уста твои;

10.Вотъ Я сегодня поставилъ тебя надъ народами и царствами, чтобы ты искоренялъ 3) и раззорялъ, расточалъ и разру

_____________

 

1) Греч. ώς, слав. якоже для гладкости переводимъ указательнымъ мѣстоименіемъ.

2) По евр. Амона и въ №№ 23, 88, 62 и компл. Ἀμὼν.

3)Слав. 2‑е лице—да искорениши и разориши соотв. вульг. ut evellas et destruas, по греч. неопред. накл. ἐκριζοῦν καὶκατασκάπτειν.

1

 

 

шалъ, и снова строилъ и насаждалъ.

11.И было слово Господне ко мнѣ такое: что ты видишь, Іеремія? и я сказалъ: жезлъ орѣховый 1) (я вижу) 2).

12.И сказалъ Господь мнѣ: ты вѣрно увидѣлъ, ибо Я бодрствую надъ словами Моими, чтобы исполнить ихъ.

13.И было ко мнѣ слово Господне во второй разъ такое: что ты видишь? и я сказалъ: поджигаемый котелъ (я вижу) 3) и лице его 4) съ сѣвера.

14.И сказалъ Господь мнѣ: съ сѣвера возгорится зло на всѣхъ жителей земли.

15.Ибо вотъ Я созову всѣ царства земныя 5) съ сѣвера, сказалъ Господь, и придутъ, и поставятъ каждый 6) престолъ свой при входѣ въ ворота Іерусалима, и на всѣхъ стѣнахъ вокругъ его, и во всѣхъ городахъ Іудейскихъ.

16.И произнесу надъ ними судъ 7) за все нечестіе ихъ, какъ они оставили Меня и приносили жертвы чужимъ богамъ, и покланялись дѣламъ рукъ своихъ.

17.А ты препояшь чресла свои, и встань, и скажи имъ все, что Я повелю тебѣ, не убойся ихъ и не устрашись предъ ними, ибо Я съ тобою, чтобы избавлять тебя, говоритъ Господь.

18.Вотъ Я поставилъ тебя нынѣ, какъ укрѣпленный городъ, желѣзный столбъ, и какъ мѣдную стѣну, крѣпкую противъ всѣхъ царей Іуды и князей его 8), и священниковъ его, и народа земли.

19.Они будутъ ратовать противъ тебя, но не превозмогутъ тебя, ибо Я съ тобою, чтобы избавлять тебя, говоритъ Господь.

________________

 

1) Орѣховый или миндальный, всегда цвѣтущій, символъ постояннаго провидѣнія Господня.

2) Соотв. оскобл. слав. азъ вижду, греч. ἐγὼ ὁρὼ наход. въ XII, минуск. списк. №№ 22, 36, 48, 51, 62 и въ вульг. video, а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.

3) Оскобл. слав. азъ вижду см. предыд. прим.

4) Т. е. поддувало, передняя часть.

5) Въ text. recept. сл. γῆς, стоитъ здѣсь, а въ алекс. βορρᾶ τῆς γης—съ сѣверной земли.

6) Ἔκαος—т. е. царь.

7) Λαλήσω μετὰ κρίσεως—букв. буду говорить съ судомъ, слав. возглаголю съ судомъ.

8) Слав. его соотв. греч. αὐτοῦ въ ват. и text. recept., а у Фильда, въ алекс., компл. изд., №№ 22, 33, 36, 48, 51, 87 и др. лук. списк.—αὐτῶν—ихъ.

2

 

 

Глава вторая.

1.И было слово Господне ко мнѣ: иди и возгласи 1) въ слухъ Іерусалима и скажи: такъ говоритъ Господь:

2.Я вспомнилъ о дружествѣ юности твоей и любви твоей искренней 2), когда ты послѣдовалъ въ пустыни незасѣянной за Святымъ Израилевымъ, говоритъ Господь.

3.Израиль—святъ Господу, начатокъ плодовъ Его, всѣ поѣдающіе его согрѣшатъ, бѣдствіе придетъ на нихъ, говоритъ Господь.

4.Выслушайте слово Господне, домъ Іакова и всѣ племена 3) дома Израиля.

5.Такъ говоритъ Господь: какую нашли отцы ваши во Мнѣ погрѣшность, что удалились отъ Меня, и ходили во слѣдъ суетныхъ 4) и осуетились?

6.И не сказали: гдѣ Господь, изведшій насъ изъ земли Египетской, проведшій насъ по пустыни, по землѣ необитаемой 5) и непроходимой, по землѣ безводной и безплодной, по землѣ, по которой никто никогда не проходилъ, и не обиталъ тамъ человѣкъ?

7.И Я васъ ввелъ въ землю 6) Кармилъ, чтобы вы питались плодами его и добромъ его; а вы вошли и осквернили землю Мою, и достояніе Мое обратили въ мерзость.

8.Священники не говорили: гдѣ Господь? и блюстители закона 7) не знали Меня, и пастыри нечествовали противъ Меня, и пророки пророчествовали во (имя) Ваала и ходили во слѣдъ идо

_____________

 

1) Слав. вопійсоотв. греч. βόαвъ компл., text. recept., ау Фильдаивълук. списк. ἀνάγνωθιпрочти. Всего перваго стиха во многихъ спискахъ (алекс., ватик.) нѣтъ; въ компл., лук. спп. и у Фильда есть.

2) Τελεώσεως—т. е. нравств. совершенства, до позднѣйшихъ паденій.

3) Слав. племена означаетъ колѣна и рода и соотв. въ вульг. omnes congrationes, по греч. πᾶσα πατριὰ—ед. ч.

4) Языческихъ боговъ.

5) Ἀπείρῳ—неизвѣстной, не подвергавшейся опытному изученію. Слѣдуемъ слав. переводу.

6) Слав. землю нѣтъ соотв. въ греч. т., въ вульг.—terram.

7) Ἀντεχόμενοι—слав. держащіи; пользуемся рус. синод. пер. Послѣ νόμου въ алекс., син, лук. спп., у Кир. Алекс. и др. стоитъ μου, опущенное въ слав. пер. и у насъ.

3

 

 

Ловъ 1).

9.Посему Я еще буду судиться съ вами, говоритъ Господь, и съ сынами 2) вашими буду судиться.

10.Итакъ, пойдите на острова Хиттимскіе, и посмотрите, и пошлите въ Кидаръ, и развѣдайте прилежно, и увидите, было ли 3) (тамъ) что подобное?

11.Перемѣнили-ли народы своихъ боговъ, хотя они и не боги? а народъ Мой перемѣнилъ славу свою 4) на то, отъ чего пользы не будетъ.

12.Ужаснулось сему небо и очень сильно вострепетало, говоритъ Господь.

13.Ибо два зла сдѣлалъ народъ Мой: оставилъ Меня, источникъ живой воды, и выкопалъ себѣ водоемы непрочные 5), которые не могутъ содержать воды.

14.Развѣ Израиль—рабъ? или онъ—домочадецъ? Почему же онъ сдѣлался добычею?

15.На него львы зарыкали и издали голосъ свой; они обратили землю его въ пустыню, и города его сожжены, такъ что нѣтъ въ нихъ 6) жителей.

16.И сыновья Мемфиса и Тафны познали 7) тебя и надругались надъ тобою.

17.Не за то-ли постигло тебя это, что ты оставилъ Меня? говоритъ Господь Богъ твой.

18.И нынѣ, для чего тебѣ путь въ Египетъ, чтобы пить воду Геонскую? 8) и для чего тебѣ путь въ Ассирію, чтобы пить воду изъ рѣкъ? 9).

19.Накажетъ тебя отступленіе твое и злоба твоя обличитъ тебя, и узнай и усмотри, какъ худо и горько тебѣ оставлять Меня, говоритъ Господь Богъ твой, и Я не благоволю къ тебѣ, говоритъ

_____________

 

1) Ἀνωφελοῦς—букв. безполезныхъ, въ слав. идоловъ соотв. въ вульг.–idola.

2) Τοῦς υἱοὺς τῶν υἱῶν—сынами сыновъ. По слав. и въ вульг. сокращено: съ сыны вашими.

3) По гр. γέγονε—было-ли. По слав. сотворена быша соотв. въ вульг. factum est.

4) Т. е. истинное богопочтеніе, доставлявшее евр. народу славу среди другихъ народовъ.

5) Συντετριμμένους—сокрушенные, т. е. съ трещинами, пропускающіе воду.

6) Слав. въ нихъ нѣтъ соотв. въ греч. т., въ вульг. ineis.

7) Ἔγνωσαν увлеченіемъ въ любодѣйные языческіе культы. Іеронимъ.

8) Толковники разумѣютъ подъ Геономъ рѣку Нилъ.

9) Евфрата и Тигра.

4

 

 

Господь Богъ твой.

20.Ибо ты издавна сокрушилъ иго свое и разорвалъ узы свои 1), и сказалъ: не буду служить Тебѣ 2), но пойду на всякій холмъ высокій и подъ всякимъ тѣнистымъ деревомъ предамся 3) блуду моему.

21.А Я насадилъ тебя (какъ) плодоносный виноградъ, самый чистый 4): какъ ты превратился въ горькій, чужой 5), виноградъ?

22.Если умоешься мыломъ, и много употребишь вориѳовой 6) травы, будешь нечистъ за беззаконія 7) твои предо Мною, говоритъ Господь Богъ 8).

23.Какъ скажешь: „я не осквернялся и въ слѣдъ Ваала не ходилъ“? Посмотри на пути твои во многогробищномъ мѣстѣ 9), и узнай, что ты сдѣлалъ. Вечеромъ онъ 10) въ голосъ кричалъ 11),

24.Пути свои онъ расширялъ къ пустыннымъ водамъ, въ похотяхъ души своей вѣтромъ носился, преданъ былъ (имъ). Кто обратитъ его? Всѣ ищущіе его не утомятся, когда онъ ослабѣетъ, найдутъ его.

25.Отврати ногу свою съ пути развращеннаго и гортань свою отъ томле

_____________

 

1) Т. е. нравств. узы и иго закона Господня. Сравн. Пс. 2, 3.

2) Слав. тебѣ соотв. гр. σοι въ ват., text. recept., а въ алекс., син., компл. и списк. 33, 41, 49, 87, 90, нѣтъ.

3) Διαχυθήσομαι—слав. разліюся; но гл. διαχύω значитъ: развлекаюсь, услаждаюсь; а слав. пер. читали διαχεθήσομαι отъ διαχέω разливаю; такого гр. чтен. нигдѣ мы не нашли.

4) Ἀληθινὸς—слав. истиненъ, рус. син.: отборное сѣмя.

5) Ἀλλότριος слав. чуждій, т. е. совершенно иной, дурной, породы.

6) Слав. бориθовы соотв, евр. ברִית и вульг. borit, что значитъ: щелокъ. По гр. этого слова нѣтъ, а есть лишь πόα или ποία трава, при чемъ въ контекстѣ можетъ означать щелочную траву, изъ золы коей дѣлалось мыло.

7) Слав. въ беззаконіихъ соотв. гр. ἐν ἀνομίαις—въ компл., у Кир. Алекс. и Θеод.; а въ алекс. и др. ἐν ἀδικίαις—въ неправдахъ.

8) Въ алекс. добав. σου твой; въ друг. нѣтъ.

9) Πολυάνδριον—кладбище. Здѣсь разумѣютъ толковники долину Гинномскую близъ Іерусалима, въ коей сожигали (и хоронили) дѣтей, приносившихся въ жертву Молоху. Іер. 7, 32; 19, 2. 6.

10) По греч. αὐτῆς; въ 22—24 ст. рѣчь о евр. народѣ по греч. изложена въ жен. родѣ, а по славянски въ муж. р., а потому слово его относимъ къ евр. народу.

11) Ὠλόλυξεν—слав. рыдаше. „завывалъ, какъ непотребная женщина, описываемая въ Притчахъ, зазывала своихъ любовниковъ“ (Притч. 7, 5—23). Іерон.

5

 

 

нія жаждою. Но онъ сказалъ: буду упоренъ, ибо полюбилъ чужихъ и вслѣдъ ихъ ходилъ.

26.Какъ стыдно бываетъ вору, когда поймаютъ его, такъ постыдятся сыны Израиля, они и цари ихъ, и начальники ихъ, и священники ихъ, и пророки 1) ихъ.

27.Дереву сказали: „ты мой отецъ“ и камню—„ты меня родилъ“, и обратили ко Мнѣ спину, а не лице свое; а во время бѣдствія своего скажутъ: „встань и избавь насъ“!

28.И гдѣ боги твои, которыхъ ты сдѣлалъ себѣ? Пусть 2) встанутъ и избавятъ тебя, во время бѣдствія твоего, ибо по числу городовъ твоихъ были боги твои, Іуда, и по числу улицъ въ Іерусалимѣ приносили жертву Ваалу 3)

29.Зачѣмъ говорите 4) Мнѣ? Всѣ вы нечестиво поступали и всѣ вы грѣшили противъ Меня, говоритъ Господь.

30.Напрасно Я поражалъ дѣтей вашихъ, вразумленія вы не приняли, мечъ поражалъ пророковъ 5) вашихъ, какъ истребляющій левъ, и вы не убоялись.

31.Слушайте слово Господне: такъ говоритъ Господь: уже-ли Я былъ пустынею для Израиля, или землей неплодной? Зачѣмъ народъ Мой говоритъ: не хотимъ подчиняться и болѣе не придемъ къ Тебѣ?

32.Забудетъ-ли невѣста украшеніе свое и дѣвица нарядъ 6) свой? Народъ же Мой забывалъ Меня безъ конца 7).

33.Какъ ты искусно направляешь пути свои, чтобы снискать любовь! 8) Мало этого, ты прибѣгала къ лукавству, чтобы осквернить пути свои.

34.И въ рукахъ твоихъ находится кровь душъ (убогихъ) 9) невинныхъ; не во рву находилъ

_____________

 

1) Ложные.

2) По греч. вопр. εἰ—встанутъ-ли?.. Слѣдуемъ слав. да=вульг. surgant.

3) Т. е. во всякомъ городѣ и во всякой улицѣ стояли идолы и жертвенники языческіе.

4) Оправданія и извиненія. Іеронимъ. Въ рус. син.: состязаетесь.

5) Ложныхъ.

6) Στηθοδεμίδα—повязка на груди, можетъ быть, въ видѣ украшеннаго ремня или пряжки.

7) Слав. дни безчисленны.

8) Языческихъ боговъ.

9) Оскобл. слав. убогихъ соотв. въ греч. т. πενήτων въ № 88. Вѣроятно, разумѣются увлеченные по невѣжеству въ язычество.

6

 

 

Я ихъ, но во всякой дубравѣ 1).

35.А ты сказала: „я невинна, пусть отвратится гнѣвъ Твой отъ меня“. Вотъ Я буду судиться съ тобою за то, что ты сказала: „я не согрѣшила“.

36.Такъ какъ ты съ пренебреженіемъ 2) повторяла пути свои, то и будешь посрамлена Египтомъ, какъ была посрамлена Ассуромъ.

37.Потому что и оттуда выйдешь, положивъ руки на голову свою 3), ибо отвергъ Господь надежду твою и не будетъ тебѣ помощи въ немъ 4).

Глава третья.

1.Если отпуститъ мужъ жену свою, и отойдетъ отъ него, и сдѣлается (женою) другому мужу, можетъ-ли она возвратиться опять къ нему? Ужели непорочна и неосквернена будетъ жена та? А ты блудодѣйствовала со многими пастухами 5), и возвращалась ко Мнѣ, говоритъ Господь.

2.Подними прямо 6) глаза твои, и посмотри, гдѣ ты не блудодѣйствовала 7)? у дороги 8) сидѣла ты 9), какъ одинокая ворона, и осквернила землю блудомъ и лукавствомъ твоимъ.

3.И имѣла многихъ пастуховъ 10) въ преткновеніе себѣ, у тебя было лице блудницы, ты не хотѣла стыдиться ни предъ кѣмъ.

4.Не называла-ли ты Меня какъ бы домомъ 11) и Отцемъ, и вождемъ дѣвства своего?

______________

 

1) Гдѣ совершались языческія жертвоприношенія.

2) Къ Господнимъ вразумленіямъ.

3) Въ знакъ глубокой печали. 2 Цар. 13, 19.

4) Εὐοδωθήση ἐν αὐτῇ—въ Египтѣ, союзомъ съ коимъ Іудейскіе цари думали защититься отъ Ассиріи и Вавилона. Ис. 30 гл. Іер. 37, 7; 4 Цар. 18, 21.

5) Разумѣются языческіе культы и ихъ изобрѣтатели демоны. Θеодор.

6) Εἰς εὐθείαν—букв. слав. на правоту.

7) Ἐξεφύρθης—букв. грязнилась (слав. смѣсилася), т. е. съ языч. богами и идолами.

8) Гдѣ сидѣли блудницы. Быт. 38, 14—15.

9) Въ греч. добавлено: αὐτοῖς—для нихъ—языч. идоловъ.

10) См. выше 5‑е примѣчаніе.

11) Т. е. домомъ прибѣжища. Пс. 30, 3. Θеодор.

7

 

 

5.„Ужели пребудетъ во вѣкъ и сохранится непрерывно“? 1). Такъ 2) ты говорила и дѣлала злое 3), и преуспѣвала (въ немъ).

6.И сказалъ Господь мнѣ во дни царя Іосіи: видѣлъ-ли ты, что сдѣлалъ (по отношенію ко) Мнѣ домъ Израиля? ходили на всякую гору высокую и подъ всякое дерево вѣтвистое, и тамъ блудодѣйствовали.

7.И послѣ всѣхъ прелюбодѣяній его Я говорилъ: обратись ко Мнѣ, и не обращался. И видѣла преступленіе его преступница Іудея, сестра его.

8.И Я видѣлъ, что за все, въ чемъ (изобличенъ) 4) былъ схваченъ, въ чемъ любодѣйствовалъ домъ Израиля, за это Я отпустилъ его, и далъ ему разводное письмо въ руки его, но не убоялась преступница Іудея (сестра его) 5), а пошла и сама соблудила.

9.И былъ ни во что 6) блудъ ея, и осквернила землю 7), и соблудила съ камнемъ и деревомъ.

10.И при всемъ этомъ не обратилась ко Мнѣ преступница сестра ея, Іудея, отъ всего сердца своего, а лживо, говоритъ Господь.

11.И сказалъ Господь мнѣ: отступница 8), Израиль, по душѣ своей правѣе 9), нежели преступница Іудея.

12.Иди и провозгласи слова сіи къ сѣверу, и скажи: обратись ко Мнѣ, домъ Израилевъ, говоритъ Господь, и Я не обращу Лица Моего противъ васъ, ибо Я милостивъ, говоритъ Господь,

______________

 

1) Εἰςνῖκοςслав. въ побѣду; но словоνῖκοςзначитъ: непрерывность, вѣчность, неизмѣнность (Schleusner. Nov. Tes. 4, 17 р.). ВѣчностьинепрерывностьгнѣваБожіяразумѣется.

2) Въгреч. ἰδοὺслав. сія.

3) Въ греч. добавлено ταῦτα, въ слав. и вульг. нѣтъ.

4) Слав. оскобл. изобличенъ есть нѣтъ соотв. въ греч. и лат. спискахъ.

5) Оскобл. слав. сестра его соотв. (у Фильда, въ XII, лукіан. минуск. спискахъ №№ 22, 36, 48, 51, 106) ἀδελφὴ αὐτῆς. Въ ват., алекс., син. и text. recept. нѣтъ.

6) Для нея самой и ея совѣсти. Θеодор.

7) Слав. и оскверни землю соотв. греч. ἐφονοκτόνει τὴν γῆν—у Фильда, въ XII и лукіан. спп.; въ другихъ нѣтъ; въ вульг. contaminavit.

8) Слав. отступница соотв. у Фильда и въ лукіан. спп. №№ 22, 36, 48, 51, 96 ἀποστροφὴ—отступленіе, въ другихъ греч. спп. нѣтъ. въ вульг. aversatrix.

9) Ἐδικαίωσε τὴν ψυχὴν—букв. слав. оправда душу.

8

 

 

и не прогнѣваюсь на васъ во вѣки.

13.Только признай беззаконіе свое, что противъ Господа Бога Твоего ты преступила и проложила 1) дороги къ чужимъ 2), подъ всякое вѣтвистое дерево, а голоса Моего не слушала, говоритъ Господь.

14.Обратитесь, дѣти-отступники, говоритъ Господь, ибо Я буду Владыкой 3) вашимъ, и возьму васъ по одному изъ города, по два изъ племени, и введу васъ въ Сіонъ.

15.И дамъ вамъ пастырей по сердцу Моему, и упасутъ васъ разумно и съ наставленіемъ 4).

16.И когда умножитесь и возрастете на землѣ, говоритъ Господь, въ тѣ дни болѣе не будутъ говорить: кивотъ завѣта Святаго Израилева, онъ не войдетъ на сердце, не вспомнится, не будетъ посѣщаемъ, и болѣе не будетъ дѣлаемъ 5).

17.Въ тѣ дни 6) назовутъ Іерусалимъ престоломъ Господнимъ и соберутся къ нему 7) всѣ народы во имя Господне, въ Іерусалимъ 8), и не будутъ болѣе ходить по желаніямъ сердца своего злого 9).

18.Въ тѣ дни придетъ домъ Іудинъ къ дому Израилеву и вмѣстѣ пойдутъ изъ земли сѣверной и изъ всѣхъ странъ въ землю, которую Я далъ въ наслѣдіе отцамъ ихъ.

19.А я сказалъ: да будетъ, Господи! 10)—Ибо поставлю тебя въ число дѣтей и дамъ тебѣ землю из

________________

 

1) Διεχεας—разлила; слав. расточила еси.

2) Т. е. богамъ.

3) Κατακυριεύσω—приложу попеченіе, какъ хозяинъ и владыка. Θеодор.

4) Слав. и ученіемъ соотв. въ вульг. et doctrina, по греч. ποιμαίνοντες—пася.

5) Гр. οὐ ποιηθήσεται—не будетъ въ немъ нужды и устроеніи вокругъ него богослуженія. Іеронимъ.

6) Въ греч. спп. добавлено καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ—и въ то время. Въ слав. опущено и мы опускаемъ.

7) Слав. къ нему соотв. πρὸς αὐτὴν—въ № 62 и вульг. ad eam, а обычно въ греч. εἰς αὐτὴν.

8) Слав. во Іерусалимъ соотв. εἰςερουσαὴμ въ XII, m g, а въ др. (text. recept., ват., алекс.) нѣтъ.

9) Слав. перев. превосх. степ. злѣйшаго соотв. въ вульг. pessimi, по греч. πονηρᾶς—положит. степ.

10) Слѣдуемъ въ переводѣ и правописаніи бл. Θеодориту, который считаетъ ихъ словами пророка Іереміи, вставленными въ предыдущую и послѣдующую рѣчь Господа.

9

 

 

бранную, достояніе Бога, Вседержителя народовъ. И Я сказалъ: Отцемъ назовете Меня и отъ Меня не отвратитесь.

20.Но, какъ женщина бросаетъ своего сожителя, такъ отступилъ отъ Меня домъ Израилевъ, говоритъ Господь.

21.Слышенъ голосъ плача и моленія изъ устъ сыновъ Израилевыхъ (о томъ), что они беззаконно ходили по путямъ своимъ, забыли Господа 1) Бога, Святаго своего.

22.Возвратитесь сыны возвращающіеся! и исцѣлю ваши пораженія.—Вотъ мы будемъ рабами Тебѣ, ибо Ты—Господь Богъ нашъ.

23.Поистинѣ, обманчивы были холмы и множество 2) горъ, только въ Господѣ Богѣ нашемъ спасеніе Израилево.

24.Отъ юности нашей эта мерзость 3) пожрала труды отцевъ нашихъ: овецъ ихъ и тельцовъ ихъ, и сыновей ихъ, и дочерей ихъ.

25.Мы уснули 4) въ стыдѣ нашемъ, и покрыло насъ безчестіе наше, ибо предъ Господомъ 5) Богомъ нашимъ мы согрѣшили, мы и отцы наши отъ юности нашей даже до сегодня, и не послушали голоса Господа Бога нашего.

Глава четвертая.

1.Если обратишься. Израиль, говоритъ Господь, ко Мнѣ обратись, и если удалишь мерзости твои изъ устъ твоихъ 6) и убоишься Лица Моего,

2.То будешь клясться: живъ Господь! въ истинѣ, и въ судѣ и въ правдѣ. Имъ 7) будутъ благословлять народы и имъ будутъ хвалить Бога въ Іерусалимѣ.

3.Такъ говоритъ Господь мужамъ Іуды и жителямъ Іерусалима: распашите себѣ новыя нивы 8) и не сѣйте въ терніи;

4.Обрѣжьтесь Богу вашему и обрѣжьте жестокое сердце ваше, мужи Іуды и жители Іеру

________________

 

1) Слав. Господа соотв. въ вульг. Domini, въ греч. т. нѣтъ.

2) Слав. множество соотв. греч. δύναμις—сила, въ вульг. multitudo.

3) Αἰσχύνη—срамное идолопоклонство.

4) Нравственно уснули.

5) Слав. Господу соотв. въ вульг. Domino, въгреч. т. нѣтъ.

6) Слав. отъ устъ твоихъсоотв. греч. ἐκ στόματοςαὐτῦвъват., text. recept., компл., лукіан. спп. идр.; авъалекс. нѣтъ.

7) Т. е. именемъ Божіимъ.

8) Νεώματα—новины; новая земля, цѣлина.

10

 

 

салима, чтобы не вышла, какъ огонь, ярость Моя, и не воспылала неугасимо, по причинѣ лукавыхъ дѣлъ вашихъ.

5.Возвѣстите въ Іудеѣ, и пусть слышно будетъ въ Іерусалимѣ, говорите, возвѣщайте трубою по землѣ, взывайте громко и говорите: соберитесь и войдемъ въ укрѣпленные города.

6.Поднявъ (знамя) 1)бѣгите въ Сіонъ, спѣшите, не стойте, ибо Я наведу бѣдствіе съ сѣвера и большое разрушеніе.

7.Вышелъ левъ изъ логовища своего и поднялся истребитель народовъ, и вышелъ съ мѣста своего, чтобы обратить землю твою 2) въ пустыню, и города твои 3) раззорены будутъ, оставшись 4)безъ жителей.

8.Посему препояшьтесь вретищемъ, и плачьте, и рыдайте, ибо неотвратимъ отъ васъ гнѣвъ ярости 5) Господней.

9.Въ тотъ день, говоритъ Господь, замретъ 6) сердце у царя, и сердце у начальниковъ, и священники ужаснутся, и изумятся пророки.

10.И я сказалъ: о Владыко, Господи, ужели Ты обольщалъ (только) 7) народъ сей и Іерусалимъ, говоря: миръ будетъ у васъ, а вотъ 8) мечъ дошелъ даже до души ихъ?

11.Въ то время скажутъ народу сему и Іерусалиму: духъ блужданія въ пустыни—путь дочери народа Моего: не къ очищенію и не къ святости 9).

12.Отъ сего придетъ ко Мнѣ духъ исполненія: теперь же Я выскажу имъ 10) суды Мои.

13.Вотъ, какъ обла

________________

 

1) Соотв. оскобл. слав. знаменіе нѣтъ въ греч. т., въ вульг. signum и въ евр. есть.

2) Соотв. слав. твою, греч. σου, находится въ лук. спп., компл. изд. и у Кирил. Алекс.; въ алекс., ват., text. recept. и др. нѣтъ.

3) Соотв. слав. твои, греч. σου, также лишь въ компл. изд.

4) Слав. оставшіи соотв. въ вульг. remanentes, по греч. нѣтъ.

5) Слав. ярости соотв. греч. ὀργῆς въ компл. и альд., а въ другихъ нѣтъ.

6) Ἀπολεῖται слав. погибнетъ, пользуемся рус. синод. переводомъ.

7) По греч. ἀπατῶν ἠπάτησας, по слав. одно: обольстилъ въ соотв. вульг. decipisti.

8) Слав. се соотв. ἰδοὺ въ ват. и text. recept., а въ алекс. нѣтъ.

9) Жизнь евр. народа, руководимаго духомъ ложныхъ пророковъ, подобна странствованію въ пустыни, безъ дороги и безъ направленія. Θеодор.

10) За преступнымъ поведеніемъ евр. народа послѣдуетъ наказаніе и исполненіе грозныхъ судовъ Божіихъ. Θеодор.

11

 

 

ко, онъ 1) поднимется и какъ вихрь колесницы его, быстрѣе орловъ кони его: горе намъ, ибо бѣдствуемъ!

14.Омой отъ лукавства сердце твое, Іерусалимъ, чтобы спастись тебѣ; доколѣ будутъ пребывать въ тебѣ лукавыя 2) помышленія твои?

15.Ибо несется голосъ вѣстника изъ Дана и слышно будетъ о бѣдствіи съ горы Ефремовой.

16.Скажите народамъ: вотъ пришли. Возвѣстите въ Іерусалимѣ: войска идутъ изъ земли дальней и огласили крикомъ своимъ города Іудины.

17.Какъ полевые сторожа, они окружили его, ибо ты пренебрегъ Мною, говоритъ Господь.

18.Пути твои и дѣянія твои причинили тебѣ это: таково—лукавство твое, оно горько (до того), что дошло до сердца твоего.

19.Чрево мое, чрево мое болитъ 3) во мнѣ, и чувства сердца моего (страдаютъ), волнуется душа моя, терзается сердце мое, не могу молчать, ибо звукъ трубы услышала душа моя, звукъ войны и бѣдствія.

20.Раззореніе (за раззореніемъ) 4) наступаетъ 5), ибо опустѣла вся земля, внезапно опустѣло жилище мое 6), разорвались кожаные покровы мои 7)

21.Доколѣ я буду видѣть бѣжащихъ, слышать звукъ трубы?

22.Ибо вожди народа Моего Меня не познали, они—дѣти глупыя и неразумныя, они умны дѣлать зло, а добра дѣлать не умѣютъ.

23.Посмотрѣлъ я на землю,—и вотъ ничего нѣтъ, и на небо,—и свѣта нѣтъ на немъ.

24.Смотрѣлъ я на горы,—и дрожали, и всѣ холмы колебались.

25.Взглянулъ я,—и вотъ нѣтъ

______________

 

1) Вѣроятно, разумѣется исполнитель суда Божія, враждебный народъ, подробнѣе описываемой пророкомъ въ 4. 16—17 ст. и въ 5, 15—17; 6, 22—23 и дал.

2) Слав. помышленія бѣдъ твоихъ по греч. διαλογισμοὶ πόνον σου, по изъясненію бл. Θеодорита, означаетъ лукавыя помышленія, причиняющія бѣдствія себѣ и другимъ.

3) Κοιλίαν ἄλγω—букв. болю чревомъ.

4) Оскобл. слав. на сотреніе имѣетъ соотв. ἐπὶ συντριμμὸν во всѣхъ авторитет. греч. спп. Оскоблено напрасно.

5) Ἐπικαλεῖται букв. слав. призывается.

6) Слав. мое соотв. греч. μου въ минуск. лукіан. спп. №№ 22, 48, 51, 96, 233; въ др. нѣтъ.

7) Αἱδέρρεις слав. кожы—верхніе покровы палатокъ или небольшихъ жилищъ, которые дѣлались изъ кожи.

12

 

 

человѣка, и всѣ птицы небесныя испугались.

26.Посмотрѣлъ я,—и вотъ Кармилъ пустъ, и всѣ города пожжены огнемъ отъ Лица Господа, и отъ гнѣва ярости Его погибли.

27.Такъ говоритъ Господь: пуста будетъ вся земля, но совершеннаго истребленія 1) не сдѣлаю.

28.О семъ пусть плачетъ земля и да помрачится небо вверху, ибо Я сказалъ и не раскаюсь; устремился и не возвращусь отъ того.

29.Отъ шума всадниковъ и натянутаго лука разбѣжалась вся страна, удалились въ пещеры и скрылись въ дубравы, и влѣзли на скалы, всѣ города оставлены, никто въ нихъ не живетъ.

30.А ты, опустошенная, что сдѣлаешь? если одѣнешься въ багряницу и нарядишься въ золотой уборъ, и обрисуешь краскою 2) глаза свои,—напрасно убранство твое: отвергли тебя любовники твои, души твоей они ищутъ 3).

31.Ибо я слышалъ, какъ бы голосъ родильницы, стоны твои, какъ бы рождающей въ первый разъ, голосъ дочери Сіона: она ослабѣваетъ и опускаетъ руки свои (говоря): „горе мнѣ, ибо изнываетъ душа моя надъ убитыми“.

Глава пятая.

1.Пройдите по улицамъ Іерусалима, и посмотрите, и развѣдайте, и поищите на площадяхъ его, не найдете ли человѣка, который-бы творилъ судъ, искалъ истины 4), и Я буду милосердъ къ нему 5), говоритъ Господь.

2.Они говорятъ: живъ Господь! посему не ложно-ли клянутся?

3.Господи! очи Твои (видятъ) 6) истину: Ты билъ ихъ, а они не чувствовали боли 7), Ты сокрушалъ ихъ, а они не

________________

 

1) Συντέλειαν слав. скончанія, доведенія до полнаго конца; пользуемся рус. синод. переводомъ.

2) Στίβη слав. стивій, пережженная сюрьма, которою женщины красили брови и рѣсницы для блеска глазъ.

3)Изъ слѣдующаго стиха видно, что пророкъ обращается къ дочери Сіона.

4) Πίστις—вѣра, довѣріе, истинность.

5)Слав. ему соотв. въ вульг. eo, по греч. αὐτοῖς (въ алекс., ват., text. recept.) или αὐτῇ (въ лукіан. минуск., у Кир. Алекс. и Θеодор.).

6) Оскобл. слав. зрятъ соотв. въ вульг. respiciunt, по греч. нѣтъ.

7) Πόνεσαν—поболѣша; пользуемся перифразомъ рус. син. пер.

13

 

 

хотѣли принять вразумленія; они сдѣлали лица свои крѣпче камня и не захотѣли обратиться.

4.И я сказалъ: можетъ быть это —убогіе (и неученые) 1), они не могли (понять), потому что не знали пути Господня и суда Бога своего 2).

5.Пойду къ знатнымъ и поговорю съ ними, ибо они знаютъ путь Господень и судъ Бога своего 3); и вотъ они единодушно сокрушили ярмо, разорвали узы 4).

6.Посему поразитъ ихъ левъ изъ дубравы, и волкъ даже до домовъ поѣстъ ихъ, и рысь будетъ стеречь города ихъ: всѣ выходящіе изъ нихъ будутъ пойманы, ибо умножили нечестіе свое, усилились въ отступничествѣ своемъ.

7.Какъ же 5) Мнѣ, поэтому, быть милостивымъ къ тебѣ? сыновья твои оставили Меня и клянутся тѣми, которые не боги. Я насыщалъ ихъ, а они прелюбодѣйствовали и въ домахъ блудницъ пребывали.

8.Они сдѣлались конями похотливыми, каждый ржетъ на жену ближняго своего.

9.Ужели Я за это не накажу? говоритъ Господь; или такому народу не отмститъ душа моя?

10.Взойдите на стѣны его, и раззорите, но не до конца; оставьте подпоры его 6); ибо они—Господни.

11.Ибо домъ Израилевъ и домъ Іудинъ поступили со Мною вѣроломно, говоритъ Господь.

12.Солгали Господу своему и сказали: этого не будетъ 7), и на насъ не придутъ бѣдствія: ни меча, ни голода не увидимъ.

13.Пророки наши были вѣтромъ и слова Господня не было въ нихъ, такъ будетъ съ ними.

14.Посему такъ говоритъ Господь силъ: за то, что вы говорите такія рѣчи, вотъ Я сдѣлаю слова Мои въ устахъ твоихъ огнемъ, а народъ этотъ деревьями, и онъ пожретъ ихъ.

15.Вотъ Я наведу на васъ, домъ Израилевъ, народъ изда

______________

 

1) Оскобл. слав. буіи нѣтъ соотв. въ греч. т., а въ вульг. stulti.

2) Слав. своего соотв. въ греч. т. αὐτῶν въ лукіан. спп.; въ алекс. и др. нѣтъ.

3) Слав. своего соотв. αὐτῶν въ № 88, въ др. нѣтъ, въ вульг. sui.

4) См. прим. къ 2, 20.

5) Ποιᾳ—по какой винѣ или причинѣ; на какомъ основаніи?

6) Мѣстоименіе въ жен. р. αὐτῆς въ 10 ст.—къ Іерусалиму естественно отнести и по рус. перевести муж. р. Подпоры—святое сѣмя еврейскаго народа (Ис. 6, 13).

7) Т. е. предсказанія не исполнятся.

14

 

 

лека, говоритъ Господь, народъ сильный 1), народъ древній 2), языка коего ты не знаешь 3) (не поймешь, что онъ говоритъ) 4).

16.Колчанъ 5) его, какъ открытый гробъ. Всѣ они—сильные, и поѣдятъ жатву вашу

17.И хлѣбы ваши, и съѣдятъ сыновей вашихъ, и поѣдятъ овецъ вашихъ и тельцовъ вашихъ, и поѣдятъ виноградъ вашъ, и смоквы ваши, и маслины ваши, и разрушатъ мечемъ города ваши укрѣпленные, на которые вы надѣетесь.

18.Однако въ тѣ дни, говоритъ Господь, не истреблю васъ совершенно.

19.И если скажете: за что Господь Богъ нашъ дѣлаетъ съ нами все это, то отвѣчай имъ: такъ какъ вы оставили Меня и служили богамъ чужимъ въ землѣ вашей, то такъ же послужите богамъ 6) чужимъ въ землѣ не вашей.

20.Возвѣстите это дому Іакова и да будетъ услышано въ домѣ 7) Іудиномъ (говоря) 8).

21.Выслушай это, народъ глупый и неразумный 9); у котораго есть глаза, а не видятъ, есть уши, а не слышатъ 10).

22.Меня-ли не убоитесь, говоритъ Господь? или Лица Моего не устыдитесь? Я положилъ песокъ границею морю, вѣчнымъ предѣломъ, котораго оно не перейдетъ; взволнуется, но не пересилитъ, зашумятъ волны его, но не переступятъ его.

23.А у народа сего сердце непослушное и непокорное: они

______________

 

1) Ἀρχαῖον—древній; по слав. сильный, соотв. въ вульг. robustum.

2) Ἀπαἰῶνος—отъ вѣка.

3) Гр. οὐκ ἀκούσᾳ—не слышалъ.

4) Оскобл. слав. ни уразумѣеши, что глаголетъ есть соотв. въ греч. οὐδὲ—у Фильда, XII, mg, 88, 233 и въ вульг. nec intelligesquid loquatur, въ др. греч. спп. нѣтъ. Можно бы и не оскоблять.

5) Колчаномъ назывался кожаный или деревянный ящикъ, куда клались стрѣлы.

6) Слав. слову богамъ нѣтъ соотв. въ греч. и лат. списк.

7) Соотв. слав. дому, греч. οἴκῳ, наход. въ text. recept., XII, mg, а въ ват., алекс., син. и др. нѣтъ.

8) Соотв. оскобл. слав. рекуще гр. λέγων есть въ № 61, въ вульг. dicentes, въ др. нѣтъ.

9) Ἀκάρδιος слав. неимущіи сердца; но это греч. слово значитъ также: глупый, неразумный.

10) По греч. глаг. βλέπουσι въ 3 л. множ. ч., а по слав. во 2 л. видите… слышите. Ставимъ по греч. конструкціи.

15

 

 

уклонились и отошли.

24.И не сказали въ сердцѣ своемъ: будемъ бояться Господа Бога нашего, дающаго намъ дождь ранній и поздній, сообразно времени совершенія жатвы! 1), сохраняющаго все 2) намъ 3).

25.Беззаконія наши отвратили это и грѣхи наши удалили это доброе отъ насъ.

26.Ибо нашлись въ народѣ Моемъ нечестивцы и поставили сѣть, чтобы погубить людей, и уловили (ихъ).

27.Какъ поставленная клѣтка полна птицъ, такъ дома ихъ полны лести, чрезъ это они возвеличились и обогатились:

28.Утучнѣли и отолстѣли, и обратили слова Мои во зло 4), распри вдовы не разбирали, въ судъ сироты не вникали, и тяжбы нищихъ не судили 5).

29.Не накажу-ли за это? говоритъ Господь, или такому народу не отмститъ душа Моя? Ужасное и страшное совершается на землѣ.

30.Пророки 6) пророчествовали ложь, священники рукоплескали имъ 7), и народъ любилъ это. Что же вы будете дѣлать послѣ сего?

Глава шестая.

1.Укрѣпитесь, сыны Веніамина, среди 8) Іерусалима и въ Θекуѣ трубите трубою, и надъ Веѳахармомъ 9) поднимите

_____________

 

1) Προστάγματος θερισμοῦ—повелѣнія о жатвѣ, т. е. Господня повелѣнія, установляющаго всему „свое время“. Θеодор.

2) Слав. хранящаго соотв. въ вульг. custodientem, по греч. ἐφύλαξεν—сохранилъ.

3) Т. е. ранній и поздній дождь падаетъ въ то время, когда хлѣбъ растетъ до жатвы; Господь посылаетъ дождь, назначаетъ время жатвы и соблюдаетъ сжатый хлѣбъ на пропитаніе людямъ. Θеодор.

4) Слав. злѣйшіи есть соотв. въ вульг. pessime (слѣдовало бы: злѣйше), по греч. εἰς πονηρὸν—во зло.

5) Въ греч. т. нѣтъ прямого соотв. слав. переводу. У Фильда и въ моск. изд.: κρίσιν οὐκ ἔκριναν κρίσιν ὀρφανοῦ καὶ κρίσιν χήρας οὐκ ἔκριναν; а въ другихъ еще далѣе уклоняется греческій т. Только въ вульгатѣ полное соотвѣтствіе.

6) Ложные.

7) Въ знакъ одобренія.

8) Слав. посреди соотв. чт. гр. лук. 22, 36, 51, 62 и 231 спп. ἐν μέσῳ, а обычно: въ алекс., ват. и др. ἐκ μέσου.

9) Думаютъ, холмъ подлѣ Θекои.

16

 

 

знамя, ибо съ сѣвера появляется бѣдствіе и великое разрушеніе наступаетъ.

2.И отнимется слава твоя, дочь Сіона.

3.Къ ней 1) придутъ пастухи со стадами своими, и поставятъ вокругъ нея палатки, и будутъ пасти каждый своею рукою.

4.Готовьтесь къ войнѣ противъ нея: встаньте, и взойдемъ на нее въ полдень; горе намъ! день склонился, ибо исчезаютъ вечернія тѣни.

5.Вставайте, пойдемъ на нее 2) ночью, и разрушимъ основаніе ея.

6.Ибо такъ говоритъ Господь силъ 3): посѣки деревья его 4), окружи Іерусалимъ войскомъ 5): о городъ лживый! въ немъ всякое насиліе.

7.Какъ холодною дѣлаетъ родникъ воду свою 6), такъ холоднымъ дѣлаетъ его 7) злоба его: нечестіе и притѣсненіе слышны въ немъ, предъ лицемъ его 8), всегда.

8.Страданіемъ и язвою ты будешь вразумленъ, Іерусалимъ, чтобы душа Моя не удалилась отъ тебя, чтобы Мнѣ не сдѣлать тебя землею непроходимою, необитаемою.

9.Ибо такъ говоритъ Господь силъ 9): обирайте, обирайте, какъ виноградъ, остатки Израиля; возвращайтесь, какъ обиратель (винограда) къ корзинѣ своей.

10.Кому Я буду говорить и (кого) 10) увѣщевать,

______________

 

1) Εἰς αὐτὴν, по слав. къ ней соотв. въ вульг. adeam.

2) Слав. на ню соотв. греч. ἐπ αὐτὴν въ ват. и text. recept., а въ алекс. и син. ἐν τῇ.

3) Слав. силъ соотв. греч. δυνάμεων—въ XII, лук. спп., альд. и компл. изд., въ др. нѣтъ. Это дополненіе будетъ и далѣе многократно встрѣчаться и сопровождаться ссылками на наст. примѣчаніе.

4) Αὐτῆς по слав. въ немъ. Слово αὐτὴ въ 6—8 стт. относится къ Іерусалиму, и посему правильно по слав. и по рус. должно переводиться въ муж. р.

5) Ἔκχεον δύναμιν—букв. излей силу, т. е. многочисленнымъ сильнымъ войскомъ окружи Іерусалимъ, какъ бы излитою водою, или водянымъ валомъ.

6) Слав. свою соотв. αὐτοῦ—въ XII, лук. спп., альд. и компл. изд., въ др. нѣтъ.

7) Слав. ю не имѣетъ соотв. въ греч. и латин. спп., мы относимъ въ контекстѣ, это мѣстоим. къ Іерусалиму и переводимъ муж. р.

8) Т. е. публично, всенародно не стѣсняются совершать насилія и притѣсненія въ Іерусалимѣ.

9) Слав. силъ см. прим. къ 6 ст.

10) Оскобл. слав. кому соотв. въ вульг. quem, по греч. нѣтъ.

17

 

 

чтобы послушали? вотъ необрѣзаны ихъ уши и не могутъ они слушать; вотъ слово Господне у нихъ въ посмѣяніи: они не воспринимаютъ 1) его.

11.Яростью Моею Я преисполненъ: терпѣлъ и не покончилъ съ ними, изолью (ее) на дѣтей на улицѣ и вмѣстѣ на собраніе юношей, и мужъ съ женой будутъ взяты, старецъ вмѣстѣ съ отжившимъ лѣта 2).

12.И перейдутъ дома ихъ къ другимъ, также и поля и жены ихъ, ибо Я простру руку Мою на обитателей земли сей, говоритъ Господь.

13.Ибо отъ малаго 3) до большого всѣ совершили беззаконіе, отъ священника до лжепророка всѣ поступали лживо.

14.И врачевали пораженіе народа Моего, презрительно 4) говоря: „миръ, миръ!“ а гдѣ миръ?

15.Постыдились они при изнеможеніи своемъ, но устыдились, не какъ посрамленные, и не сознали своего безчестія 5), посему окончательно падутъ и во время наказанія ихъ погибнутъ, говоритъ Господь.

16.Такъ говоритъ Господь: остановитесь на путяхъ, и посмотрите, и вопросите о вѣчныхъ путяхъ Господа, и увидите, какой путь добрый, идите по нему и найдете очищеніе душамъ вашимъ. Но они сказали: „не пойдемъ“.

17.И поставилъ Я надъ вами сторожей (сказавъ) 6): „слушайте звука трубы“. Но они сказали: „не послушаемъ“.

18.Итакъ, слушайте 7) народы и пасущіе стада свои! 8)

19.Слушай земля: вотъ Я навожу на этотъ народъ бѣдствіе, плодъ отвращенія ихъ, ибо словъ Моихъ они не слушали и законъ

_______________

 

1) Слав. не воспріимутъ соотв. въ вульг. non suscipient, по греч. οὐ μὴ βουληθῶσιν—не хотятъ слушать.

2) Πλήρους ἠμερῶν—слав. исполненнымъ дней. Пользуемся рус. синод. переводомъ.

3) Слав. меньшаго по греч. μικροῦ. Во всѣхъ греч. списк. стоитъ послѣ μικροῦ или μεγάλου сл. αὐτῶν, опущенное по слав. и въ вульг.

4) Ἐξουθενοῦντες букв. унижая. Бл. Θеодоритъ поясняетъ: Меня, т. е. Бога презрительно унижая.

5) Т. е. не пришли къ смиренію и раскаянію въ своемъ поступкѣ.

6) Слѣдуемъ дополненію въ русск. синод. перев.

7) Гр. ἤκουσαν 3‑е лице вм. 2-го.

8) Духовные пастыри и учители. Θеодор.

18

 

 

Мой отвергли.

20.Зачѣмъ Мнѣ изъ Савы 1) ладанъ приносите и благовоніе 2) изъ земли дальней? Всесожженія ваши непріятны и жертвы ваши не услаждаютъ Меня.

21.Посему такъ говоритъ Господь: вотъ Я пошлю на этотъ народъ болѣзнь, и изнемогутъ отцы вмѣстѣ съ сыновьями, сосѣдъ и близкій его погибнутъ.

22.Такъ говоритъ Господь: вотъ народъ идетъ съ сѣвера, и народъ великій поднимется отъ краевъ земли.

23.Владѣютъ лукомъ и щитомъ; онъ жестокъ и немилосердъ: голосъ его, какъ волнующееся море; на коняхъ и колесницахъ понесется, какъ огонь, на войну противъ тебя, дочь Сіона.

24.Услышали мы вѣсть о немъ 3), ослабли руки наши, скорбь объяла насъ, болѣзни, какъ родильницы.

25.Не выходите на поле и на дороги не ходите, ибо мечъ враговъ отовсюду окружаетъ 4)(насъ).

26.Дочь народа моего! препояшься вретищемъ и посыпь себя пепломъ, совершай у себя плачъ (какъ бы о смерти) возлюбленнаго, горькое рыданіе, ибо внезапно придетъ опустошеніе на васъ.

27.Испытателемъ поставилъ Я тебя среди испытанныхъ людей, и ты узнаешь Меня, когда Я буду испытывать путь ихъ 5).

28.Всѣ непослушны, поступаютъ лукаво 6), (это) мѣдь и желѣзо, всѣ растлѣнны.

29.Истлѣлъ мѣхъ отъ огня, пропалъ свинецъ; напрасно мастеръ 7) куетъ серебро: лукавство ихъ не отстало 8).

30.Назовите ихъ отверженнымъ серебромъ, ибо Господь отвергъ ихъ.

________________

 

1) Въ Аравіи.

2) Κυννάμωνον—корица, слав. киннамонъ.

3) По слав. ед. ч. его соотв. въ вульг. ejus, по греч. мн. ч. αὐτῶν.

4) Παροικεῖ—слав. обитаетъ.

5) Господь въ 27 ст. обращается къ пророку Іереміи и возлагаетъ на него наблюденіе за евр. народомъ и оцѣнку его поведенія. Образъ испытанія—δοκιμαστὴς и δοκιμάξω—заимствованъ отъ пробирнаго мастера, который „испытываетъ“ и узнаетъ цѣнность металла (ср. 28—30 стт. 9, 7).

6) Πορευόμενοι σκολιῶς—ходящіи строптиво—ходятъ по извилистымъ путямъ.

7) Слав. ковачъ по греч. ἀργυροκόπος.

8) Гр. οὐκ ἐτάκη—букв. не перетопилось, слав. не истаяша.

19

 

 

Глава седьмая.

1.Слово, которое было къ Іереміи отъ Господа:

2.Стань во вратахъ дома Господня и возвѣсти тамъ слово сіе, и скажи: слушайте слово Господне, всѣ Іудеи 1), входящіе сими воротами на поклоненіе Господу.

3.Такъ говоритъ Господь силъ 2), Богъ Израилевъ: исправьте пути ваши и дѣла ваши, и поселю 3) васъ на мѣстѣ семъ.

4.Не обнадеживайте себя лживыми словами,—ибо они совершенно безполезны вамъ,—когда вы говорите: „Храмъ Господень, храмъ Господень, храмъ Господень есть“.

5.Ибо если совершенно исправите пути ваши и дѣла ваши, вѣрно будете производить судъ между человѣкомъ и его ближнимъ.

6.И пришельцу, и сиротѣ, и вдовѣ не будете дѣлать насилія, и невинной крови не будете проливать на этомъ мѣстѣ, и въ слѣдъ чужихъ боговъ не пойдете во вредъ вамъ,

7.Вселю 4) васъ на мѣстѣ семъ, въ (этой) землѣ, которую Я далъ отцамъ вашимъ, отъ вѣка и до вѣка.

8.Если же вы надѣетесь на ложныя слова, отъ коихъ не будетъ вамъ пользы,

9.И крадете и убиваете, и прелюбодѣйствуете 5), и клянетесь лживо, и служите Ваалу, и ходите въ слѣдъ боговъ чужихъ, о коихъ вы не знаете, что они вамъ—во зло,

10.И приходите и становитесь предо Мною въ домѣ семъ, на которомъ наречено имя Мое, и говорите: мы удаляемся отъ совершенія всѣхъ сихъ мерзостей,

11.Ужели домъ Мой,—на которомъ наречено имя Мое,—не сталъ вертепомъ разбойниковъ 6) въ глазахъ вашихъ? И вотъ Я (это) вижу, говоритъ Господь.

12.Посему идите на мѣсто Мое, что въ Силомѣ, гдѣ Я поселилъ имя Мое съ начала, и

________________

 

1) Πᾶσα ἡ Ἰουδαῖα—букв. вся Іудея. Допускаемъ уклоненіе по русскому синодальному переводу и контексту. 1 и 2 стт. (до сл. „слушайте“) существуютъ въ гр. т.: у Фильда, въ XII, mg, а въ др. нѣтъ.

2) Слав. силъ см. прим. къ 6, 6.

3) Т. е. оставлю жить.

4) См. предыд. примѣч.

5) Въ греч. т. расположеніе иное: убиваете, прелюбодѣйствуете, крадете. Слѣдуемъ слав., согласному съ вульг. и евр.

6) Срав. Матѳ. 21, 13. Мар. 11, 17. Лук. 19, 46.

20

 

 

посмотрите, что Я сдѣлалъ съ нимъ, за лукавства 1) народа Моего, Израиля.

13.И нынѣ, такъ какъ вы дѣлаете всѣ эти дѣла, говоритъ Господь, и Я говорилъ вамъ, съ ранняго утра говорилъ и вы не слушали Меня, и звалъ васъ, и вы не отвѣчали Мнѣ,

14.То и Я (такъ-же) поступлю съ домомъ симъ, на которомъ наречено имя Мое, на который вы надѣетесь, и съ мѣстомъ, которое Я далъ вамъ и отцамъ вашимъ, какъ поступилъ съ Силомомъ.

15.И отвергну васъ отъ лица Моего, какъ отвергъ всѣхъ 2) братьевъ вашихъ, все сѣмя Ефремово.

16.А ты 3) не молись о народѣ семъ, и не проси о помилованіи ихъ, и не молись и не ходатайствуй 4) предо Мною о нихъ, ибо Я не услышу тебя.

17.Ужели не видишь, что они дѣлаютъ въ городахъ Іуды и на улицахъ Іерусалима?

18.Сыновья ихъ собираютъ дрова, отцы разводятъ огонь, а жены ихъ мѣсятъ тѣсто, чтобы печь пирожки 5) воинству небесному 6), и совершаютъ 7) возліянія чужимъ богамъ, чтобы огорчать Меня.

19.Меня-ли они огорчаютъ? говоритъ Господь; не себя ли самихъ къ стыду своему? 8)

20.Посему такъ говоритъ Господь: вотъ гнѣвъ и ярость Моя изливается на мѣсто сіе, и на людей, и на скотъ, и на всякое дерево страны 9) ихъ, и на 10) плоды земные, и воз

_____________

 

1) По греч. κακίας, въ вульг. malitiam—злоба, единств. чис. По слав. лукавствъ какъ будто другое чтеніе предполагаетъ, хотя въ извѣстныхъ нынѣ памятникахъ нѣтъ его.

2) Слав. всю нѣтъ соотв. въ греч. т., есть въ евр. и въ вульг.

3) Господь обращается къ пророку Іереміи.

4) Μὴ προσέλθής μου—букв. не подходи ко Мнѣ, т. е. съ молитвою и просьбою за нихъ.

5) Χαβῶνας=евр. םוניּמ—сладкія круглыя, наподобіе луны, печенья, упоминаемыя и въ ассир. памятникахъ. Gesenius. Heb. Handw. 1905. 305 s.

6) Языческій культъ въ честь звѣздъ.

7) Слав. возліяша соотв. гр. ἔσπεισαν—въ ват., text. recept. и др., а въ алекс. неопред. наклоненіе σπῖσαι.

8) Букв. чтобы стыдились лица ихъ.

9) Слав. страны соотв. въ вульг. regionis, по греч. ἀγροῦ—поля.

10) Въ алекс., XII, лук. сп., компл. изд. добавлено πάντα, въ др. ар. и слав. нѣтъ.

21

 

 

жжется, и не угаснетъ.

21.Такъ говоритъ Господь силъ, Богъ Израилевъ 1): всесожженія ваши присоединяйте къ жертвамъ вашимъ, и ѣшьте мяса,

22.Ибо Я не говорилъ отцамъ вашимъ, и не заповѣдалъ имъ въ день, въ который вывелъ ихъ изъ земли Египетской, о всесожженіяхъ и жертвахъ.

23.Но (только) 2) такую заповѣдь далъ имъ: слушайте голоса Моего, и буду вашимъ Богомъ, а вы будете Моимъ народомъ, и ходите во всѣхъ путяхъ Моихъ, коими (ходить) Я повелѣлъ вамъ, чтобы благо было вамъ.

24.И не послушали Меня, и не вняло ухо ихъ, но пошли по желаніямъ и упорству 3) сердца своего лукаваго 4), и обратились (ко Мнѣ) спиною, а не лицемъ,

25.Съ того дня, въ который вышли отцы ихъ изъ земли Египетской, до сего дня. И Я посылалъ къ вамъ всѣхъ рабовъ Моихъ, пророковъ, (вставая) 5) всякій день съ ранняго утра 6) посылалъ.

26.И не слушали Меня, и не приклоняли уха своего, но ожесточали выю 7) свою болѣе, чѣмъ отцы ихъ.

27.И скажи имъ всѣ слова эти, и не послушаютъ тебя, и будешь звать ихъ, и не отвѣтятъ тебѣ 8).

28.И скажи имъ: вотъ народъ, который не слушаетъ голоса Господа, Бога своего 9), не принимаетъ наставленія, погибла вѣра и отнята отъ устъ ихъ.

29.Остриги голову свою, и брось (волоса), и подними10) устами плачъ,

______________

 

1) Слав. силъ Богъ Израилевъ соотв. гр. τῶν δυνάμεων Θεὸς Ἰσραὴλ—въ минуск. лук. спп., а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.

2) Оскобл. слав. токмо соотв. греч. ἢ.

3) Слав. въ стропотствѣ, соотв. въ вульг. in pravitate, по гр. нѣтъ.

4) Слав. лукаваго соотв. гр. πονηρᾶς—въ минуск. лук. спп., а обычно: κακῆς.

5) Слав. востая соотв. въ вульг. consurgens; по гр. нѣтъ.

6) Ἠμέρας καὶ ὄρθρου—букв. днемъ и утромъ. Пользуемся русск. синод. переводомъ.

7) Выю—шею, т. е. сдѣлались упрямы и противники.

8) Полное соотв. слав. и нашему переводамъ есть у Фильда, въ гр. спп. XII, mg и въ вульг., а въ остальныхъ гр. спп. только начало: καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λόγον τούτον. Слав. множ. ч. вся словеса сія соотв. въ вульг. omnia verba haec, по гр. един. ч. λόγον.

9) Слав. Бога своего соотв. гр. τοῦ Θεοῦ αὐτῶν въ XII, минуск. лук. спп. и компл. изд., а въ другихъ нѣтъ.

10) Ἀνάλαβε—возьми, слав. воспріими.

22

 

 

ибо отвергъ Господь и отринулъ родъ, дѣлающій это.

30.Поелику сыновья Іуды дѣлаютъ лукавое предъ очами 1) Моими, говоритъ Господь, поставили мерзости свои въ домѣ, на которомъ наречено имя Мое, чтобы осквернить его.

31.И устроили капище 2) Тафеѳу 3), что въ долинѣ сына Енномова, чтобы сожигать сыновей своихъ и дочерей своихъ на огнѣ, чего Я не повелѣвалъ имъ и не приходило на сердце Мнѣ.

32.За то вотъ приходятъ дни, говоритъ Господь, и не будутъ говорить: „капище Тафеѳа и долина сына Енномова“, но „долина закланныхъ'', и будутъ хоронить въ Тафеѳѣ, по недостатку мѣста.

33.И будутъ трупы народа сего въ пищу птицамъ небеснымъ и звѣрямъ земнымъ, и некому будетъ отгонять (ихъ).

34.И прекращу въ городахъ Іуды и на улицахъ Іерусалима голосъ радующихся и голосъ веселящихся, голосъ жениха и голосъ невѣсты 4), ибо пустынею будетъ вся земля.

Глава восьмая.

1.Въ то время, говоритъ Господь, выбросятъ кости царей Іуды и кости князей его, и кости священниковъ, и кости пророковъ 5), и кости жителей Іерусалима изъ гробовъ ихъ.

2.И раскидаютъ 6) ихъ предъ солнцемъ и луною и предъ всѣми звѣздами небесными 7), и предъ всѣмъ воинствомъ небеснымъ, которыхъ они возлюбили, и которымъ они служили, и въ слѣдъ которыхъ ходили, и которыхъ держались, и которымъ покланялись, не

_____________

 

1) Слав. во очію соотв. гр. ἐνώπιον—алекс. код., и ἐναντίον и text. recept., а еще ближе въ вульг. in oculismeis.

2) Βωμὸν—холмъ, высота.

3) Гр. Ταφὲθ=евр. תפת. Въ немъ сожигали жертву въ честь Молоха.

4) Срав. Апок. 18, 23.

5) Въ алекс., син., XII, лук. спп. доб. αὐτῶν, а въ др. и слав. нѣтъ.

6) Ψύξουσιν будутъ сушить на солнцѣ. Слѣдуемъ слав. повергутъ; въ компл. ἐκτενοῦσιν, вульг. expandent—развѣсятъ.

7) Слав. небесныхъ соотв. въ вульг. coeli, въ греч. спп. нѣтъ.

23

 

 

оплаканы и не погребены будутъ, и будутъ примѣромъ 1) на лицѣ земли,

3.Ибо предпочли смерть жизни 2),—и для всѣхъ 3), которые остались отъ рода сего лукаваго, во всѣхъ мѣстахъ, куда извергну ихъ, говоритъ Господь силъ.

4.И скажи имъ, что такъ говоритъ Господь: ужели падающій не встаетъ? или совращающійся 4) не обратится?

5.Почему же этотъ народъ Мой, въ Іерусалимѣ 5), упорно и безстыдно отвратился и окрѣпъ въ своемъ рѣшеніи, и не хочетъ обратиться?

6.Внимайте и слушайте: не такъ ли имъ слѣдуетъ говорить 6): нѣтъ человѣка, кающагося о грѣхѣ 7) своемъ, говорящаго: что я сдѣлалъ? изнемогаетъ бѣгающій отъ своего бѣга, какъ конь, утомленный ржаніемъ своимъ 8).

7.Аистъ подъ небомъ знаетъ свое время, горлица и ласточка полевая и воробей наблюдаютъ время своего прилета, а сей 9) народъ Мой не знаетъ опредѣленія Господня.

8.Какъ вы скажете: мы мудры и законъ Господень у насъ? Истинно 10), для обмана 11) послужила лживая трость книжникамъ.

9.Устыдились мудрецы, и устрашились, и запутались, ибо отвергли слово Господне: какая мудрость у нихъ 12)?

10.Посему Я отдамъ женъ ихъ другимъ и поля ихъ наслѣд

_____________

 

1) Παράδειμα, т. е. устрашающимъ другихъ грѣшниковъ.

2) Т. е. предпочли мертвящее языческое идолослуженіе истинному и оживляющему служенію Богу.

3) Въ греч. добавлено τοῖς καταλοίποις, въ слав. нѣтъ и мы опускаемъ.

4) Т. е. съ законнаго пути.

5) Слав. во Іерусалимѣ, соотв. въ вульг. in Ierusalem, а по греч. (у Фильда, въ XII, mg) καὶ Ἰερουσαλὴμ, въ ват., text. recept. нѣтъ.

6) Λαλοῦσιν—3 лиц. мн. ч. принимаемъ за безличную форму.

7) Слав. грѣсѣ соотв. въ вульг. peccato, по гр. κακίας—злобѣ.

8) Бѣжащій и конь утомляются и прекращаютъ свой бѣгъ, а евр. народъ не знаетъ сытости и утомленія въ своемъ нечестіи. Θеодор.

9) Слав. сій соотв. οὗτος въ text. recept., а въ алекс., ват. и друг. списк. нѣтъ.

10) Слав. истинно нѣтъ соотв. въ гр. т., въ вульг. vere.

11) Εὶς μάτην—слав. всуе.

12) Въ 8-9 стт. порицаются учители, ложно толковавшіе ветхозав. законъ.

24

 

 

Никамъ 1), ибо всѣ отъ малаго до большого предались корыстолюбію 2), и отъ пророка до священника всѣ дѣйствуютъ лживо.

11.И врачуютъ рану дочери народа Моего къ стыду 3), говоря: „миръ, миръ“! а мира нѣтъ.

12.Они пристыжены, ибо совершали мерзость, но совершенно не чувствовали стыда и не знали срама; посему падутъ среди падающихъ, во время посѣщенія ихъ падутъ, говоритъ Господь 4),

13.И оберутъ плоды ихъ, говоритъ Господь: не останется грозда на лозѣ виноградной, ни смоквы на смоковницѣ, и листья падутъ: что Я далъ имъ, отойдетъ отъ нихъ.

14.Зачѣмъ мы сидимъ? собирайтесь и пойдемъ въ укрѣпленные города, и тамъ погибнемъ 5), ибо Господь 6) Богъ нашъ отвергъ насъ и напоилъ насъ водою съ желчію, такъ какъ мы согрѣшили предъ Нимъ.

15.Мы ждали 7) мира, и ничего добраго нѣтъ, времени искупленія, и вотъ — ужасъ 8).

16.Отъ Дана слышно ржаніе 9) коней его; отъ ржанія конницы его потряслась вся земля, и придетъ онъ, и поѣстъ землю и что наполняетъ ее, городъ и обитателей его.

17.Ибо вотъ Я пошлю на васъ умерщвляющихъ змѣй, которыхъ нельзя заговорить 10), и они будутъ язвить васъ, говоритъ

______________

 

1) Τοῖς κληρονόμοις, т. е. другимъ владѣльцамъ и хозяевамъ.

2) По гр. πλεονεξίαν или φυλαργυρίαν, по слав. златолюбію, въ вульг. avaritiam скупости.

3) Ἐπʼ ἀτιμίαν, т. е. къ своему безчестію, потому что не исполнится ихъ предсказаніе.

4) Со словъ въ 10 ст.: отъ малаго… и до конца 12 ст. во многихъ (ват., алекс., син., text. recept. и др.), греч. спп. нѣтъ. У Фильда, въ XII, 22, 62, 233, компл. и въ Моск. изд. есть; у Вигуру оскоблено, у Гольм. въ текстѣ пропущено. Въ вульг. и евр. есть.

5) Ἀπορριφῶμεν—бросимся, слав. повержемся.

6) Слав. Господь соотв. Κύριος—въ минуск. лук. спп., а въ др. нѣтъ.

7) Συνήχθημεν—собирались. Слав. ждахомъ соотв. въ вульг. expectavimus.

8) Σπουδὴ—поспѣшность. Слав. боязнь соотв. вульг. formido.

9) Слав. ржаніе заимствов. изъ вульг. fremitus, въ греч. φωνὴ ὀξύτητος—голосъ быстроты.

10) Ἐπᾷσαι—собственно запѣть, такъ какъ псиллы особымъ способомъ пѣнія приводили змѣй въ усыпленное состояніе.

25

 

 

Господь,

18.Неисцѣльно, до боли вашего унылаго 1) сердца.

19.Вотъ плачевный голосъ дочери народа моего изъ дальней земли: ужели Господа нѣтъ въ Сіонѣ? или Царя нѣтъ въ немъ 2)? За то, что они прогнѣвали Меня идолами своими, и ничтожными, чужими (богами) 3).

20.Прошла жатва, миновало лѣто, а мы не спасены.

21.О сокрушеніи дочери народа моего и я сокрушаюсь и скорблю, отъ ужаса объяли меня болѣзни, какъ рождающую.

22.Развѣ нѣтъ бальзама 4) въ Галаадѣ, развѣ нѣтъ тамъ врача? Отъ чего же нѣтъ исцѣленія раны 5) народа моего?

Глава девятая.

1.Кто дастъ головѣ моей воду и глазамъ моимъ источникъ слезъ? Я плакалъ-бы 6) день и ночь объ убитыхъ дочери народа моего.

2.Кто далъ-бы мнѣ въ пустыни послѣднее 7) пристанище, чтобы я оставилъ народъ мой и ушелъ-бы отъ нихъ, ибо всѣ они любодѣйствуютъ, скопище преступниковъ.

3.И напрягаютъ языкъ свой, какъ лукъ: ложь и недовѣріе укрѣпились на землѣ, ибо отъ зла переходятъ къ злу, и Меня не знаютъ, говоритъ Господь.

4.Берегитесь каждый своего ближняго, и на братьевъ своихъ не надѣйтесь, ибо всякій братъ преткновеніе ставитъ, и всякій другъ лукаво подходитъ.

5.Каждый надъ другомъ своимъ посмѣется, истины не скажутъ, пріучили языкъ свой говорить ложь, неправедно

______________

 

1) Ἀπορουμένις—нахожусь въ недоумѣніи и въ безвыходномъ положеніи, не знаю, что дѣлать. Въ синод. пер. изныло, слав. исчезающаго.

2) Слав. въ немъ соотв. въ вульг. in ea, а по греч. ἐκει.

3) Т. е. раздается Господень отвѣтъ на народный плачъ.

4) Ρητίνη—слав. ритины; смолы, вытекавшей изъ дерева гумми и употреблявшейся какъ лекарство.

5) Слав. нѣсть исцѣлена рана соотв. гр. οὐκ ἀνέβη ἴασις—не приходитъ исцѣленіе, въ вульг. non est obducta cicatrix—не затянулась рана. Соотв. слав. рана нѣтъ въ гр. т.

6) По гр. есть здѣсь дополненіе: τὸν λαόν μου τοῦτον о народѣ моемъ семъ; по слав., въ вульг. и евр. нѣтъ его.

7) Ἔσχατον—на самомъ отдаленномъ краю пустыни. Θеодор.

26

 

 

живутъ, и не хотятъ 1) обратиться.

6.Ростъ на ростъ и лесть на лесть, не захотѣли знать Меня, говоритъ Господь.

7.Посему такъ говоритъ Господь силъ: 2) вотъ Я расплавлю и испытаю ихъ, ибо что иное 3) Мнѣ дѣлать съ лукавствомъ дочери народа Моего?

8.Языкъ ихъ—убійственная стрѣла, слова устъ ихъ—коварны: ближнему своему говоритъ: „миръ“, а внутри себя таитъ вражду.

9.Ужели за это Я не накажу? говоритъ Господь, или не отмститъ такому народу душа Моя?

10.На горахъ поднимите плачъ и вопль, и на пустынныхъ тропахъ рыданіе, ибо они опустѣли, такъ какъ не стало людей проходящихъ (по нимъ); не слышно голоса живого 4): отъ птицъ небесныхъ и до скота (всѣ) въ ужасѣ разсѣялись.

11.И обращу Іерусалимъ въ мѣсто переселенія 6) и въ логовище змѣямъ, и города Іудейскіе подвергну опустошенію, не будетъ жителей,

12.Какой мудрецъ можетъ уразумѣть 6) это? и къ кому слово устъ Господнихъ, пусть возвѣститъ вамъ 7): за что погибла земля, выжжена, какъ пустыня, чрезъ которую никто не проходитъ?

13.И сказалъ Господь мнѣ: за то, что они 8) оставили законъ Мой, который Я далъ имъ, и не послушали голоса Моего и не поступали по нему.

14.Но пошли по влеченію 9) сердца своего лукаваго и въ слѣдъ идоловъ, какъ научили ихъ отцы ихъ.

15.Посему такъ говоритъ Господь силъ 10), Богъ Израилевъ:

______________

 

1) Слав. не восхотѣша соотв. noluerunt—у Люциф. Калабр., по гр. οὐ διέλπον—не перестаютъ, т. е. дѣлать сего.

2) Слав. силъ см. прим. къ 6, 6.

3) Слав. ино соотв. πῶς въ лук. минуск. спп., въ вульг. aliud, въ др. нѣтъ.

4) Υπάρξεως—букв. слав. обитанія, пребыванія.

5) Μετοικίας—т. е. жители его переселены будутъ въ плѣнъ.

6) Букв. кто такой мудрецъ, который уразумѣлъ-бы?

7) Слав. вамъ соотв. гр. ὑμῖν въ ват. код., text. recept., а въ алекс. ἡμῖν—намъ.

8) По гр. αὐτοὺς, по. слав. и въ вульг. опущено.

9) Слав. изволенію соотв. въ вульг. pravitatem, по гр. αἰρετῶν—желанныхъ—въ компл. изд., а въ алекс. ἐραστῶν—любовниковъ, ἀρεστῶν ват. и text. recept. Въ слав. пер. абстрактное значеніе употреблено. вмѣсто конкретнаго.

10) Слав. силъ см. прим. къ 6, 6.

27

 

 

вотъ Я напитаю народъ этотъ 1) нуждою, и напою ихъ водою съ желчію.

16.И разсѣю ихъ по народамъ, коихъ не знали ни они, ни отцы ихъ, и пошлю на нихъ мечъ, пока не погибнутъ 2).

17.Такъ говоритъ Господь силъ 3): призовите плакальщицъ, чтобы онѣ пришли, и пошлите къ женамъ 4) мудрымъ 5), пусть они громко кричатъ 6).

18.И поднимутъ о васъ плачъ, чтобы и изъ глазъ вашихъ лились слезы и съ рѣсницъ вашихъ текла вода.

19.Ибо голосъ плача слышенъ въ Сіонѣ: какъ мы несчастны! жестоко посрамлены, ибо мы оставили землю и покинули жилища свои.

20.Итакъ слушайте, женщины, слово Господне и внимайте ушами вашими словамъ устъ Его, и научите дочерей вашихъ рыданію и каждая ближнюю свою плачу.

21.Ибо смерть прошла чрезъ окна ваши и вошла въ землю вашу, чтобы погубить дѣтей съ улицы, и юношей съ площадей.

22.(Скажи) 7) такъ говоритъ Господь: и будутъ умершіе люди въ примѣръ 8) на поляхъ земли вашей, какъ сѣно позади жнеца, и не кому будетъ собирать (ихъ).

23.Такъ говоритъ Господь: пусть не хвалится мудрый мудростію своею, и пусть не хвалится сильный силою своею, и пусть не хвалится богатый богатствомъ своимъ,

24.Но хвалящійся пусть хвалится тѣмъ, что онъ разумѣетъ и знаетъ, что Я—Господь 9), творящій милость и судъ и правду на землѣ, ибо въ этомъ—воля Моя, говоритъ Господь.

25.Вотъ наступаютъ

______________

 

1) Слав. люди сія соотв. λαὸν τοῦτον въ № 88, въ вульг. populum istum, а обычно по греч. αὐτοὺς.

2) По гр. добавлено αὐτοὺςἐναὐτῇ—они отъ него (меча).

3) Слав. силъ см. прим. къ 6, 6.

4) Слав. женамъ нѣтъ соотв. въ гр. т., но слово σοφὰς естественно требуетъ этого существительнаго.

5) Σοφὰς. Вѣроятно, разумѣются искусныя въ плачѣ и причитаніи о покойникахъ женщины.

6) Φθεγξάσθωσαν—вопятъ, какъ обыкновенно бываетъ надъ покойниками, особенно на востокѣ.

7) Оскобл. слав. глаголи нѣтъ соотвѣт. въ гр., а есть въ евр. и вульг. loquere.

8) См. примѣч. къ 8, 2—παράδειγμα.

9) 1 Кор. 1, 31. 2 Кор. 10, 17.

28

 

 

дни, говоритъ Господь, и Я посѣщу всѣхъ, имѣющихъ обрѣзанною плоть 1) свою:

26.Египетъ, и Идумею, и Едомъ и сыновъ Аммона, и сыновъ Моава, и всѣхъ стригущихъ волосы на лицѣ своемъ 2) обитателей пустыни, ибо всѣ язычники имѣютъ необрѣзанную плоть, а весь домъ Израилевъ необрѣзанъ сердцемъ своимъ.

Глава десятая.

1.Слушайте слово Господне, которое сказалъ Господь о васъ, домъ Израилевъ.

2.Такъ говоритъ Господь: путямъ язычниковъ не учитесь, и знаменій небесныхъ не страшитесь, ибо ихъ боятся язычники 3).

3.Ибо законы язычниковъ суетны: дерево, срубленное въ лѣсу, работа плотника, и сплавъ (металла).

4.Серебромъ и золотомъ украшаютъ, молотомъ и гвоздями укрѣпляютъ 4), чтобы они не двигались.

5.(Они) изваянное серебро 5), они не говорятъ 6), ихъ носятъ, потому что ходить не могутъ;. не бойтесь ихъ, ибо они не причиняютъ зла, но и добра нѣтъ отъ нихъ.

6.Нѣтъ 7) подобнаго Тебѣ, Господи! Ты великъ и велико имя Твое могуществомъ.

7.Кто не убоится Тебя, Царь народовъ? Тебѣ (единому) принадлежитъ честь 8), между всѣми мудрецами народовъ и во всѣхъ

______________

 

1) Ἀκροβυστία—краеобрѣзаніе; слѣдуемъ слав. перифразу.

2) Имѣется въ виду языческій обычай остригать волоса на вискахъ и бородѣ. Лев. 19, 27.

3) Слав. языцы соотв. ἕθνη—въ компл. изд.; въ др. αὐτὰ τοῖς προσώποις αὐτῶν.

4) Т. е. идоловъ.

5) Слав. сребро изваянное соотв. по греч. ἀργύριον τοπευτὸν—гравированное серебро. У Фильда, Бабера, въ ват., text. recept. эти слова отнесены къ 9 ст., при чемъ 9 стихъ въ этихъ спп. слѣдуетъ непосредственно за четвертымъ, а послѣ него уже помѣщается 5 стихъ.

6) Слав. не глаголютъ нѣтъ соотв. по гр., а есть въ вульг. non loquentur.

7) Слав. нѣсть соотв. гр. οὐκ ἔστιν въ компл., а у Фильда и въ др. πόθεν.

8) Слав. твоя бо есть честь соотв. въ вульг. tuum est decus; по гр. πρέπει—прилично—въ компл. изд.; въ др. ἐπέτρεψας προσκυνεῖν— требуешь поклоненія—22, 36, 48, 51, и др. и у Фильда.

29

 

 

царствахъ ихъ нѣтъ 1) подобнаго Тебѣ.

8.Всѣ они безсмысленны и глупы 2), пустое ученіе ихъ—это дерево.

9.Листовое 3) серебро изъ Θарсиса, золото изъ Уфаза приходитъ, и рука позолотчиковъ—все есть дѣло художниковъ; въ гіацинтъ и пурпуръ 4) одѣваютъ ихъ; все это 5)—дѣла людей искусныхъ 6).

10.А Господь есть истинный Богъ, Онъ Богъ живой 7) и Царь вѣчный; отъ гнѣва Его поколеблется земля и не стерпятъ народы негодованія Его 8).

11.Такъ скажите имъ: боги, которые неба и земли не сотворили, да исчезнутъ съ земли и изъ подъ небесъ 9).

12.Господь, сотворившій землю силою Своею, устроившій вселенную премудростію Своею, разумомъ Своимъ распростеръ небо.

13.По гласу Его съ неба дается множество водъ, и Онъ возводитъ облака отъ краевъ земли, производитъ молніи среди дождя, и изводитъ вѣтръ 10) изъ хранилищъ Своихъ.

14.Сдѣлался неразумнымъ всякій человѣкъ въ знаніи (своемъ) 11), устыдился всякій плавильщикъ своихъ идоловъ, ибо ложь выплавилъ онъ, нѣтъ въ нихъ духа.

15.Тщетныя дѣла, достойныя смѣха, во время посѣщенія ихъ они погибнутъ.

16.Не такова часть Іакова, ибо Создавшій все—Онъ есть (часть его) 12), а Израиль—жезлъ достоянія Его: Господь силъ—имя Ему.

______________

 

1) См. 7 прим.

2) Слав. буіи и безумніи соотв. гр. ἄφρονες καὶ ἀνόητοι—въ компл., а у Фильда ἀσυνετισθήσονται καὶ ἀνοητισθήσονται—не будутъ имѣть смысла и пониманія.

3) Πρόσβλητον—протянутое, слав. извито.

4) Драгоцѣнные матеріалы.

5) Слав. сія соотв. гр. αὐτοῖς, въ вульг. haec.

6) Слав. умодѣльниковъ, вѣроятно, взято изъ вульг. artificium, по гр. σοφῶν.

7) Слав. живущій соотв. въ вульг. vivens, по гр. ζώντων—живыхъ.

8) Стт. 6—8 и 10 существуютъ въ XII, 22, 36, 62, 88, 231, 233, компл., alex. charact. min. и у Фильда,—въ основныхъ спп. алекс., ват., син., text. recept. и др. ихъ нѣтъ.

9) Слав. отъ сихъ иже соотв. въ вульг. dehisquae, по гр. нѣтъ.

10) Слав. вѣтръ соотв. ἀνεμους—въ XII, лук. спп., альд. и компл. изд., а въ др. φῶς—свѣтъ.

11) Оскобл. слав. своемъ нѣтъ соотв. по гр., есть sua у Амвр.

12) По гр. есть κληρονομία αὐτοῦ. По слав опущено.

30

 

 

17.Собралъ 1) отвнѣ имѣніе, находящееся у избранныхъ 2).

18.Ибо такъ говоритъ Господь: вотъ Я выброшу жителей земли этой въ скорби, и стѣсню ихъ 3) чтобы открылась язва твоя 4).

19.Прискорбно пораженіе 5) твое, болѣзненна язва твоя, а я 6) сказалъ: поистинѣ это—моя (есть) 7) болѣзнь и (она) объяла меня, жилище мое опустѣло, погибло 8).

20.Шатеръ мой опустѣлъ 9), погибъ, и всѣ покровы 10) мои разорвались, сыновей моихъ и овецъ моихъ не стало, нѣтъ мѣста для шатра моего, мѣста покровамъ моимъ.

21.Ибо пастыри 11) обезумѣли и Господа не взыскали, посему неразумно стало все стадо и разсѣяно.

22.Слышенъ голосъ: вотъ онъ идетъ, и большое потрясеніе отъ страны сѣверной, чтобы предать города Іуды опустошенію и (обратить) въ логовище змѣямъ 12).

23.Я знаю, Господи, что не въ волѣ человѣка путь его, и не во власти человѣка идти и направлять шествіе свое.

24.Накажи насъ, Господи, но по суду 13), а не въ ярости, чтобы не умалить насъ.

25.Излей гнѣвъ Твой на народы,

______________

 

1) Господь.

2) Евр. народъ призванъ Господомъ изъ Ура Халд. въ Палестину, избранную землю. Θеодор.

3) Слав. смущу ихъ соотв. ἐκθλίψω αὐτοὺς—въ XII, лук. спп., альд. и комп. изд., въ вульг. tribulabo, въ др. гр. спп. нѣтъ.

4) Грѣховная язва евр. народа, обнаруживаемая и очищаемая страданіями.

5) Гр. οὐαὶ ἐν συντρίμματι букв. горе о пораженіи!

6) Пророкъ въ 19—21 стт. говоритъ отъ лица народа.

7) Оскобл. слав. есть соотв. ἐστὶν лук. спп. 22, 36, 51, 62, 96, 198, 229, 231, въ др. нѣтъ.

8) Слав. жилище мое опустѣ, погибе нѣтъ соотв. по гр., оно взято изъ слѣд. стиха ошибочно. Слѣдовало бы оскобить и въ печатныхъ книгахъ.

9) Слав. опустѣ соотв. вульг. vastatum est, по гр. ἐταλαιπώρισεν—обѣднялъ, сталъ несчастнымъ.

10) Слав. кожы—см. прим. къ 4, 20.

11) Въ алекс. добав. μου—мои.

12) Соотв. слав. зміемъ есть въ вульг. draconum, по гр. στρουθῶν—страусовъ.

13) Ἐν κρίσει—по спокойно безпристрастной правдѣ, а не по гнѣвному чувству.

31

 

 

которые не знаютъ Тебя, и на племена, которыя не призываютъ имени Твоего, ибо они съѣли Іакова, и погубили его, и пастбище его опустошили 1).

Глава одиннадцатая.

1.Слово, которое было къ Іереміи отъ Господа:

2.Слушайте слова завѣта сего и скажите 2) мужамъ Іуды и жителямъ Іерусалима.

3.И скажи имъ: такъ говоритъ Господь Богъ Израилевъ: проклятъ человѣкъ, который не послушаетъ словъ завѣта сего.

4.Который Я заповѣдалъ отцамъ вашимъ въ день, въ который вывелъ ихъ изъ земли Египетской, изъ печи желѣзной, сказавъ: „слушайтесь голоса Моего и дѣлайте все, что заповѣдаю вамъ, и будете Моимъ народомъ и Я буду вашимъ Богомъ,

5.Чтобы исполнить клятву Мою, которою Я клялся отцамъ вашимъ, дать имъ землю, текущую молокомъ и медомъ, какъ это нынѣ“. И отвѣчалъ я и сказалъ: да будетъ 3), Господи!

6.И сказалъ мнѣ Господь: возгласи всѣ слова эти въ городахъ Іуды и на улицахъ Іерусалима, и скажи: слушайте слова завѣта сего и исполняйте ихъ,

7.Ибо 4) Я постоянно увѣщевалъ отцовъ вашихъ, со дня, въ который вывелъ ихъ изъ земли Египетской, даже до сего дня, съ утра увѣщевалъ и говорилъ: слушайтесь голоса Моего.

8.Но они не слушали и не приклоняли уха своего, а ходили каждый по упорству 5) злого сердца своего, и Я навелъ на нихъ все сказанное въ завѣтѣ семъ, который Я заповѣдалъ имъ исполнять, а они не исполняли.

9.И сказалъ мнѣ Господь: составилось совѣщаніе (на зло) 6) у мужей Іуды и жителей Іерусалима.

10.Они обратились

______________

 

1) Ср. Пс. 78, 6—7.

2) По гр. ед. ч. λαλήσεις, слав. глаголите соотв. λαλήσατε въ №№ 88, 239 и вульг. loquimini.

3) Гр. γένοιτο соотв. въ евр. אמן—значитъ: аминь, истинно. Сравн. Второзак. 27, 28.

4) 7—8 стт. нѣтъ въ алекс., ват., text. recept. и мн. др. существуютъ они въ ХІІ, лук. спп., компл. изд., alex. char. min. и у Фильда.

5) Слав. въ стропотствѣ соотв. гр. ἐν σκολιότητι въ компл., а у Фильда ἐν εὐθύτητι—по прямотѣ.

6) Оскобл. слав. на зло нѣтъ соотв. въ гр. и лат. спп.

32

 

 

къ прежнимъ беззаконіямъ отцовъ своихъ, которые не хотѣли слушать словъ Моихъ и пошли въ слѣдъ чужихъ боговъ, чтобы служить имъ, и нарушили домъ Израилевъ и домъ Іудинъ завѣтъ Мой, который Я заключилъ съ отцами ихъ.

11.Посему такъ говоритъ Господь: вотъ Я наведу на нихъ 1) бѣдствіе, отъ котораго они избавиться не смогутъ; и когда возопіютъ ко Мнѣ, не услышу ихъ.

12.И пойдутъ города Іудины и жители Іерусалима, и возопіютъ богамъ 2) которымъ они кадятъ, но они не спасутъ ихъ во время скорбей ихъ.

13.Ибо по числу городовъ твоихъ были боги у тебя, Іуда, и по числу улицъ Іерусалима вы поставили жертвенники постыдные, жертвенники для кажденія Ваалу.

14.А ты 3) не молись о народѣ семъ и не проси о нихъ въ моленіи и молитвѣ, ибо Я не услышу въ то время, когда они будутъ взывать ко Мнѣ (и) 4) во время бѣдствія ихъ.

15.Зачѣмъ возлюбленная 5) въ дому Моемъ устроила (многія) 6) мерзости? Ужели молитвы и священныя мяса 7) удалятъ отъ тебя лукавства твои, или чрезъ нихъ ты избѣжишь ихъ?

16.Маслиною тѣнистою, прекрасною на видъ наименовалъ тебя Господь; (но) когда раздался голосъ, чтобы обрѣзать ее, воспламенился огонь въ ней, великая скорбь (объяла) ее 8), негодны стали вѣтви ея.

17.И Господь силъ 9), насадившій тебя, изрекъ на тебя злое за зло дома Израилева и дома Іудина, которое они причинили себѣ, прогнѣвавъ Меня кажденіемъ Ваалу.

18.Господи! возвѣсти мнѣ, и я уразумѣю; такъ какъ я ви

_____________

 

1) Слав. на нихъ соотв. ἐπʼ αὐτοὺς—XII, лук. спп., компл. изд., а въ др. ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον.

2) Въ алекс., XII, лук. спп., компл., альд. изд. добавл. αὐτῶν—своимъ, въ text. recept., ват. и др. греч. и слав. нѣтъ.

3) Іеремія.

4) Слав. и нѣтъ соотв. по гр. и лат. Лучше бы оскобить, такъ какъ этотъ союзъ здѣсь неумѣстенъ.

5) Ἠγαπημένη—Іерусалимъ. Θеодор.

6) Слав. оскобл. много соотв. въ вульг. multa, по гр. нѣтъ.

7) Гр. κρέα ἅγια—т. е. жертвы.

8) Слав. тебе по гр. σε, вмѣсто 3 лица, а потому и переводимъ 3 лицемъ.

9) Слав. силъ см. прим. къ 6, 6.

33

 

 

дѣлъ дѣла ихъ.

19.Ибо я, какъ незлобивый агнецъ, ведомый на закланіе, не зналъ, что на меня составили лукавый замыселъ, говоря: придите, и вложимъ древо въ хлѣбъ 1) его, и истребимъ его съ земли живущихъ, чтобы и имя его болѣе не поминалось.

20.Господи Саваоѳъ 2), судящій праведно, испытующій сердца и утробы! да увижу мщеніе Твое на нихъ, ибо Тебѣ я ввѣрилъ 3) дѣло мое.

21.Посему такъ говоритъ Господь 4) о мужахъ Анаѳоѳскихъ, ищущихъ души моей и говорящихъ: „не пророчествуй во имя Господне, а иначе умрешь отъ рукъ нашихъ“.

22.Посему такъ говоритъ Господь силъ: вотъ Я посѣщу ихъ: юноши ихъ отъ меча умрутъ, и сыновья ихъ, и дочери ихъ умрутъ отъ голода.

23.И остатка не будетъ отъ нихъ, ибо Я наведу бѣдствіе на жителей Анаѳоѳа въ годъ посѣщенія ихъ 5).

Глава двѣнадцатая.

1.Ты праведенъ 6), Господи, когда я буду оправдываться предъ Тобою, (однако) я буду говорить съ Тобою о правдѣ. Почему путь нечестивыхъ благоуспѣшенъ, всѣ дѣлающіе беззаконіе 7) благоденствуютъ?

2.Ты насадилъ ихъ, и они укоренились: народили дѣтей и принесли плодъ.

_____________

 

1) Ἀπεκάλυφα—открылъ, какъ открываютъ подсудимые защитнику свои судебныя тайны.

2) Въ алекс. доб. ὁ Θεὸς (Господь) Богъ. Въ слав. и у насъ нѣтъ.

3) Пророчество 18—23 стт. и изъ 12, 1—5. 9—11. 14—15 прилагается Православною Церковію къ крестнымъ страданіямъ Іисуса Христа и погибели за нихъ Іудеевъ и читается въ великій четвергъ на утренней пареміи 1‑го часа и въ великій пятокъ на пареміи 9‑го часа.

4) Т. е. будешь правъ.

5) Слав. творящіи беззаконіе соотв. по гр. ἀθετήματα (въ ват., text. recept., лук.) или ἀθετήσει (въ алекс.) ἀθετοῦντες—дерзко презирающіе, въ вульг. qiu unique agunt—поступающіе несправедливо. Вѣроятно, въ слав. переводѣ перифрастическій оборотъ.

6) Т. е. будешь правъ.

7) Слав. творящіи беззаконіе соотв. по гр. ἀθετήματα (въ ват., text. recept., лук.) или ἀθετήσει (въ алекс.) ἀθετοῦντες—дерзко презирающіе, въ вульг. qiu unique agunt—поступающіе несправедливо. Вѣроятно, въ слав. переводѣ перифрастическій оборотъ.

34

 

 

Ты близокъ въ устахъ ихъ, а далекъ отъ сердца ихъ.

3.А Ты, Господи, знаешь меня, видѣлъ меня и испыталъ, каково предъ Тобою сердце мое. Собери ихъ, какъ овецъ на закланіе, и приготовь 1) ихъ на день убіенія ихъ.

4.Доколѣ будетъ плакать земля и вся полевая трава сохнуть отъ злобы жителей ея? Погибли скотъ и птицы, ибо они сказали: не увидитъ Богъ путей нашихъ.

5.Ты бѣжалъ на своихъ ногахъ и обезсилѣлъ, какъ же ты сравняешься (бѣгомъ) съ конями? въ землѣ мирной ты былъ покоенъ, а что будешь дѣлать въ наводненіе Іордана 2)?

6.Ибо и братья твои, и домъ отца твоего, и они презрѣли тебя, и тѣ, которые позади тебя, собрались, кричали 3): не вѣрь имъ, если они будутъ говорить тебѣ доброе.

7.Я оставилъ домъ Мой 4), Я оставилъ удѣлъ Мой и предалъ возлюбленную душу Мою 5) въ руки враговъ ея.

8.Удѣлъ Мой сдѣлался для Меня, какъ левъ въ дубравѣ, возвысилъ на Меня голосъ свой, за то Я возненавидѣлъ его.

9.Не норой-ли гіены или пещерой вокругъ ея 6) сталъ для Меня удѣлъ Мой? идите, собирайте всѣхъ полевыхъ звѣрей, пусть приходятъ пожирать его.

10.Множество пастырей испортили виноградникъ Мой, осквернили удѣлъ Мой, обратили любимую Мою часть въ непроходимую пустыню.

11.Совершенно опустошили и погубили. Ради Меня совершенно опустошена вся земля, потому что никто не прилагаетъ (этого) 7) къ сердцу.

12.Во всякое ущелье въ пустыни пришли опустошители, ибо мечъ Господень пожираетъ отъ одного до другого края земли; нѣтъ мира ни для какой плоти.

13.Вы сѣяли пшеницу, а жали терны,—владѣнія ихъ безполезны будутъ имъ,—сильно устыдитесь

_____________

 

1) Ἅγνισον—букв. очисть; т. е. отдѣли и приготовь. Θеодор.

2) Пророкъ угрожаетъ бѣдствіемъ и разрушаетъ самонадѣянность Іудеевъ. Θеодор. и Ефр. Сир.

3) Какъ на вора или убійцу. Якимовъ.

4) Въ 5—6 стт. пророкъ въ разныхъ примѣрахъ житейскаго взаимоотношенія описываетъ нравственное состояніе современныхъ ему евреевъ, а въ 7 ст. Господь даетъ отвѣтъ ему.

5) Предалъ дщерь Авраама въ руки Вавилонянъ. Ефр. Сиринъ.

6) Опаснымъ для прохожихъ логовищемъ звѣрей.

7) Вышеописаннаго нравственнаго паденія.

35

 

 

хвастовства вашего и посрамлены будете Господомъ 1).

14.Ибо такъ говоритъ Господь о всѣхъ сосѣдяхъ лукавыхъ, касающихся удѣла Моего, который Я отдѣлилъ народу Моему, Израилю: вотъ Я исторгну ихъ изъ земли ихъ и домъ Іудинъ исторгну изъ среды ихъ.

15.И когда исторгну ихъ, обращусь и помилую ихъ, и поселю ихъ, каждаго въ удѣлъ его и каждаго въ землю его.

16.И если прилежно обучатся путямъ народа Моего, чтобы клясться именемъ Моимъ: „живъ Господь“, какъ они научили народъ Мой клясться Вааломъ, то такъ же водворятся среди народа Моего.

17.Если-же не послушаютъ 2), то совершенно исторгну и погублю народъ тотъ, говоритъ Господь 3).

Глава тринадцатая.

1.Такъ сказалъ мнѣ Господь: пойди и купи себѣ льняный поясъ и опояшь имъ чресла свои, и въ воду не клади его 4).

2.И купилъ я поясъ, по слову Господню, и опоясалъ чресла мои.

3.И было ко мнѣ слово Господне во второй разъ, и сказано:

4.Возьми поясъ, который ты купилъ, который на чреслахъ твоихъ, и встань и иди къ Евфрату, и скрой его тамъ въ разсѣлинѣ скалы.

5.И пошелъ я и скрылъ его у Евфрата, какъ заповѣдалъ мнѣ Господь.

6.И по прошествіи многихъ дней сказалъ мнѣ Господь: встань, и иди къ Евфрату и возьми оттуда поясъ, который Я велѣлъ тебѣ скрыть тамъ.

7.И пошелъ я къ Евфрату 5), раскопалъ и взялъ поясъ съ мѣста, гдѣ скрылъ его, и вотъ сгнилъ (поясъ) 6), ни на что не годенъ сталъ.

_____________

 

1) Ἀπὸὀνειδισμοῦ—букв. отъ посрамленія предъ Господомъ.

2) Слав. не послушаютъ соотв. вульг. non avdierint, а по гр. ἐκἐπιστρέψωσιν—не обратятся.

3) Въ 14—17 стт. Господь возвѣщаетъ обращеніе язычниковъ къ вѣрѣ въ Него. Срав. Ис. 19, 21—25. 23, 18. 60, 10—17.

4) По слав. того (дважды) не имѣетъ соотв. въ гр., въ вульг. illud.

5) У Фильда, въ алекс., ват., text. recept. и др. дополн. ποταμὸν, въ XII, лук. спп., компл., вульг. и слав. нѣтъ.

6) Оскобл. слав. чресленикъ соотв. въ гр. περίζωμα—въ № 88, XII, mg, въ вульг. lumbare, а въ др. нѣтъ.

36

 

 

8.И было ко мнѣ слово Господне, и сказано: такъ говоритъ Господь:

9.Такъ сокрушу 1) Я гордость Іуды и гордость Іерусалима, большую сію гордость, этотъ развращенный народъ,

10.Который не желаетъ слушать словъ Моихъ, живетъ по упорству 2) сердца своего, и ходитъ въ слѣдъ боговъ чужихъ, чтобы служить имъ и покланяться имъ. И будутъ они, какъ этотъ поясъ, который ни къ чему не годенъ.

11.Ибо какъ поясъ прилегаетъ 3) къ чресламъ человѣка, такъ Я приблизилъ къ Себѣ (весь) 4) домъ Израилевъ и весь домъ Іудинъ, говоритъ Господь, чтобы они были Мнѣ народомъ именитымъ, и хвалою и славою; но они не послушали Меня.

12.И скажи народу сему слова сіи 5): такъ говоритъ Господь, Богъ Израилевъ: всякій (винный) мѣхъ наполняется виномъ. И если скажутъ тебѣ: ужели мы не знаемъ, что всякій мѣхъ наполняется виномъ?

13.А ты скажи имъ: такъ говоритъ Господь: вотъ Я всѣхъ жителей земли сей и царей ихъ отъ колѣна 6) Давида, сидящихъ на престолѣ ихъ, и священниковъ. и пророковъ, и Іуду и всѣхъ жителей Іерусалима, напою до опьяненія.

14.И раздѣлю ихъ другъ отъ друга: и отцовъ ихъ и сыновей ихъ вмѣстѣ, не помилую 7), говоритъ Господь, не пощажу и не пожалѣю объ истребленіи 8) ихъ.

15.Слушайте и внимайте, и не гордитесь, ибо Господь сказалъ.

16.Воздайте славу Господу Богу вашему, пока еще не смерклось и ноги ваши не спотыкаются на темныхъ горахъ; тогда будете ждать свѣта, а тамъ тѣнь смертная,

_____________

 

1) Φθερω—сгною, согнити сотворю; пользуемся рус. синод пер.

2) Слав. строптивствѣ см. прим. къ 11, 8. Въ алекс., ват., text. recept. и мн. др. нѣтъ соотв. выр. „живетъ по упорству сердца своего“.

3) Κολλᾶται—приклеенъ.

4) Оскобл. слав. весь есть по гр. соотв. πᾶν—въ XII, mg, 88 спп. въ вульг. omnem, въ др. нѣтъ.

5) Слав. словеса сія соотв. у Фильда и въ компл. изд. τὸν λόγον τοῦτον, въ др. нѣтъ.

6) Слав. отъ колѣна соотв. въ вульг. de stirpe; въ греч. τοὺς υἱοὺς сыновъ.

7) Слав. непожелаю по гр. οὐκ ἀποποθήσω—не поскорблю, не погорюю; пользуемся рус. синод. переводомъ.

8) Ἀπὸ διαφθορᾶς—букв. отъ истребленія. Слав. еже не погубити соотв. вульг. utnon disperdam.

37

 

 

и положены будете 1) во мракъ 2).

17.Если же не послушаете, то тайно будетъ плакать душа ваша о гордости, и горько восплачетъ, и прольютъ глаза ваши слезы, ибо сокрушено стадо Господне.

18.Скажите царю и царствующимъ 3): смиритесь, сядьте (пониже) 4) ибо снятъ съ головы вашей вѣнецъ славы вашей.

19.Города южные заперты, и некому отворить, переселенъ весь Іуда совершенно, и до конца переселенъ 5).

20.Подними глаза твои, Іерусалимъ, и посмотри на приходящихъ съ сѣвера: гдѣ стадо, данное тебѣ, прекрасныя овцы твои 6)?

21.Что скажешь, когда посѣтятъ 7) тебя? А ты научилъ ихъ наукѣ начальствованія надъ тобою 8). Ужели не схватятъ тебя болѣзни, какъ рождающую женщину?

22.Если-же скажешь въ сердцѣ своемъ: „за что меня постигло это“? За множество беззаконія твоего открытъ подолъ твой, чтобы выставить на позоръ пяты твои 9).

23.Перемѣнитъ-ли Эѳіоплянинъ кожу свою и рысь пятна свои? и вы можете-ли дѣлать добро, научившись злу?

24.И развѣю 10) ихъ, какъ стебли, уносимые вѣтромъ въ пустыню 11).

25.Таковъ жребій твой и часть за неповиновеніе твое 12) Мнѣ, говоритъ Господь,

_____________

 

1) Слав. положени будутъ соотв. τεθήσονται—у Фильда, въ ват. text. recept., 3‑е л. въ значеніи 2‑го; а въ минуск. лук. 22, 36, 48, 51, 62 и у Θеод. τεθήσεσθε—2‑е лице. Поэтому и мы по ходу рѣчи переводимъ 2 лицемъ.

2) Подъ тѣнью и мракомъ разумѣются бѣдствіе и наказаніе евр. народа. Θеодор.

3) Δυναστεύουσιν—могутъ разумѣться царица—мать и другія царствующія вѣнценосныя лица.

4) Ср. Ис. 47, 1.

5) Συνετέλεσεν ἀποικίαν τελείαν—букв. окончилъ совершенное переселеніе.

6) Т. е. Іудейскій народъ, управляемый изъ Іерусалима.

7) Враги. Θеодор.

8) Призывая Ассирійцевъ въ защиту отъ Сирійцевъ, а Египтянъ въ защиту—отъ Ассирійцевъ. Ср. 4 Цар. 15.17 глл. Ис. 7 и 30 глл.

9) Обнаженіе ногъ было знакомъ позора. Ис. 47, 2.

10) Слав. развѣю соотв. греч. διασπερῶ—въ лук. минуск. спп., въ др. прошед. вр. διέσπειρα.

11) Въ греч. спп. общераспр. чт. ἔρημον, въ алекс. ἔρημον τόπον.

12) Слав. твоего соотв. вульг. tuae, по гр. ὑμᾶς—васъ.

38

 

 

ибо ты забылъ Меня и надѣялся на ложь.

26.Посему и Я обнажу бедра 1) твои до лица твоего, и откроется срамъ твой,

27.И прелюбодѣйство 2) твое и похоть 3) твоя, и блудное отчужденіе 4) твое: на горахъ и поляхъ Я видѣлъ мерзости твои. Горе тебѣ, Іерусалимъ! ты не очистился, слѣдуя Мнѣ. Доколѣ еще (это будетъ)?

Глава четырнадцатая.

1.И было 5) слово Господне къ Іереміи о бездождіи.

2.Возрыдала Іудея, и ворота ея распались, потемнѣли на землѣ, и поднялся вопль въ Іерусалимѣ.

3.И вельможи посылаютъ своихъ слугъ за водою; они приходятъ къ колодезямъ и не находятъ воды, и возвращаются съ пустыми своими сосудами: постыжены и посрамлены, и покрыли головы 6) свои.

4.Прекратилось и земледѣліе, ибо не было дождя на землю, постыжены земледѣльцы, покрыли головы 7) свои.

5.И лани въ полѣ родятъ и оставляютъ 8), ибо нѣтъ травы.

6.Дикіе ослы 9) стоятъ на холмахъ и глотаютъ воздухъ, какъ змѣи 10), потускли глаза ихъ, ибо нѣтъ травы 11).

7.Беззаконія наши свидѣтельствуютъ противъ насъ; Господи, твори съ нами ради имени Твоего, ибо велики грѣхи наши предъ Тобою, мы согрѣшили

_____________

 

1) Слав. бедры соотв. вульг. femora, по гр. τὰ ὀπίσθια или τὰ ὀπίσω—задъ.

2) Слав. ед. ч. прелюбодѣйство соотв. ἡ μοιχεία—син., ват. и text. recept., а въ алекс., альд., 33, 49, 87, 90, 106 мн. ч. αἱ μοιχείαι.

3) Χρεμετισμὸς слав. ржаніе, какъ у коней при видѣ самокъ. Ср. 5, 8.

4) Ἀπαλλοτρίωσις—отъ Бога къ язычеству. Θеодор.

5) Слав. и бысть соотв. гр. καὶ ἐγένετο—въ ват., син., text. recept., а въ алекс. γενόμενος—бывшее.

6) Въ знакъ печали.

7) Слав. главы соотв. κεφαλὰς въ ват., text. recept., а въ алекс., XII, лук. спп., компл. и у Фильда κεφαλὴν ед. ч.

8) Дѣтенышей.

9) Ὄνοι ἄγριοι слав. онагри.

10) Слав. зміеве мн. ч. соотв. δράκοντες—въ компл., въ др. един. число δράκων, а въ text. recept., ват., алекс. нѣтъ.

11) Въ алекс. и XII добав. ἀπὸ λαοῦ ἀδικίας—за беззаконія народа.

39

 

 

предъ Тобою.

8.Господи! надежда Израиля, Спасительc 1) нашъ во время скорби! Почему Ты, какъ пришлецъ на землѣ (этой) и какъ прохожій 2), уклоняющійся на ночлегъ?

9.Или Ты будешь подобенъ спящему человѣку, или мужу, не могущему спасти? А ты среди насъ, Господи, и имя Твое наречено на насъ; не забудь насъ!

10.Такъ говоритъ Господь народу сему: любятъ они бродить 3) и не задерживаются, и Богъ не благоволитъ къ нимъ, нынѣ Онъ вспомнитъ беззаконія ихъ и накажетъ за грѣхи ихъ.

11.И сказалъ Господь мнѣ: не молись о народѣ семъ во благо (ему).

12.Если они поститься будутъ, Я не услышу прошенія ихъ, и если принесутъ всесожженія и жертвы, Я не буду благоволить къ нимъ, но мечемъ, и голодомъ, и моровою язвою истреблю ихъ.

13.И я сказалъ: о Владыко, Господи Боже! вотъ пророки ихъ предсказываютъ и говорятъ: не увидите меча, и не будетъ у васъ голода, но 4) истину и миръ Я дамъ на землѣ и на мѣстѣ семъ.

14.И сказалъ Господь мнѣ: ложно пророки пророчествуютъ во имя Мое, Я не посылалъ ихъ и не заповѣдывалъ имъ, и не говорилъ имъ; ибо они возвѣщаютъ вамъ видѣнія ложныя и гаданія, и волшебство 5), и мечты сердца своего.

15.Посему такъ говоритъ Господь о пророкахъ, которые ложно пророчествуютъ во имя Мое, а Я не посылалъ ихъ; они говорятъ: меча и голода не будетъ на землѣ сей; смертію лютою умрутъ они, и отъ голода скончаются пророки тѣ.

16.И народъ, которому они пророчествуютъ, будетъ разбросанъ по улицамъ Іерусалима, отъ меча и голода, и некому будетъ хоронить ихъ,—и жены ихъ, и сыновья ихъ, и дочери ихъ,—и изолью на нихъ зло ихъ.

17.И скажи имъ слово сіе: пусть льются

______________

 

1) Слав. Спасителю соотв. гр. σώζων въ компл. изд., въ вульг. Salvator; въ др. σώζεις—алекс. и ват., или σώσεις—син.

2) Слав. путникъ соотв. διαβάτης въ № 106, вульг. viator и евр., а въ обычномъ греч. т. αύτόχθον—природный житель, хозяинъ.

3) Т. е. увлекаются языческими культами.

4) Слав. но соотв. вульг. sed, а у LXX ὅτι—ибо.

5) Οἰωνίσματα—гаданія по полету птицъ.

40

 

 

изъ глазъ 1) вашихъ слезы день и ночь, и да не перестаютъ, ибо великимъ 2) пораженіемъ поражена будетъ (дѣва) 3) дочь народа Моего и самою злою язвою.

18.Выхожу 4) я на поле, и вотъ убитые мечемъ; вхожу въ городъ,—и вотъ истаявшіе 5) отъ голода, даже пророкъ и священникъ ушли въ землю, которой не знали.

19.Ужели Ты совершенно отвергъ Іуду и отъ Сіона отступила душа Твоя? Для чего Ты поразилъ насъ (такъ), что нѣтъ намъ исцѣленія? Мы ждали мира, и нѣтъ добра;—времени исцѣленія;—и вотъ ужасъ.

20.Мы сознали, Господи, грѣхи наши, беззаконія отцовъ нашихъ, ибо согрѣшили мы предъ Тобою,

21.Остановись ради имени Твоего, не погуби престола славы Твоей, вспомни, не разрушай завѣта Твоего съ нами!

22.Ужели среди языческихъ идоловъ есть посылающій дождь? или небо 6) можетъ подавать влагу свою? Не Ты-ли Господи Боже нашъ 7)? И мы пождемъ 8) отъ Тебя, Господи 9), ибо Ты творишь все сіе.

Глава пятнадцатая.

1.И сказалъ мнѣ Господь: если станутъ Моисей и Самуилъ предъ Лицемъ Моимъ, не приклонится 10) душа

_____________

 

1) Слав. да изведутъ очи соотв. вульг. deducant oculi; по греч. καταγάγετε ἐπʼ ὀφθαλμοὺς—изведете на глаза.

2) Слав. великимъ соотв. μεγάλῳ—въ лук. спп., компл. изд., въ др. нѣтъ.

3) Оскобл. слав. дѣва соотв. παρθένος въ XII, mg, въ вульг. virgo, а въ алекс., ват., text. recept. и др. нѣтъ.

4) Ἐὰν ἐξέλθω—букв. если я выйду. Для гладкости пользуемся рус. синод. перев.

5) Слав. истаявшіи соотв. вульг. attenuati, по гр. πόνος—бѣдствіе.

6) Само собою, безъ Твоего повелѣнія.

7) Слав. Господи Боже нашъ соотв. гр. Κύριε ὁ Θεὸς ἡμὼν въ компл. изд., вульг., евр. т.; въ др. Σὺ εἔ αὐτος—Ты Самъ.

8) Ὑπομενοῦμεν—т. е. дождя. Ср. 1 ст.

9) Слав. Господи соотв. Κύριε—въ ват., text. recept., а въ алекс., син., компл. и др. нѣтъ.

10) Гр. οὐκ ἔστιν—пользуемся дополненіемъ рус. син. пер.

41

 

 

Моя къ народу сему 1), изгони ихъ 2) (отъ Лица Моего) 3) и пусть они уйдутъ.

2.И если спросятъ тебя: „куда намъ уходить“? то скажи имъ: такъ говоритъ Господь: кто (обреченъ) на смерть,—на смерть; кто подъ мечъ,— подъ мечъ; и кто на голодъ,—на голодъ; и кто въ плѣнъ,—въ плѣнъ.

3.И пошлю на нихъ четыре наказанія, говоритъ Господь: мечъ, чтобы убивать, и псовъ, чтобы терзать, и птицъ небесныхъ и звѣрей земныхъ, чтобы пожирать и расхищать 4).

4.И предамъ ихъ на притѣсненіе всѣмъ царствамъ земли, за Манассію, сына Езекіи, царя Іудейскаго, за все, что онъ сдѣлалъ въ Іерусалимѣ.

5.Кто пожалѣетъ о тебѣ, Іерусалимъ? и кто поскорбитъ 5) о тебѣ? и кто пойдетъ молиться о мирѣ твоемъ 6)?

6.Ты оставилъ 7) Меня, говоритъ Господь, пошелъ назадъ, и Я простру руку Мою на тебя, убью тебя и болѣе не пощажу ихъ 8).

7.И совершенно разсѣю ихъ въ воротахъ народа Моего, они лишились дѣтей, погубили народъ Мой 9) злобою своею, и не обратились.

8.Умножились вдовы ихъ болѣе, нежели песку въ морѣ; Я навелъ на мать юношей бѣдствіе въ полдень, навелъ на нее внезапно страхъ и трепетъ.

9.Истощена родившая семерыхъ 10), ослабѣла душа ея, зашло для нея солнце среди полудня, постыжена и посрамлена, а остатокъ ихъ предамъ мечу предъ врагами ихъ, говоритъ Господь.

10.Горе

_____________

 

1) Слав. людемъ симъ соотв. вульг. populum istum, а по гр. πρὸς αὐτοὺς—къ нимъ.

2) Евреевъ. Слав. ихъ соотв. вульг. illos, а по гр. λαὸν τοῦτον.

3) Оскобл. слав. отъ Лица Моего соотв. въ компл., XII и 62 спп. ἀπο προσώπου μου, вульг. a facie Mea и евр., а въ др. нѣтъ.

4) Слав. расхищеніе соотв. вульг. dissipandum, а по гр. διαφθορὰν—истребленіе.

5) Слав. поскорбитъ соотв. гр. ἐλεήσει—въ компл., и вульг. contristabitur, а въ др. гр. спп. δειλιάσει—побоится, т. е. за участь твою.

6) Т. е. кто пожелаетъ молитвенно тебѣ мира и благополучія? Срав. 1 Цар. 10, 4; 17, 22; 25, 5.

7) Слав. оставилъ соотв. вульг. reliquisti, а по гр. ἀπεστράφης—отвратился.

8) Т. е. Іудеевъ.

9) Евреи погубили себя, какъ богоизбранный народъ.

10) Лія, родившая 7 сыновей Іакову. Ефр. Сир.

42

 

 

мнѣ, мать (моя) 1)! Зачѣмъ ты родила меня, человѣка спорливаго и враждующаго со всею землею? Я не одолжался и у меня никто не занималъ, а сила моя истощилась отъ проклинающихъ меня (сказалъ Господь) 2).

11.Будь (имъ), Владыко, при исправленіи ихъ 3), во благо противъ врага 4), хотя я не прибѣгалъ 5) къ Тебѣ во время бѣдствій ихъ и во время скорби ихъ.

12.Можно-ли познать желѣзо? и одѣяніе мѣдное сила-ли твоя? 6)

13.И сокровища твои отдамъ на расхищеніе, въ отплату за всѣ грѣхи твои и во всѣхъ предѣлахъ твоихъ.

14.И порабощу тебя окружающимъ врагамъ твоимъ, въ землѣ, которой ты не знаешь, ибо огонь возгорѣлся въ ярости Моей, будетъ горѣть на васъ.

15.Ты (все) знаешь, Господи: вспомни меня, и посѣти меня, и защити 7) меня отъ гонителей моихъ, по долготерпѣнію Твоему не губи 8) меня; знай, что за Тебя я потерпѣлъ поруганіе отъ отвергающихъ слова Твои.

16.Исполни ихъ 9), и будетъ слово Твое мнѣ въ радость и въ 10) веселіе сердца моего, ибо наречено имя Твое на мнѣ, Господи, Боже 11) силъ.

17.Не сидѣлъ я въ веселомъ собраніи ихъ, но боялся руки

______________

 

1) Слав. оскобл. моя соотв. въ вульг. mea, погр. въ 10 спп. Сергія: μου, въ др. нѣтъ.

2) Оскобл. слав. выраженіе: рече Господь, взято изъ вульгаты изъ слѣд. стиха: dicit Dominus, а въ греч. нѣтъ и оно здѣсь неумѣстно.

3) Κατευθυνόντων αὐτῶν букв. слав. исправляющимъ имъ; глаголъ κατευθύνω значитъ исправлять, а потомъ: жить правильно, сообразно съ закономъ, быть исправнымъ и правымъ.

4) Т. е. помоги имъ побѣдить враговъ.

5) Слав. притекохъ соотв. вульг. occurri; по гр. παρέστην предстоялъ, т. е. молитвенно. Благожеланіе пророка противопоставляется проклятію враговъ его.

6) Желѣзо и мѣдь не спасутъ евр. народа. Θеодор.

7) Ἀθώωσον—сдѣлай невиннымъ, оправдай; слѣдуемъ слав. пер.

8) Λάβης—бери, похищай, т. е. смертію. Отрицаніе μὴ переносимъ къ глаголу λάβης отъ существ. μακροθυμία. Такъ и въ рус. синод. переводѣ перенесено.

9) Συντέλεσον αὐτοὺς—исполни на дѣлѣ слова Твои, изреченныя въ моихъ пророчествахъ. Θеодор.

10) Слав. въ соотв. вульг. in, по гр. εἰς въ 41 и 229, въ др. нѣтъ.

11) Слав. Боже соотв. ὁ Θεός—въ лук. спп., а у Фильда, въ алекс., ват., text. recept. нѣтъ.

43

 

 

Твоей, въ уединеніи я сидѣлъ, ибо исполненъ былъ скорби.

18.Почему оскорбляющіе меня преодолѣваютъ меня? рана моя упорна, откуда я получу исцѣленіе? она (впрочемъ) стала для меня какъ бы обманчивой, невѣрной, водой 1).

19.Посему, такъ говоритъ Господь: если ты обратишься 2), то Я возставлю тебя, и предъ лицемъ Моимъ будешь предстоять; и если изведешь драгоцѣнное изъ ничтожнаго, то какъ уста Мои будешь 3), и они 4) обратятся къ тебѣ, а ты не обратишься къ нимъ.

20.И сдѣлаю тебя для народа сего какъ бы крѣпкою мѣдною стѣною 5): они будутъ ратовать противъ тебя, но не одолѣютъ тебя, ибо Я съ тобою, чтобы спасать тебя и избавлять тебя, говоритъ Господь.

21.Избавлю тебя отъ рукъ злодѣевъ 6), и освобожу тебя изъ рукъ губителей.

Глава шестнадцатая.

1.И было ко мнѣ слово Господне, и сказано: ты не бери жены 7),

2.И пусть не родится у тебя ни сынъ, ни дочь на мѣстѣ семъ.

3.Ибо такъ говоритъ Господь о сыновьяхъ и дочеряхъ, которые родятся на мѣстѣ семъ, и о матеряхъ ихъ, которыя родили ихъ, и объ отцахъ ихъ, которые родили ихъ въ землѣ сей:

4.Лютою смертію умрутъ, не будутъ оплаканы, ни похоронены, въ примѣръ 8) на

_____________

 

1) Т. е. болѣзнь и страданія отъ враговъ представлялись пророку кратковременными. Іеронимъ.

2) Т. е. оставишь свой ропотъ. Если душа твоя навыкнетъ терпѣливо переносить, что бываетъ съ людьми. Обращается Господь къ малодушествовавшему (въ 17—18 стт.) пророку. Ефр. Сир.

3) Если обратишь евреевъ къ покаянію, то будешь близокъ Мнѣ, какъ уста Мои. Ефр. Сир. Православные богословы-моралисты эти слова пророка прилагаютъ къ дѣятельности проповѣдниковъ, миссіонеровъ, нравоучителей, обращающихъ къ Богу дурныхъ людей и дѣлающихъ ихъ „драгоцѣнными“ предъ Богомъ.

4) Враги пророка и гонители его.

5) Срав. 1, 17—18.

6) Слав. злѣйшихъ соотв. вульг. pessiorum, по гр. πονηρῶν.

7) Въ греч. спп. (кромѣ 88, 233 и компл.) добав. λέγει Κύριος ό Θεὸς Ἰσραὴλ, въ слав. и у насъ нѣтъ.

8) См. 8, 2.

44

 

 

лицѣ земли будутъ, и отъ меча падутъ, и отъ голода умрутъ, и трупы ихъ будутъ въ пищу птицамъ небеснымъ и звѣрямъ земнымъ.

5.Такъ говоритъ Господь: не входи въ ихъ поминальное собраніе 1), и не ходи плакать, и не рыдай о нихъ, ибо Я, сказалъ Господь, отнялъ миръ Мой отъ народа сего и милость и щедроты 2).

6.И умрутъ великіе и малые въ землѣ сей, не будутъ погребены, ни оплаканы, не будетъ о нихъ 3) терзанія 4), и не будутъ стричься 5) ради ихъ.

7.И не будутъ, при печали ихъ, преломлять хлѣба въ утѣшеніе объ умершемъ, и не подадутъ имъ 6) чаши утѣшенія по отцѣ и матери ихъ 7).

8.И въ домъ пиршества 8) не входи, чтобы сидѣть съ ними, ѣсть и пить.

9.Ибо такъ говоритъ Господь силъ 9), Богъ Израилевъ: вотъ Я отниму отъ мѣста сего, въ глазахъ вашихъ и во дни ваши, голосъ радости и голосъ веселія, голосъ жениха и голосъ невѣсты.

10.И когда возвѣстишь народу сему всѣ слова эти, и скажутъ тебѣ: за что Господь изрекъ на насъ всѣ эти бѣдствія? какая неправда наша и какой грѣхъ нашъ, которымъ мы согрѣшили предъ Господомъ Богомъ нашимъ?

11.Тогда скажи имъ: за то, что оставили Меня отцы ваши, говоритъ Господь, и пошли въ слѣдъ боговъ чужихъ, и служили имъ, и покланялись имъ, а Меня оставили и закона Моего не сохранили.

12.А вы поступаете хуже отцовъ вашихъ, каждый изъ васъ ходитъ въ слѣдъ похотей лукаваго сердца своего, не слушая Меня.

13.И Я извергну васъ изъ земли этой въ землю, которой не знали ни вы, ни отцы ваши,

_____________

 

1) Θίασον—пиръ, и веселый и похоронный. Здѣсь, по контексту рѣчи, разумѣютъ послѣдній.

2) Соотв. слав. милость и щедроты—τὸν ἔλεον καὶ τοὺς οἰκτίρμους, есть у Фильда и въ XII, а въ text. recept., ват., алекс. нѣтъ.

3) Слав. о нихъ нѣтъ соотв. ни въ гр., ни въ вульг.

4) Ἐντομίδας—нарѣзы въ знакъ траура. Вт. 14, 1. 3 Цар. 18, 28.

5) Стригли волосы на вискахъ и бородѣ, въ знакъ печали объ умершихъ. Лев. 19, 27—28.

6) Слав. имъ соотв. αὐτοὺς въ компл. изд., а въ др. αὐτὸν—ед. ч.

7) Слав. ихъ соотв. по гр. αὐτοῖ—его.

8) Πότου—радостнаго.

9) Слав. силъ см. 3 прим. къ 6, 6.

45

 

 

и послужите тамъ днемъ и ночью богамъ чужимъ, которые не окажутъ вамъ милости.

14.Посему, вотъ наступаютъ дни, говоритъ Господь, когда не будутъ уже говорить: „живъ Господь, Который вывелъ сыновъ Израиля изъ земли Египетской“,

15.Но: „живъ Господь, Который вывелъ сыновъ 1) Израиля изъ земли сѣверной и изъ всѣхъ странъ, въ которыя они изгнаны были“, и возвращу ихъ въ землю ихъ, которую Я далъ отцамъ ихъ.

16.Вотъ Я пошлю множество рыболововъ, говоритъ Господь, и уловятъ ихъ, а потомъ пошлю множество охотниковъ, и будутъ ловить ихъ на всякой горѣ, и на всякомъ холмѣ, и въ ущеліяхъ скалъ.

17.Ибо очи Мои на всѣхъ путяхъ ихъ: не сокрыты они отъ Лица Моего, и несокрыты беззаконія ихъ отъ очей Моихъ.

18.И прежде всего вдвое воздамъ за беззаконія 2) и грѣхи ихъ, ибо осквернили они землю Мою трупами мерзостей своихъ 3) и беззаконіями своими, коими наполнили наслѣдіе Мое.

19.Господи! Ты—сила моя и помощь моя и прибѣжище мое во дни бѣдъ! къ Тебѣ придутъ народы отъ краевъ 4) земли и скажутъ: воистинну 5), отцы наши пріобрѣли лживыхъ идоловъ, отъ коихъ и нѣтъ пользы.

20.Ужели человѣкъ можетъ сдѣлать себѣ боговъ? да они и не боги.

21.Посему, вотъ Я во время сіе покажу имъ руку Мою и извѣстною сдѣлаю имъ силу Мою, и узнаютъ, что имя Мнѣ Господь.

Глава семнадцатая.

1.Грѣхъ Іуды написанъ желѣзнымъ рѣзцомъ, на адамантовомъ камнѣ 6), начертанъ на скрижали сердца ихъ и на рогахъ жертвенниковъ ихъ.

2.Ибо сыновья ихъ

_____________

 

1) Слав. сыновъ соотв. гр. υἱοὺς въ лук. минуск. спп. и въ вульг. filios, а обычно οἔκον—домъ.

2) По греч. добавлено αὐτῶν—ихъ, въ слав. нѣтъ.

3) Жертвъ языческимъ богамъ. Θеодор.

4) Слав. послѣднихъ соотв. въ компл. ἐσχάτον, а обычно ед. ч. ἐσχάτου.

5) Слав. воистинну соотв. въ вульг. vere, а по гр. нѣтъ.

6) Ὄνυχι отъ ὄνυξ—ноготь, а также: ониксъ, драгоцѣнный камень. Въ слав. ногти взято первое значение, здѣсь не подходящее.

46

 

 

вспоминаютъ о жертвенникахъ своихъ и дубравахъ своихъ, подъ тѣнистымъ деревомъ и на высокихъ холмахъ.

3.О нагорный 1) (житель)!2) силу твою и сокровища твои Я отдамъ на расхищеніе, (а также) и высоты твои за грѣхи твои во всѣхъ предѣлахъ твоихъ.

4.И останешься одинъ 3) изъ удѣла твоего, который Я далъ тебѣ, и заставлю тебя служить врагамъ твоимъ въ землѣ, которой ты не знаешь, ибо ты разжегъ 4) огонь ярости Моей, даже во вѣки горѣть будетъ 5). Такъ говоритъ Господь:

5.Проклятъ человѣкъ, который надѣется на человѣка и утвердитъ плоть мышцы своей 6) на немъ, а отъ Господа отступитъ сердце его.

6.И будетъ онъ, какъ дикій верескъ 7) въ пустыни, и не увидитъ, когда придетъ доброе, и поселится въ сухомъ мѣстѣ 8) и въ пустыни, въ землѣ соленой и необитаемой.

7.И благословенъ человѣкъ, который надѣется на Господа, и будетъ Господь упованіемъ ему.

8.И будетъ онъ, какъ дерево, посаженное при водахъ, и во влагѣ пуститъ корни свои; не убоится, когда придетъ зной, и будутъ на немъ зеленые стебли, и во время бездождія не устрашится, и не перестанетъ приносить плодъ.

9.Глубже 9) всего сердце (человѣка) 10); вотъ—че

_____________

 

1) Слав. нагорный соотв. ὀρεινὲ въ компл., а у Фильда и въ др. ὀρέον—горъ.

2) Слав. оскобл. жителю нѣтъ соотв. въ гр. и лат. спп. Вѣроятно разумѣется Іуда.

3) Слав. единъ соотв. гр. жен. р. μόνη, лат. sola, т. е. одинокъ, а все прочее погибнетъ.

4) Слав. разжеглъ еси соотв. лат. succendisti—2‑е л. ед. ч., а по гр. 3 л. ед. ч. ἐκκέκαυται—лук. спп. и у Фильда, ἀνήψατε въ компл. 2 л. мн. ч.

5) Съ 1—4 стт. въ большинствѣ греч. спп. (алекс., ват., text. recept. и др.) нѣтъ. Они заимствованы изъ Θеодотіона, находятся въ 22, 36, 48, 62, 88 лук. спп., alex. char. min., компл. изд. и у Фильда.

6) Т. е. силу свою.

7) Слав. мирика—гр. μυρίκη—болотный кустарникъ, гибнущій въ сухомъ мѣстѣ.

8) Слав. сухотѣ соотв. лат. siccitate, гр. ἁλίμοις—на солончакѣ.

9) Βαθεῖα—т. е. сокровенно, непостижимо. Пс. 63, 7.

10) Оскобл. слав. человѣку нѣтъ точнаго соотвѣтствія въ гр. (есть αὐτοῦ—у Аѳанасія В.) и лат.—(omnium—мн. ч.) спп.

47

 

 

ловѣкъ, и кто познаетъ его?

10.Я—Господь, проникающій сердце и испытывающій внутренности, чтобы воздать каждому но пути его и по плодамъ дѣлъ его.

11.Своимъ голосомъ куропатка собираетъ, что не родила 1), (таковъ и) пріобрѣтающій богатство свое неправедно: въ половинѣ дней своихъ оставитъ его и при концѣ своемъ будетъ безумнымъ.

12.Престолъ славы, возвышенный отъ начала, есть 2) мѣсто святыни нашей.

13.Надежда Израиля, Господи! всѣ, оставляющіе Тебя, да постыдятся; отступающіе (отъ Тебя) 3) да напишутся на прахѣ 4), ибо они оставили источникъ живыхъ водъ 5), Господа.

14.Исцѣли меня, Господи, и я исцѣлюсь, спаси меня, Господи, и я спасенъ буду, ибо Ты хвала моя.

15.Вотъ они говорятъ мнѣ: „гдѣ слово Господне? пусть оно придетъ“!

16.Я не тяготился, слѣдуя за Тобою (пастыремъ) 6), и не желалъ человѣческаго дня 7); Ты знаешь исходящее изъ устъ моихъ, оно—предъ Лицемъ Твоимъ.

17.Не будь для меня чужимъ 8), Ты—надежда 9) моя въ день бѣдственный.

18.Пусть постыдятся гонители мои, а я пусть не буду постыженъ; пусть они устрашатся, а я да не буду устрашенъ; наведи на нихъ день бѣдствія, сокруши ихъ сугубымъ сокрушеніемъ.

19.Такъ сказалъ Господь мнѣ: иди и стань въ воротахъ сыновъ народа твоего, которыми входятъ цари Іуды и выходятъ, и во всѣхъ воротахъ Іеру

_____________

 

1) Куропатка садится на яйцахъ, снесенныхъ не ею, а потому выведенные ею птенцы улетаютъ отъ нея. Епиф. и Злат.

2) Дополняемъ по русск синод. переводу, такъ какъ слово ἁγίασμα безъ члена можно признать за сказуемое. Разумѣется храмъ Іерусалимскій Ефр. Сир.

3) Оскобл. слав. отъ Тебе соотв. въ вульг. ate, по гр. нѣтъ.

4) Т. е. ихъ жизнь будетъ кратковременна, какъ надпись на пыли земной легко стирается.

5) Слав. живыхъ водъ соотв. вульг. aquarum viventium, въ № 62 ὕδατος ζωῆς, а об. по гр. ζωῆς—жизни.

6) Оскобл. слав. пастырю соотв. въ вульг. pastorem, по гр. нѣтъ.

7) Т. е. земного благополучія. Іерон.

8) Не заботящимся о моемъ благополучіи. Іерон.

9) Слав. упованіе соотв. въ вульг. spes, по гр. φειδόμενος—охраняющій, жалѣющій.

48

 

 

салима, и скажи имъ:

20.Слушайте слово Господне, цари Іуды и вся Іудея, и весь Іерусалимъ, входящіе воротами сими.

21.Такъ говоритъ Господь: храните души ваши и не носите ношъ въ день субботній, и не выходите воротами Іерусалима,

22.И не выносите ношъ изъ домовъ вашихъ въ день субботній, и никакого дѣла не дѣлайте; но святите день субботній, какъ Я заповѣдалъ отцамъ вашимъ.

23.Но они не послушали, не приклонили уха своего, а ожесточали выю свою болѣе отцовъ своихъ, чтобы не слушать Меня и не принимать наставленія.

24.И если послушаете Меня, говоритъ Господь (въ томъ), чтобы не вносить ношъ въ ворота города сего въ день субботній и святить день субботній, не дѣлать въ него никакого дѣла,

25.То будутъ входить воротами города сего цари и князья, сидящіе на престолѣ Давида, ѣздящіе на колесницахъ и коняхъ своихъ, они и князья ихъ, мужи Іуды и жители Іерусалима, и будутъ обитать 1) въ городѣ семъ во вѣки.

26.И придутъ изъ городовъ Іудейскихъ и изъ окрестностей Іерусалима, и изъ земли Веніаминовой, и съ равнинъ, и съ горъ, и съ юга, и принесутъ всесожженія, и жертву, и ѳиміамъ, и даръ 2), и ливанъ, —принесутъ съ хвалою 3) въ домъ Господень.

27.А если не послушаете Меня, чтобы святить день субботній, и не носить ношъ и не входить въ ворота Іерусалима въ день субботній, то зажгу огонь въ воротахъ его, и пожжетъ дома 4) Іерусалима, и не угаснетъ.

Глава осьмнадцатая.

1.Слово, которое было къ Іереміи отъ Господа:

2.Встань и сойди въ домъ горшечника, и тамъ услышишь слова Мои.

3.И сошелъ я въ домъ горшечника, и вотъ

_____________

 

1) Слав. обитати будутъ соотв. гр. κατοικηφήσεται—будетъ обитаемъ, лат. habitabitur.

2) Слав. манау безъ перевода гр. сл. μαναὰ=евр. מנהה—хлѣбная жертва.

3) Слав. хвалу гр. αἴνεσις, т. е. съ хвалебными и благодарственными пѣснями благодарственную жертву принесутъ.

4) Слав. домы соотв. лат. domos, по гр. ἄμφοδα—улицы, проходы.

49

 

 

онъ дѣлалъ свое дѣло на камняхъ 1).

4.И разбился 2) сосудъ, который онъ дѣлалъ изъ глины руками своими; и онъ опять сдѣлалъ изъ него другой сосудъ, какой угодно было ему сдѣлать.

5.И было слово Господне ко мнѣ и сказано:

6.Ужели, подобно сему горшечнику, не могу Я поступить съ вами, домъ Израилевъ? Сказалъ Господь: вотъ что глина въ рукѣ горшечника, то и вы въ рукѣ Моей, домъ Израилевъ.

7.Иногда 3) изреку о народѣ или царствѣ, что искореню ихъ, и раззорю, и разсѣю;

8.Но если обратится народъ этотъ отъ всѣхъ лукавствъ своихъ, то Я отмѣню 4) всѣ бѣдствія, которыя Я помышлялъ сдѣлать ему.

9.А иногда 5) изреку о народѣ и царствѣ, что устрою и насажу ихъ 6).

10.Но если они будутъ дѣлать лукавое предъ очами Моими, не слушать голоса Моего, то Я отмѣню 7) то добро, которое обѣщалъ оказать имъ.

11.И нынѣ скажи мужамъ Іуды и жителямъ Іерусалима: такъ говоритъ Господь: вотъ Я готовлю вамъ бѣдствіе и составляю противъ васъ замыселъ; пусть каждый обратится отъ своего лукаваго пути, и исправьте 8) пути ваши и помыслы ваши.

12.А они говорятъ: „будемъ упорствовать: по своему развращенію пойдемъ и каждый угодное своему лукавому сердцу будемъ дѣлать“.

13.Посему такъ говоритъ Господь: спросите нынѣ у народовъ: кто слышалъ такое страшное, что чрезмѣрно 9) сдѣлала дѣва Израилева?

14.Ужели изсякнутъ источники 10), вытекающіе

_____________

 

1) Вѣроятно, каменныя кружала разумѣются.

2) Слав. разбися соотв. διέπεσε—въ XII, спп. 22, 23, 26, 33, 36, 41, 48, 49, 51, син. и компл., вульг. dissipatum, а въ др. ἔπεσε упалъ.

3) Πέρας—слав. наконецъ. Допускаемъ перифразъ изъ рус. синод. перевода.

4) Μετανοήσω—букв. раскаюсь.

5) См. 3 примѣчаніе.

6) Слав. я соотв. въ вульг. illud, по гр. нѣтъ.

7) См. примѣч. къ 8 стиху.

8) Слав. исправите соотв. въ вульг. dirigate, а по гр. καλλίονα ποήσατε—сдѣлайте лучшими.

9) Σφόδρα—слав. зѣло; т. е. и чрезмѣрно много преступленій надѣлано, и чрезмѣрно нагло по отношенію къ Богу и Его закону поступлено.

10) Μαστοὶ—слав. сосцы.

50

 

 

изъ скалъ 1), или снѣгъ на Ливанѣ? Ужели уклонится вода, сильно гонимая вѣтромъ 2)?

15.А народъ Мой забылъ Меня, тщетно принося жертвы 3), и изнемогутъ они на путяхъ своихъ и стезяхъ вѣчныхъ 4), такъ какъ ходятъ по стезямъ неустроеннаго для хожденія пути,

16.Чтобы предать землю свою запустѣнію и вѣчному посмѣянію: всякій, проходящій по ней, изумится и покачаетъ головою своею.

17.Какъ знойный вѣтеръ, Я разсѣю ихъ предъ врагами ихъ, спиною, а не лицемъ, обращусь къ нимъ въ день погибели ихъ.

18.А они сказали: прійдите и составимъ замыселъ противъ Іереміи, ибо не исчезъ законъ у священника, и совѣтъ у мудраго, и слово у пророка; прійдите и поразимъ его языкомъ, и не будемъ внимать 5) всѣмъ словамъ его.

19.Внемли, Господи, мнѣ и услышь голосъ оправданія моего.

20.Воздаютъ-ли зломъ за добро? А они составляютъ заговоръ 6) противъ души моей и тайно задумали замучить меня. Вспомни, что я стою предъ Тобою, чтобы говорить за нихъ доброе и отвратить гнѣвъ Твой отъ нихъ.

21.Посему, предай сыновей ихъ голоду и подвергни ихъ мечу, да будутъ жены ихъ бездѣтными и вдовами, и мужья ихъ да будутъ поражены смертію, и юноши пусть падутъ отъ меча на войнѣ.

22.Пусть будетъ вопль въ домахъ ихъ, наведи на нихъ внезапно разбойниковъ, ибо они составили совѣтъ, чтобы схватить меня, и тайно поставили сѣти для меня.

23.Но Ты, Господи, знаешь весь умыселъ ихъ противъ меня,

_____________

 

1) Т. е. съ горъ Ливанскихъ, обильныхъ влагою. Θеодор.

2) Т. е. противъ направленія вѣтра потечетъ-ли? Какъ неизмѣнны законы природы, такъ должны-бы быть неизмѣнны отношенія евреевъ къ Богу, а они обратны. Ср. 15—16 ст.

3) Т. е. языческимъ богамъ.

4) Слав. стезяхъ вѣчныхъ соотв. въ компл. τρίβοις αἰωνίος, а обычно винительн. пад. σχοίνους αἰωνιους. Подъ вѣчными стезями бл. Θеодоритъ разумѣетъ самоизмышленныя Евреями идолопоклонническія стези, которыми они думаютъ ходить вѣчно (срав. Іов. 22, 15 ст.), въ уклоненіе отъ „вѣчныхъ“ путей Господнихъ (Іер. 6, 16).

5) Слав. вонмемъ соотв. вульг. attendamus, по гр. ἀκουσώμεθα—послушаемъ.

6) По гр. ρήματα—словеса. По контексту перифразируемъ.

51

 

 

чтобы умертвить; не очищай беззаконій ихъ, и грѣха ихъ 1) не изгладь предъ Лицемъ Твоимъ, да будетъ болѣзнь 2) ихъ предъ Тобою, и во время гнѣва Твоего поступи съ ними 3).

Глава девятнадцатая.

1.Такъ 4) сказалъ мнѣ Господь: иди и купи глиняный обожженный сосудъ, и приведи старцевъ изъ народа и старцевъ изъ священниковъ.

2.И выйди въ многогробищное поле 5) сыновъ Енномовыхъ 6), которое находится близъ воротъ Харсиѳскихъ 7), и произнеси тамъ всѣ слова, которыя Я скажу тебѣ.

3.И скажи имъ: слушайте слово Господне, цари Іудейскіе и мужи Іудины 8), и жители Іерусалима, и входящіе воротами сими: такъ говоритъ Господь силъ 9), Богъ Израилевъ: вотъ Я наведу на сіе мѣсто бѣдствіе, такъ что у всѣхъ, кто услышитъ объ этомъ, зазвенитъ въ ушахъ.

4.Ибо они оставили Меня и чужимъ сдѣлали мѣсто сіе, и приносятъ жертвы на немъ богамъ чужимъ, которыхъ не знали они и отцы ихъ, и цари Іудейскіе наполнили мѣсто сіе кровію неповинныхъ.

5.И устроили высоты Ваалу, чтобы сожигать сыновей своихъ огнемъ во всесожженіе Ваалу, чего Я

_____________

 

1) Въ алекс., син., XII, компл., 41, 49, 62, 86, 87, 90, 106, 144 добавлено πατέρον αὐτῶν—отцовъ ихъ; въ др. гр. и слав. нѣтъ.

2) Символъ несчастій.

3) Т. е. прояви къ нимъ гнѣвъ, а не милость. Св. Ефремъ Сиринъ и Θеодоритъ видятъ въ 21—23 стт. пророчества и угрозы, а не зложелательство пророка.

4) Слав. сія соотв. гр. τάδε въ компл. изд. и вульг. haec, а обычно τότε—тогда.

5) Тафеθа или Тофетъ. См. 2, 23. 7, 31—33.

6) Слав. Еннонихъ соотв. въ компл. Ἐννὼν, въ вульг. Ennom, а обычно: τν τκνων—дѣтей.

7) Въ слав. пер. пояснено: солнечныхъ, а современ. толковники переводятъ: гнойныхъ, и полагаютъ ихъ на юго-западѣ Іерусалима. Якимовъ.

8) Слав. мужіе Іудины соотв. ἄνδρεςοδα въ ват., text. recept. и др., а въ алекс. нѣтъ.

9) Слав. силъ см. 3 прим, къ 6, 6.

52

 

 

ни заповѣдывалъ, ни говорилъ, и что не входило 1) на сердце Мнѣ.

6.Посему, вотъ наступаютъ дни, говоритъ Господь, и не будетъ болѣе называться мѣсто это „паденіемъ“ 2) и „многогробищнымъ мѣстомъ сыновъ Енномовыхъ“, но „многогробищнымъ мѣстомъ закланія“.

7.И разсѣю 3) замыслъ Іуды и замыслъ Іерусалима на мѣстѣ семъ, и поражу 4) ихъ мечемъ предъ врагами ихъ и рукою ищущихъ души ихъ, и отдамъ трупы ихъ въ пищу птицамъ небеснымъ и звѣрямъ земнымъ.

8.И предамъ городъ сей раззоренію и посмѣянію: всякій проходящій мимо него изумится 5) и посвищетъ изъ-за всей язвы 6) его.

9.И съѣдятъ плоть сыновъ своихъ и плоть дочерей своихъ, и каждый будетъ ѣсть плоть ближняго своего въ стѣсненіи и въ осадѣ, которою окружатъ ихъ враги ихъ, ищущіе души ихъ.

10.И разбей сосудъ предъ глазами мужей, которые выйдутъ съ тобою,

11.И скажи имъ: такъ говоритъ Господь силъ 7): такъ Я сокрушу народъ сей и городъ сей, какъ разбивается глиняный сосудъ, который уже не можетъ быть возстановленъ; и въ Тофеѳѣ 8) будутъ хоронить, потому что не будетъ иного мѣста для погребенія.

12.Такъ Я поступлю съ мѣстомъ симъ, говоритъ Господь, съ жителями его, сдѣлаю городъ сей подобнымъ падающему 9).

13.И дома Іерусалима и дома царей Іудиныхъ будутъ, какъ мѣсто „паденія“ отъ нечистотъ

_____________

 

1) Слав. взыдоша соотв. въ вульг. ascenderunt, а по гр. διενοθη – помышлялъ.

2) Евр. תפת—можно перевести „паденіе“. Ср. 7, 31—33.

3) Σφξω—букв. заколю; слав. разсѣю соотв. лат. dissipabo.

4) Καταβαλῶ—превращу; пользуемся рус. синод. пер.

5) Слав. почудится соотв. гр. σκυθρωπσει — опечалится, лат. obstupescet—изумится.

6) Πληγς—т. е. вышеописаннаго пораженія.

7) Слав. силъ см. прим. къ 6, 6.

8) Еврейское (תפת) названіе вышеупомянутой (въ 6 ст.) долины Гинномской или „Паденія“. См. 7, 32.

9) Διαππτουσαν—по евр. тофетъ, т. е. какъ вышеупомянутая, считавшаяся у язычествовавшихъ Іудеевъ священною, долина Гинномская или Тофетъ будетъ осквернена трупами, такъ и весь Іерусалимъ будетъ оскверненъ ими.

53

 

 

своихъ 1) во всѣхъ домахъ, въ которыхъ приносили жертвы на кровляхъ своихъ всему воинству небесному и совершали возліянія чужимъ богамъ.

14.И пришелъ Іеремія съ (мѣста) 2) „паденія“, куда послалъ его Господь пророчествовать, и сталъ во дворѣ дома Господня, и сказалъ всему народу:

15.Такъ говоритъ Господь силъ, Богъ Израилевъ: вотъ Я наведу на городъ сей и на всѣ города его 3) и на всѣ села его все то бѣдствіе, которое Я изрекъ на него, ибо они ожесточили выю свою, чтобы не слушать заповѣдей 4) Моихъ.

Глава двадцатая.

1.И услышалъ Пасхоръ, сынъ Еммеровъ, священникъ,—который былъ поставленъ начальникомъ въ домѣ Господнемъ,—что Іеремія пророчески произнесъ слова сіи.

2.И ударилъ 5) Пасхоръ Іеремію пророка и посадилъ его въ темницу 6), которая была въ верхнихъ воротахъ Веніаминовыхъ 7), при домѣ Господнемъ.

3.А когда наступило утро, Пасхоръ вывелъ Іеремію изъ темницы. И сказалъ

_____________

 

1) Слав. своихъ соотв. αὐτῶν—въ ват., text. recept., а въ алекс. нѣтъ.

2) Слав. оскобл. мѣста соотв. τπου—въ алекс. код. Оскоблено напрасно.

3) Αὐτῆς—подвластные Іерусалиму.

4) Слав. заповѣдей соотв. гр. ἐντολν въ ват. и text. recept., а въ алекс. λγων—словъ.

5) πταξε—точнѣе: побилъ; оставляемъ слово слав. и рус. синод. пер.

6) Καταρκτης (откуда=лат. carcer)—мѣсто подъ землею темное, служившее и для храненія воды, и для храненія запасовъ хозяйственныхъ, и для заключенія преступниковъ. Слав. клады и рус. синод. пер. колоду соотв. лат. nervum—кандалы, узы. Контексту это значеніе не соотвѣтствуетъ, такъ какъ изъ дальнѣйшаго повѣствованія не видно, чтобы Іеремія былъ въ оковахъ, узахъ или кандалахъ. А называть темницу „колодой“ по русски, думаемъ, нельзя, а потому и уклоняемся къ значенію греч. слова.

7) Слав. Веніаминихъ соотв. гр. Βενιαμν—въ компл. изд. и лук. минуск. спп. и вульг. Benjamin; у Фильда, въ ват., син., text. recept. и пр. ἀποτεταγμνου.

54

 

 

ему Іеремія: не „Пасхоръ“ 1) нарекъ имя тебѣ (Господь) 2), а „переселенецъ отовсюду“.

4.Ибо такъ говоритъ Господь: вотъ Я отправляю тебя въ переселеніе со всѣми друзьями твоими, и падутъ они отъ меча враговъ своихъ, и глаза твои увидятъ (это), и тебя и всего Іуду предамъ въ руки царя Вавилонскаго, и приведутъ ихъ въ Вавилонъ, и поразятъ ихъ мечемъ.

5.И отдамъ все богатство города сего, и всѣ пріобрѣтенія его, и всѣ сокровища царя Іудина отдамъ въ руки враговъ его 3), и расхитятъ ихъ, и возьмутъ, и отправятъ въ Вавилонъ.

6.И ты, Пасхоръ, и всѣ живущіе въ домѣ твоемъ пойдете въ плѣнъ, и придешь въ Вавилонъ, и тамъ умрешь, тамъ же похороненъ будешь ты и всѣ друзья твои, которымъ ты ложь пророчествовалъ.

7.Ты прельстилъ меня, Господи, и я прельщенъ 4), Ты крѣпче меня и превозмогъ, я былъ въ посмѣяніи всякій день, всѣ позорятъ меня 5).

8.Ибо я горькимъ своимъ словомъ посмѣюсь, отверженіе и бѣдствіе наведу 6), потому что слово Господне стало (служить) для меня позоромъ и посмѣшищемъ всякій день.

9.И я сказалъ: не буду вспоминать имени Господня и не буду болѣе говорить во имя Его, но въ сердцѣ моемъ былъ какъ бы горящій огонь, опаляющій кости мои, я совершенно ослабѣлъ и не могъ удерживать 7),

10.Ибо я слышалъ хулу многихъ собиравшихся вокругъ: нападите, и нападемъ на него, всѣ друзья его! наблюдайте замыслы его,

_____________

 

1) Съ евр. значитъ: миръ вокругъ.

2) Оскобл. слав. Господь соотв. Κριος въ алекс., син. и ват. код., XII и лук. спп.; напрасно оскоблено въ соотв. text. recept.

3) Слав. его соотв. αὐτοῦ— ват., text. recept., а въ алекс., XII, лук. спп. αὐτῶν.

4) Обѣщаніемъ Господнимъ, что его не одолѣютъ враги (ср. 1, 10). Ефр. Сир. и Θеодор. Но стоящій здѣсь гл. ἀπατάω—значитъ и: принуждаю, и тогда пророч. рѣчь будетъ: Ты принудилъ меня и я принужденъ былъ. Пророкъ вспоминаетъ свое призваніе къ пророческому служенію (1 гл.).

5) Слав. вси ругаются мнѣ соотв. въ вульг. omnes subsannant me, а по греч. διετλεσα μυκτηριζμενος—я постоянно опозориваемъ.

6) На себя и другихъ.

7) Себя отъ пламенныхъ рѣчей.

55

 

 

можетъ быть (какъ нибудь) 1) ошибется, и мы преодолѣемъ его и отомстимъ ему за себя.

11.Но со мною Господь, какъ сильный ратоборецъ, посему они (хотя) гнали (меня), но не могли уразумѣть 2), сильно постыжены, ибо не поняли своего безчестія, которое во вѣки не будетъ забыто.

12.И ты, Господи силъ 3), испытывающій праведно, знающій внутренность и сердце! (молюсь тебѣ) 4), да увижу мщеніе Твое надъ ними, ибо Тебѣ я ввѣрилъ 5) защиту мою.

13.Пойте Господу, хвалите Господа 6), ибо Онъ избавилъ душу убогаго отъ руки лукавыхъ.

14.Проклятъ день, въ который я родился; день, въ который родила меня мать моя, да не будетъ благословенъ.

15.Проклятъ человѣкъ, который принесъ вѣсть отцу моему и сказалъ: „родился у тебя сынъ“ 7), и тѣмъ весьма обрадовалъ его.

16.Да будетъ съ человѣкомъ тѣмъ, какъ съ городами, которые ниспровергъ Господь въ ярости и не раскаялся 8), да слышитъ онъ вопль поутру и рыданіе въ полдень,

17.За то, что онъ не убилъ меня во чревѣ матери, и была-бы мать моя гробомъ моимъ и чрево (ея) вѣчно беременнымъ 9).

18.Зачѣмъ я вышелъ изъ утробы, чтобы видѣть труды и болѣзни и окончить въ позорѣ дни мои?

Глава двадцать первая.

1.Слово, которое было къ Іереміи отъ Господа, когда послалъ къ нему царь Седекія Пасхора, сына Малхіина,

_____________

 

1) Оскобл. слав. како соотв. въ вульг. quomodo, въ гр. нѣтъ.

2) Безполезности своего гоненія.

3) Слав. силъ см. прим. къ 6, 6. Мѣстоим. Ты по гр. нѣтъ, а есть въ вульг. Tu.

4) Оскобл. слав. молютися соотв. лат. quaeso, а по гр. нѣтъ.

5) Ἀπεκάλυψα см. примѣч. къ 11, 20.

6) Слав. Господа соотв. вульг. Dominum, по гр. Αὐτὸν или Αὐτῷ, только въ № 88—Κύριον.

7) Гр. υἱὸς ἄρσην—слав. отрокъ мужескъ, можно бы перевести по русски: ребенокъ—мальчикъ.

8) Т. е. Содомъ и Гоморра. Быт. 19 гл.

9) Μτρα συλλψεωςαωνας—букв. чревомъ вѣчнаго зачатія. Пользуемся русскимъ синодальнымъ переводомъ.

56

 

 

и Софонію, сына Васаіева 1), священника, говоря:

2.Вопроси о насъ Господа, ибо Навуходоносоръ, царь Вавилонскій, возсталъ на насъ: не сотворитъ-ли Господь съ нами подобнаго всѣмъ чудесамъ Своимъ, чтобы онъ отошелъ отъ насъ?

3.И сказалъ имъ Іеремія: такъ скажите Седекіи 2): такъ говоритъ Господь Богъ Израилевъ:

4.Вотъ Я обращаю назадъ военныя орудія въ рукахъ вашихъ, которыми вы сражаетесь съ царемъ Вавилонскимъ и Халдеями 3), окружающими васъ совнѣ стѣнъ, и соберу ихъ посреди города сего,

5.И буду Я воевать противъ васъ рукою простертою и мышцею крѣпкою, съ яростію и гнѣвомъ великимъ,

6.И поражу всѣхъ живущихъ въ городѣ семъ, людей и скотъ, великою язвою, и умрутъ.

7.И послѣ сего, такъ говоритъ Господь, предамъ Седекію, царя Іудейскаго, и рабовъ и народъ его и 4) оставшихся 5) въ городѣ семъ,—отъ язвы, и голода, и меча,—въ руки Навуходоносора, царя Вавилонскаго, и въ руки враговъ ихъ, и въ руки ищущихъ души ихъ, и поразитъ 6) ихъ остріемъ меча. И Я не пощажу ихъ, и не помилую ихъ.

8.И народу сему скажи: такъ говоритъ Господь: вотъ Я предлагаю вамъ путь жизни и путь смерти.

9.Кто останется 7) въ городѣ семъ, умретъ отъ меча, и отъ голода,

______________

 

1) Слав. Васаіева соотв. гр. Βασαίου—въ text. rec. и № 62, а въ алекс. Μασσαίου.

2) У Фильда, въ алекс., ват., text. rec. и большинствѣ греч. спп. добавлено: Βασιλέα Ἰούδα—царю Іудейскомe. Въ слав., XII, лук. спп. компл., вульг. нѣтъ.

3) Слав. халдейска нѣтъ соотв. (т. е. род. пад. Χαλδαίον) ни въ гр., ни въ лат., ни въ евр., ни въ контекстѣ (множ. ч. обстоятъ); вездѣ вин. пад.: τοὺς Χαλδαίους, Chaldaeos.—Переводъ слав. ошибоченъ, а потому мы уклоняемся отъ него. А слав. царя Вавилонска соотв. βασιλέα Βαβυλῶνος—въ XII, mg, а въ алекс., ват. и др. нѣтъ; въ евр. естъ.

4) Слав. его и соотв. лат. ejuset; по гр. нѣтъ.

5) Слав. множ. ч. оставльшіяся соотв. лат. qui derelicti sunt, а по гр. ед. ч.

6) Слав. побіетъ соотв. вульг. percutiet, а по гр. множ. ч.

7) Слав. иже обитаетъ соотв. лат. qui habitaverit, а по гр. ὁ καθήμενος остающійся, контексту соотв. гр. слово.

57

 

 

и отъ язвы, а кто выйдетъ и предастся 1) Халдеямъ, окружающимъ васъ, тотъ живъ будетъ, и душа его послужитъ добычею 2), и онъ останется живъ.

10.Ибо Я обратилъ Лице Мое противъ города сего на зло, а не на добро, говоритъ Господь: въ руки царя Вавилонскаго онъ преданъ будетъ, и онъ сожжетъ его огнемъ.

11.Домъ царя Іудейскаго, слушайте слово Господне!

12.Домъ Давидовъ! такъ говоритъ Господь: съ утра производите судъ правильный и избавляйте силою угнетеннаго 3) отъ руки обидчика его, чтобы не воспламенилась, какъ огонь, ярость Моя, я не разгорѣлась, по причинѣ лукавыхъ замысловъ вашихъ, до того, что некому будетъ погасить.

13.Вотъ Я противъ тебя, живущаго въ укрѣпленной 4) и полевой долинѣ, говоритъ Господь. Вы говорите: кто побьетъ 5) насъ? или кто войдетъ въ домы наши?

14.Но Я накажу васъ по лукавымъ дѣламъ вашимъ, говоритъ Господь, и зажгу огонь въ лѣсу его, и поѣстъ все вокругъ его 6).

Глава двадцать вторая.

1.Такъ сказалъ Господь: иди 7) въ домъ царя Іудейскаго, и произнеси тамъ слово сіе,

2.И скажи: слушай слово Господне, царь Іудейскій, сидящій на престолѣ Давидовомъ, ты и домъ твой, и рабы твои 8), и народъ

______________

 

1) Слав. прибѣжитъ—неясно, соотв. вульг. transfugerit, гр. προσχωρσαι значитъ: покорится, признаетъ себя побѣжденнымъ.

2) Т. е. сохраненіе жизни послужитъ наградою ему за добровольное подчиненіе. Срав. 38, 2. 39, 18. 45, 5.

3) Слав. силою угнѣтенаго соотв. лат. vi oppressum, а по гр. διηρπασμένον—ограбленнаго.

4) Гр. Σὼρ=евр. צוּר—скала, слав. крѣпцѣ соотв. лат. solidae. Разумѣется Іерусалимъ, называемый и у Исаіи (22, 1) „долиной“.

5) Слав. побіетъ соотв. въ вульг. percutiet, по гр. πτοσει—устрашитъ.

6) Т. е. Іерусалимъ и другіе Іудейскіе города. По гр. αὐτῆς, по слав. муж. р. его.

7) Πορεουκαὶκατβηθι—букв. иди и сойди; по русски очень негладко выходитъ, потому сокращаемъ.

8) Слав. раби твои соотв. παῖδές σου—въ син., компл., вульг. servi tui, а въ алекс., ват., text. rec. нѣтъ.

58

 

 

твой, и входящіе воротами сими.

3.Такъ говоритъ Господь: производите судъ и правду, и избавляйте силою угнетеннаго 1) изъ руки обидчика его, и пришельца, и сироты, и вдовы не оскорбляйте 2), не притѣсняйте беззаконно 3), и невинной крови не проливайте на мѣстѣ семъ.

4.Ибо если точно будете исполнять слово сіе, то будутъ входить воротами дома сего цари, сидящіе на престолѣ Давидовомъ и ѣздящіе на колесницахъ и коняхъ, они и рабы ихъ и народъ ихъ.

5.Если же не послушаете 4) словъ сихъ, то клянусь Самимъ Собою, говоритъ Господь: опустѣетъ домъ сей.

6.Ибо такъ говоритъ Господь о домѣ царя Іудейскаго: Галаадъ ты у меня, вершина Ливана, но 5) Я сдѣлаю тебя пустынею, городами необитаемыми 6).

7.И наведу на тебя мужа-убійцу съ сѣкирой его, и посѣкутъ лучшіе кедры твои, и бросятъ въ огонь.

8.И будутъ проходить многіе народы чрезъ городъ сей и говорить другъ другу: „за что такъ поступилъ Господь съ этимъ великимъ городомъ“?

9.И скажутъ въ отвѣтъ: „за то, что они оставили завѣтъ Господа Бога своего, и покланялись богамъ чужимъ, и служили имъ“.

10.Не оплакивайте мертваго, и не рыдайте о немъ, но горько плачьте объ уходящемъ, ибо онъ болѣе не возвратится и не увидитъ земли родины своей.

11.Ибо такъ говоритъ Господь о Селлимѣ 7),—сынѣ Іосіи, царѣ Іудейскомъ, воцарившимся вмѣсто Іосіи, отца своего,—который вышелъ изъ сего мѣста: онъ уже не возвратится сюда,

12.Но въ томъ мѣстѣ, куда Я переселилъ его, тамъ онъ умретъ, и

______________

 

1) См. прим. къ 21, 12.

2) Слав. не оскорбляйте соотв. лат. nolite consistare, по гр. нѣтъ.

3) Слав. беззаконно соотв. лат. inique, по гр. ʼουκσεβετε—не нечествуйте.

4) Слав. послушаете соотв. въ вульг. avdieritis, а по гр. ποισητε—исполните.

5) Ἐὰν μὴ—букв. если не, слав. аще не; при формѣ клятвы означаетъ утвержденіе.

6) Подъ домомъ царя Іудина, очевидно, разумѣется какъ царскій домъ, такъ и все Іудейское царство.

7) По евр. называется Саллумъ (1 Пар. 3, 15), сынъ и преемникъ Іосіи, носящій другое еще имя: Іоахазъ (4 Цар. 23, 32. 2 Пар. 36, 2).

59

 

 

земли этой болѣе не увидитъ 1).

13.Горе строющему домъ свой съ неправдою и горницы свои съ беззаконіемъ, у кого ближній его работаетъ даромъ и платы своей не получаетъ.

14.Кто говоритъ 2): построю 3) себѣ домъ обширный 4), и горницы пространныя 5), съ открытыми окнами и съ кедровыми сводами 6), и расписанныя красками 7).

15.Ужели ты будешь царствовать, увлекаясь 8) Ахазомъ, отцомъ твоимъ? не ѣдятъ, не пьютъ 9), а тебѣ лучше было-бы совершать судъ и добрую правду.

16.Не знали, не разбирали суда смиренныхъ, ни суда нищихъ. Не въ этомъ-ли состоитъ твое незнаніе Меня, говоритъ Господь?

17.Вотъ глаза твои и сердце твое обращены 10) не на добро, но на сребролюбіе твое, на пролитіе крови невинныхъ, на обиды и убійства, чтобы совершать ихъ.

18.Посему такъ говоритъ Господь объ Іоакимѣ, сынѣ Іосіи, царѣ Іудейскомъ: горе мужу сему! не оплачутъ его (говоря): „увы братъ“! не будутъ рыдать о немъ (говоря): „увы мнѣ, господинъ“!

19.Ослинымъ погребеніемъ будетъ онъ погребенъ, будетъ вытащенъ и брошенъ внѣ воротъ

_____________

 

1) Толковники видятъ въ 10—12 стт. пророчество объ Іудейскихъ царяхъ: Іосіи, убитомъ при Мегиддо, и Іоахазѣ, уведенномъ въ плѣнъ въ Египетъ. 4 Цар. 23, 29—33.

2) Слав. иже рече соотв. въ вульг. qui dicit, а по гр. нѣтъ.

3) Слав. созижду соотв. въ вульг. aedificabo, а по гр. прич.

4) Слав. пространенъ соотв. въ вульг. latam, по гр. σμμετρον—соразмѣрный, удобный.

5) Слав. широки соотв. ερχωρα—XII, 32, 46, 48, 51, 62, 96, а обычно по гр. ριπιστὰ прохладныя, продуваемыя вѣтромъ.

6) Слав. своды кедровыми соотв. въ вульг. laquearia cedrina, а по гр. ἐξυλμεναν κδρῳ—обшитыя кедровымъ деревомъ.

7) Μύλτῳ—слав. червленцемъ, сурикомъ.

8) Παροξνᾳ—букв. если раздражаешься, т. е. примѣромъ нечестиваго Ахаза. 4 Цар. 16, 1—18. 2 Пар. 28, 1—5.

9) Блаж. Іеронимъ останавливается въ недоумѣніи предъ этими словами, Θеодоритъ опускаетъ ихъ, Ефр. Сир. читаетъ по евр. тексту. Можетъ быть имѣется въ виду лицемѣрное исполненіе нечестивыми царями поста, при жестокости и неправдѣ къ подданнымъ (ср. Ис. 58 гл.). Вм. 3‑го л. мн. ч. можно читать по конт. 2‑е л. ед. ч.: не ѣшь, не пьешь… и далѣе въ 16 ст. не знаешь, не разбираешь… Тогда рѣчь яснѣе будетъ.

10) Εἰσὶν—суть; дополняемъ по рус. синод. переводу.

60

 

 

Іерусалима.

20.Взойди на Ливанъ и возопій, и на Васанѣ дай голосъ свой, и кричи на ту сторону моря, ибо погибли всѣ любовники твои.

21.Я говорилъ тебѣ во время паденія 1) твоего, но ты сказалъ: „не послушаю“; таковъ путь твой отъ юности твоей, что ты не слушалъ голоса Моего.

22.Всѣхъ пастырей твоихъ упасетъ 2) вѣтеръ, и любовники твои пойдутъ въ плѣнъ, и тогда будешь постыженъ и посрамленъ всѣми любовниками твоими.

23.Сидящій 3) на Ливанѣ и гнѣздящійся въ кедрахъ! Ты будешь стонать, когда постигнутъ тебя болѣзни, какъ у раждающей.

24.Живу Я, говоритъ Господь: еслибы Іехонія, сынъ Іоакима, царь Іудейскій, былъ перстнемъ на правой рукѣ Моей, то и оттуда Я сорву тебя,

25.И предамъ тебя въ руки ищущихъ души твоей и въ руки тѣхъ, коихъ ты боишься, и въ руки Навуходоносора, царя Вавилонскаго 4), и въ руки Халдеевъ.

26.И выброшу тебя и мать твою, родившую тебя, въ землю чужую 5), въ которой вы не родились 6), и тамъ умрете.

27.Въ землю же, въ которую они душею своею желаютъ возвратиться, они не возвратятся.

28.Обезчещенъ Іехонія, какъ сосудъ неполезный, ибо отвергнутъ онъ и сѣмя его, и выброшенъ въ землю, которой онъ не зналъ.

29.Земля, земля, земля! слушай слово Господне.

30.Такъ говоритъ Господь: напиши мужа сего 7) отверженнымъ, человѣкомъ, который не будетъ благоуспѣшенъ во дни свои, и не будетъ отъ

_____________

 

1) Нравственнаго.

2) Т. е. разнесетъ, разсѣетъ.

3) Слав. муж. р. иже сѣдиши… по гр. жен. р. κατοικοσα, вѣроятно относится къ Іерусалиму или всему еврейскому народу, уподобляемому въ 22 ст. распутной женщинѣ.

4) Соотв. выраж. „въ руки Навуходоносора, царя Вавилонскаго“, гр. выраженіе находится у Фильда, въ XII, mg, а въ алекс., ват., text. rec. и др. нѣтъ его.

5) Слав. чужду соотв. въ XII, mg: ἑτέραν, въ вульг. alienam, по гр. нѣтъ въ большинствѣ спп.

6) Слав. нѣсте рождени соотв. ʼουκ ἐτέχθητε въ 62, 229, и въ вульг.—множ. ч., а обычно по гр. ед. ч. ʼουκ ἐτέχθης.

7) Т. е. Іехонію. Онъ уведенъ былъ въ плѣнъ Навуходоносоромъ. 4 Цар. 24, 8—12.

61

 

 

сѣмени его мужа, который сядетъ на престолѣ Давида и будетъ еще владычествовать 1) надъ Іудой.

Глава двадцать третья.

1.Горе пастырямъ, которые губятъ и разгоняютъ 2) овецъ паствы Моей, говоритъ Господь.

2.Посему такъ говоритъ Господь, Богъ Израилевъ къ пасущимъ народъ Мой: вы разогнали овецъ Моихъ и отвергли ихъ, и не смотрѣли за ними, вотъ и Я взыщу съ васъ за злыя дѣла ваши, говоритъ Господь.

3.И Я соберу 3) остатки 4) стада Моего изъ всѣхъ земель 5), въ которыя Я изгналъ ихъ, и возвращу ихъ въ селенія ихъ 6), и возрастутъ и умножатся.

4.И поставлю надъ ними пастырей, и будутъ пасти ихъ, и болѣе они нс будутъ бояться и трепетать, и никто изъ нихъ 7) не погибнетъ, говоритъ Господь.

5.Вотъ наступаютъ дни, говоритъ Господь, и Я возставлю Давиду Востокъ 8) праведный, и царствовать будетъ Царь, и премудръ будетъ, и совершитъ судъ и правду на землѣ.

6.Во дни Его спасется Іуда, и Израиль будетъ жить безопасно, и сіе имя Ему, которымъ назовутъ Его: „Господь Праведный нашъ“ 9).

7.Посему, вотъ наступаютъ

_____________

 

1) Слав. власть имѣяй соотв. вульг. potestatem habuit, а по гр. ἄρχον.

2) Слав. словорасположеніе: погубляютъ и расточаютъ соотв. ват., text. recept. и др., а въ алекс. набор.: расточаютъ… погубляютъ.

3) Слав. соберу соотв. въ вульг. congregabo, а по гр. εσδξομαι—приму.

4) Слав. останки соотв. ват., text. recept. τος καταλοπους—мн. ч., а въ алекс. ед. ч.

5) Слав. отъ всѣхъ земель соотв. въ вульг. de omnibus terris—мн. ч., а по гр. ед. ч.

6) Слав. возвращу ихъ къ седеніямъ ихъ соотв. вульг. convertam eos adrurasua, а по гр. καταστσω ατοςεςτννομν αὐτῶν—устрою ихъ на пажить ихъ.

7) Слав. отъ числа соотв. въ вульг. ex numero, по гр. нѣтъ.

8) νατολὴ—восходъ солнца и всходъ растеній, т. е. отрасль.

9) Слав. Господь праведенъ нашъ соотв. въ вульг. Dominus justus noster, а гр. Κύριος Ἰωσεδὲκ—безъ переводаевр. слова: יהוה צדקנו. ПодъВостокомъправеднымътолковникивъ 5-6 стт. разумѣютъІисусаХриста, происшедшагоотъДавида (Матѳ. 1, 1) ипросвѣтившаговселеннуюсвѣтомъСвоегоученія. Ефр. Сир., Ѳедор. и др.

62

 

 

дни, говоритъ Господь, когда уже не будутъ говорить: „живъ Господь, Который вывелъ сыновъ 1) Израиля изъ земли Египетской“,

8.Но „живъ Господь, Который вывелъ и привелъ 2) сѣмя дома Израилева изъ земли cѣверной и изъ всѣхъ странъ, въ которыя изгналъ ихъ“, и жить будутъ 3) въ землѣ своей 4).

9.О пророкахъ 5). Сокрушено сердце мое во мнѣ, потрясены всѣ кости мои, я сталъ. какъ человѣкъ пьяный 6) и какъ человѣкъ, котораго одолѣло вино, отъ Лица Господа и отъ благолѣпія славы Его.

10.Ибо прелюбодѣяніями наполнена земля, отъ нихъ восплакала земля, высохли пастбища пустыни, и стало стремленіе ихъ лукаво и сила ихъ таковаже.

11.Ибо пророкъ и священникъ осквернились, и въ дому Моемъ Я видѣлъ лукавство ихъ, говоритъ Господь.

12.Посему путь ихъ будетъ скользкимъ во мракѣ, и споткнутся и падутъ на немъ, ибо наведу на нихъ бѣдствіе въ годъ посѣщенія ихъ, говоритъ Господь.

13.И въ пророкахъ Самарійскихъ Я видѣлъ беззаконія: они пророчествовали во имя 6) Ваала и прельщали народъ Мой, Израиля.

14.И въ пророкахъ Іерусалимскихъ Я видѣлъ ужасное: они прелюбодѣйствовали и ходили во лжи, поддерживали руки порочныхъ, чтобы никто не обращался съ пути своего лукаваго;

_____________

 

1) Слав. сыны см. прим. къ 16, 15.

2) Слав. изведе и преведе въ точности соотв. лишь вульг. eduxit et adduxit, а по гр. въ алекс., син., ват., text. recept. συνγαγε—собралъ; въ нѣкоторыхъ ἀνγαγε καὶ συνγαγε—возвелъ и собралъ—XII, 26, 239, компл. изд., есть и др. варіанты.

3) Слав. обитати имутъ соотв. гр. κατοικσουσιν—въ минуск. 36, 48, 51 спп., а обычно (ват. алекс., text. rec. и др.): ἀπεκατστησεν—помѣстилъ.

4) Вообще 7—8 стт. во многихъ спискахъ (ват., алекс., син., text. recept. и др.) поставлены въ концѣ главы—послѣ 40 ст., а на этомъ мѣстѣ стоятъ въ №№ 36, 48, 51, 88, 233, компл. и у Фильда.

5) Весь дальнѣйшій (съ 9—40 стт.) отдѣлъ имѣетъ въ виду ложныхъ самозванныхъ пророковъ.

6) Слав. піянъ соотв. въ вульг. ebrius, а по гр. συντετριμμνοςсокрушенный.

7) По гр. διὰ—букъ. ради.

63

 

 

всѣ они были для Меня, какъ Содомъ, и живущіе въ немъ 1) какъ Гоморръ.

15.Посему такъ говоритъ Господь силъ о пророкахъ: вотъ Я накормлю ихъ полынью 2) и напою ихъ желчію 3), ибо отъ пророковъ Іерусалимскихъ вышло оскверненіе на всю землю.

16.Такъ говоритъ Господь силъ: не слушайте словъ пророковъ, пророчествующихъ вамъ, ибо они обманываютъ васъ: видѣніе отъ сердца своего разсказываютъ, а не изъ устъ Господнихъ.

17.Отвергающимъ Меня 4) они дерзко говорятъ: Господь сказалъ 5): „миръ будетъ у васъ“, и всѣмъ, которые ходятъ, по своимъ похотямъ, и всякому, ходящему по упорству своего сердца, говорятъ: не придетъ на васъ 6) бѣда.

18.Ибо кто былъ въ совѣтѣ 7) Господнемъ и видѣлъ и слышалъ слова 8) Его? Кто внялъ слову Его и слышалъ?

19.Вотъ идетъ буря отъ Господа съ яростію для потрясенія, стремительно придетъ на нечестивыхъ.

20.И ярость Господня дотолѣ не прекратится, доколѣ Онъ не совершитъ сіе и доколѣ не исполнитъ помыслъ 9) сердца Своего. Въ послѣдніе дни уразумѣете совѣтъ Его 10).

21.Я не посылалъ пророковъ, а они бѣжали; не говорилъ Я имъ, а они пророчествовали.

22.И еслибы участвовали въ Моемъ совѣтѣ 11), то возвѣщали бы 12) слова Мои и отвратили-бы народъ Мой отъ лукаваго пути ихъ и отъ лукавыхъ дѣлъ ихъ.

23.Я Богъ, находящійся близко, говоритъ Господь, а не Богъ вдали.

24.Можетъ-ли кто скрыться въ тайныхъ (мѣстахъ), чтобы Я не видѣлъ его? говоритъ Господь. Не Я ли наполняю небо и землю? говоритъ Господь.

25.Я слышу, что говорятъ пророки, пророчествующіе ложь именемъ Моимъ, говоря: „я видѣлъ сонъ“ (я видѣлъ сонъ) 13).

26.Доколѣ (это) будетъ въ сердцѣ пророковъ, пророчествующихъ ложь и пророчествующихъ обманъ 14) сердца своего,

27.Думающихъ о забвеніи закона Моего въ сновидѣніяхъ ихъ, которыя они пересказываютъ другъ другу, какъ и отцы ихъ забыли имя Мое ради Ваала?

28.Пророкъ, видѣвшій 15) сонъ, пусть и разсказываетъ сонъ свой, а получившій 16) слово Мое, пусть возвѣщаетъ слово Мое вѣрно. Что общаго у мякины съ пшеницей? такъ и слово Мое 17), говоритъ Господь.

29.Слова Мои не подобны-ли огню горящему, говоритъ Господь, и не подобны-ли молоту 18), раздробляющему камень?

30.Посему, вотъ Я на пророковъ, говоритъ Господь 19), которые крадутъ слова Мои другъ у друга.

31.Вотъ Я на пророковъ, говоритъ Господь, произносящихъ пророчества языкомъ и возвѣщающихъ дремоту 20) свою.

32.Вотъ Я на пророковъ, возвѣ

_____________

 

1) Т. е. въ Іерусалимѣ. Въ начертаніи словъ: Содомъ и Гоморръ слѣдуемъ слав. орѳографіи, а по гр. Σοδόμα καὶ Γομόρρα.

2) Слав. пелинемъ соотв. въ вульг. absinthio, а по гр. пояснительно: ὀδύνας (алекс., XII) или ὀδύνην (ват. и др.) болѣзнями, скорбями.

3) Слав. желчію соотв. въ вульг. felle, а по гр. ὕδωρ πικρν—горькою водою.

4) Слав. Мя соотв. въ вульг. me, а по гр. λγον Κυρου—слово Господне.

5) Слав. глагола Господь соотв. въ вульг. locutus est Dominus, а по гр. нѣтъ.

6) Слав. васъ соотв. въ вульг. vos, а по гр. ед. ч. σε.

7) Слав. бысть въ совѣтѣ соотв. въ вульг. affuit in consilio, а по гр. ἔστηνποστματι—стоялъ опорою.

8) Слав. словеса соотв. въ лук. спп. τῶν λόγων, а обычно ед. ч.

9) Слав. совершитъ помышленіе соотв. въ вульг. compleat cogitationem, по гр. στσει ατὸ ἀπὸ ἐγχειρματος—станетъ оно отъ предпріятія.

10) Слав. уразумѣете совѣтъ Его соотв. вульг. intelligetis consilium Ejus, а по гр. νοσουσιν ατνοσει—ясно поймутъ то.

11) См. выше 7 прим. къ 18 ст.

12) Слав. слышаны сотворили-бы соотв. вульг. nota fecissent, а по греч. ἤκουσαν—слышали-бы.

13) Оскобл. слав. видѣхъ сонъ нѣтъ соотв. въ гр. т., а есть въ вульг. somniavi (дважды).

14) Слав. льщенія соотв. въ вульг. seductiones, а по гр. τὰ θελὴματα—желанія.

15) Слав. иже имать соотв. въ вульг. qui habet, а по гр. ἐν ὧ ἐστίν—у котораго есть.

16) См. предыдущ. примѣчаніе.

17) По сравненію съ словами лжепророковъ. По гр. мн. ч. οἱ λόγοί Μου.

18) Слав. млатъ соотв. въ вульг. malleus, а по гр, πελέκυς или πέλυξ—топоръ.

19) Въ гр. спп. алекс., син., XII добавлено: ὁ Θεὸς—(Господь) Богъ, въ слав. нѣтъ; въ ват. вовсе нѣтъ 30—31 стт.

20) Νυστζοντασ νυσταμν—дремлющихъ дремоту.

64

 

 

щающихъ лживые сны, говоритъ Господь: они разсказываютъ ихъ и обманываютъ народъ Мой своею ложью и своими прельщеніями, а Я не посылалъ ихъ, ни повелѣвалъ имъ, и не принесутъ они никакой пользы народу сему (говоритъ Господь) 1).

33.И если будутъ спрашивать: народъ сей, или пророкъ, или священникъ 2), говоря: „какое бремя отъ Господа“? то скажи имъ: „вы—бремя, и Я отвергну 3) васъ“, говоритъ Господь.

34.И если пророкъ, священникъ, и народъ скажутъ: „бремя отъ Господа“, Я отомщу человѣку тому и дому его 4).

35.Такъ говорите каждый ближнему и брату своему: „что отвѣтилъ Господь и что сказалъ Господь“?

36.И (слово) „бремя отъ Господа“ пусть не упоминается болѣе, ибо для каждаго будетъ бременемъ слово его, ибо вы извратили слова Бога живаго, Господа силъ, Бога нашего.

37.Такъ говори 5) пророку: что отвѣтилъ тебѣ Господь и что сказалъ Господь?

38.Если-же будете говорить: „бремя отъ Господа“ 6), то такъ говоритъ Господь: за то, что вы говорите слово это: „бремя отъ Господа“, а Я послалъ къ вамъ сказать: не говорите: „бремя отъ Господа“,

39.За это, вотъ Я возьму и отвергну 7) отъ Лица Моего васъ и городъ, который Я далъ вамъ и отцамъ вашимъ.

40.И предамъ васъ поношенію вѣчному и посрамленію вѣчному, которое никогда не изгладится и не забудется 8).

_____________

 

1) Оскобл. слав. рече Господь соотв. въ XII и лук. спп. φησνΚριος, въ компл. λγει Κριος, въ другихъ нѣтъ.

2) Словорасположеніе слав. перев. пророкъ или священникъ соотв. №№ 88 и 233 минуск. спп., вульг., евр. т., а обычно по гр. наоборотъ: священникъ или пророкъ.

3) Слав. повергу соотв. въ вульг. projiciam, а по гр. ράξω или ρήξω—сокрушу, раздроблю.

4) Въ народной поговоркѣ: „бремя отъ Господа“ выражались насмѣшка и невѣріе грознымъ пророчествамъ Іереміи, а потому Господь строго и наказываетъ за употребленіе ея.

5) Слав. рцы соотв. въ вульг. ед. ч. dices, а по гр. у Фильда, въ 22, 48, 62, алекс. и въ компл. изд. мн. ч. ἐρεῖτε. Во многихъ спп. 37 и начала 38 ст. нѣтъ.

6) Слав. аще же речете бремя отъ Господа соотв вульг., а по греч. нѣтъ.

7) См. примѣчаніе къ 33 ст.

8) Слав. забвеніемъ загладится соотв въ вульг. oblivione delebitur, а по гр. οὐκ ἐπιλησθσεται—не забудется.

66

 

 

1.Господь показалъ мнѣ: вотъ 1) двѣ корзины, наполненныя 2)смоквами, поставлены предъ храмомъ Господнимъ,—послѣ того какъ Навуходоносоръ, царь Вавилонскій, переселилъ изъ Іерусалима Іехонію, сына Іоакимова, царя Іудейскаго, и начальниковъ его 3), и художниковъ, и кузнецовъ 4), и (людей) богатыхъ, и привелъ ихъ въ Вавилонъ.

2.Одна корзина съ смоквами весьма хорошими, каковы обычно 5) бываютъ раннія смоквы; а другая корзина съ смоквами весьма худыми, которыхъ, по негодности ихъ, не возможно ѣсть.

3.И сказалъ Господь мнѣ: что ты видишь, Іеремія? и я сказалъ: смоквы, смоквы хорошія весьма хороши, и дурныя весьма дурны, которыхъ ѣсть невозможно по негодности ихъ.

4.И было слово Господне ко мнѣ и сказано:

5.Такъ говоритъ Господь, Богъ Израилевъ: какъ смоквы эти хороши, такъ Я признаю хорошими переселенныхъ Іудеевъ, которыхъ Я послалъ изъ сего мѣста въ землю Халдейскую.

6.И остановлю на нихъ очи Мои во благо, и приведу 6) ихъ опять въ землю эту, во благо (имъ), и устрою ихъ, а не раззорю, и насажду ихъ, а не исторгну.

7.И дамъ имъ сердце, чтобы знали Меня, что Я—Господь, и они будутъ Моимъ народомъ, и Я буду ихъ Богомъ, ибо обратятся ко Мнѣ всѣмъ сердцемъ своимъ.

8.И какъ дурны смоквы, которыхъ невозможно ѣсть по негодности ихъ, такъ, говоритъ Господь, такими 7) предамъ Седекію, царя Іудейскаго, и начальниковъ его, и прочихъ (жителей) Іерусалима, оставшихся въ городѣ семъ, и живущихъ въ землѣ Египетской.

_____________

 

1) Слав. и се соотв. въ вульг. et ecce, по гр. нѣтъ.

2) Слав. полны соотв. въ вульг. pleni, по гр. нѣтъ.

3) Слав. его соотв. въ вульг. ejus, въ алекс. сп. βασιλωςοδα въ др. спп. нѣтъ.

4) Δεσμτας—букв. слав. узниковъ, но по контексту, очевидно, разумѣются кузнецы, дѣлающіе узы, слѣсаря и т. п. Ср. 4 Цар. 24, 14.

5) Слав. обычай соотв. въ вульг. solent, по гр. нѣтъ.

6) Слав. преведу соотв. въ вульг. reducam, по гр. καταστσω—возстановлю.

7) Т. е. признавая ихъ ни на что не годными по жизни.

67

 

 

9.И предамъ ихъ разсѣянію и страданію 1) во всѣхъ царствахъ земли, и будутъ въ поношеніе, и въ притчу, и въ ненависть, и въ проклятіе, во всѣхъ мѣстахъ, куда Я изгоню ихъ.

10.И пошлю на нихъ мечъ, и голодъ, и моровую язву, пока не исчезнутъ съ земли, которую Я далъ имъ и отцамъ ихъ.

Глава двадцать пятая.

1.Слово, которое было къ Іереміи о всемъ народѣ Іудейскомъ,—въ четвертый годъ Іоакима, сына Іосіи, царя Іудейскаго, это былъ первый годъ Навуходоносора, царя Вавилонскаго,

2.Которое произнесъ пророкъ Іеремія ко всему народу Іудейскому и ко всѣмъ жителямъ Іерусалима, и сказалъ:

3.Съ тринадцатаго года Іосіи, сына Амосова 2), царя Іудейскаго, и даже до сего дня, вотъ уже двадцать третій годъ, было слово Господне ко мнѣ 3), и я говорилъ вамъ съ ранняго утра, говорилъ, и вы не слушали.

4.И посылалъ къ вамъ Господь всѣхъ 4) рабовъ Своихъ 5), пророковъ, съ ранняго утра посылалъ, и вы не слушали, и не приклонили уха вашего, чтобы слушать, когда Онъ говорилъ 6):

5.Отвратитесь каждый отъ злого пути своего и отъ злѣйшихъ 7) замысловъ вашихъ, и будете жить на землѣ, которую Господь далъ 8) вамъ и отцамъ вашимъ, отъ вѣка и до вѣка;

6.И 9) не ходите въ слѣдъ

_____________

 

1) Слав. озлобленіе соотв. гр. εςκακὰ—у Фильда и въ лук. минуск. спп., а въ др. гр. нѣтъ; въ вульг. afflictionem и по евр. есть.

2) По гр. Ἀμὼς а въ 23, 36, 48, 49, 90, 99, 229, 231, 243 Ἀμὼν и по евр. Амонъ.

3) Соотв. выраж. „было слово Господне ко мнѣ“ въ гр. спп. XII, mg и у Фильда есть, а въ др. нѣтъ.

4) Слав. Господь всѣхъ соотв. въ вульг. Dominus omnes, по гр. въ 88 πντας, въ др. нѣтъ.

5) Слав. своихъ соотв. въ вульг. suos, по гр. μου. Также и глаг. посылаше 3‑е л. соотв. въ вульг. misit, а по гр. 1‑е лице.

6) Слав. глаголаше соотв. въ вульг. diceret, а по гр. прич.

7) Слав. злѣйшихъ соотв. въ вульг. pessimis, по гр. положительная степень: πονηρν.

8) Слав. Господь даде соотв. въ вульг. Dominus dedit, по греч. „Господь“ нѣтъ, а глаголъ въ 1 лицѣ ἔδωκα—Я далъ.

9) Слав. и соотв. въ лук. минуск. спп. καὶ, въ др. нѣтъ.

68

 

 

боговъ чужихъ, служить имъ и покланяться имъ, чтобы не прогнѣвать Меня дѣлами рукъ вашихъ на зло вамъ.

7.Но вы не слушали Меня, говоритъ Господь, прогнѣвляя Меня 1) дѣлами рукъ вашихъ, на зло себѣ.

8.Посему такъ говоритъ Господь силъ 2): такъ какъ вы не послушали 3) словъ Моихъ,

9.Вотъ Я пошлю и возьму всѣ племена сѣверныя (говоритъ Господь) 4) и Навуходоносора, царя Вавилонскаго, раба Моего 5), и приведу ихъ на землю сію, и на жителей ея, и на всѣ окрестные народы, и истреблю 6) ихъ, и сдѣлаю ихъ ужасомъ 7), и посмѣяніемъ, и вѣчнымъ позоромъ.

10.И прекращу у нихъ голосъ радости и голосъ веселія, голосъ жениха и голосъ невѣсты, благоуханіе мѵра и свѣтъ свѣтильника.

11.И вся земля сія 8) будетъ пустынею и ужасомъ 9), и будутъ они 10) служить у язычниковъ царю Вавилонскому 11) семьдесятъ лѣтъ.

12.Когда же исполнятся семьдесятъ лѣтъ, то Я накажу царя Вавилонскаго и народъ оный, говоритъ Господь, за беззаконія ихъ, и землю Халдейскую, и предамъ

_____________

 

1) Слав. подвизати Мя ко гнѣву соотв. въ вульг. me ad iracundiam provocaretis, а по гр. παροπγσητε—разгнѣвляли. Въ автор. гр. спп. (алекс., ват., text. recept.) есть только начало стиха: вы не слушали Меня, а остальная часть находится въ XII, mg, alex. char. min. и у Фильда.

2) Слав. силъ см. 3 прим. къ 6, 6.

3) Слав. послушасте соотв. въ вульг. avdistis, а по гр. ἀφανισμν—повѣрили.

4) Оскобл. слав. рече Господь есть соотв. въ XII, лук. спп., у Фильда: φησΚριος, напрасно оскоблено.

5) Слав. Навуходоносора, царя Вавилонска, раба Моего соотв. греческое чтеніе находится: въ XII, mg, алекс. char. min., у Фильда, а въ др. гр. спп. нѣтъ.

6) Слав. убію соотв. въ вульг. interficiam, а по гр. ἐξερημώσω опустошу.

7) Слав. ужасъ соотв. въ вульг. stuporem, по гр. ἀφανισμν—уничтоженіе.

8) Слав. сія соотв. по гр. ατη—въ XII, mg, 51, 62, 88; въ др. нѣтъ, въ вульг. haec.

9) См. 7 примѣч. къ 9 ст.

10) Слав. сіи соотв. ταῦτα (ἔθνη)—въ компл. изд., въ др. нѣтъ.

11) Въ ват., алекс., text. recept. нѣтъ соотв. выр. „царю Вавилонскому“, а у Фильда, въ XII, лук. спп., компл. есть.

69

 

 

ее 1) вѣчному запустѣнію.

13.И исполню 2) надъ тою землею всѣ слова Мои, которыя Я изрекалъ о ней, все написанное въ книгѣ сей, и что пророчествовалъ Іеремія на всѣ народы.

14.Такъ какъ служили имъ 3) многіе народы 4) и великіе цари, то и Я воздамъ имъ по ихъ поступкамъ и по дѣламъ рукъ ихъ,

15.Какъ пророчествовалъ Іеремія на всѣ народы 5). Ибо такъ сказалъ Господь Богъ Израилевъ: возьми чашу вина неразбавленнаго изъ руки Моей и напой всѣ народы, къ коимъ Я пошлю тебя.

16.И выпьютъ, и изрыгнутъ, и обезумѣютъ отъ меча, который Я пошлю на нихъ.

17.И я взялъ чашу изъ руки Господней, и напоилъ всѣ народы, къ коимъ послалъ меня Господь:

18.Іерусалимъ и города Іуды, и царей его 6), и князей его, чтобы предать ихъ опустошенію и сдѣлать непроходимыми, позоромъ и проклятіемъ, какъ и нынѣ 7),

19.И фараона, царя Египетскаго, и слугъ его, и вельможъ его, и весь народъ его,

20.И всѣхъ союзниковъ 8) его, и всѣхъ царей земли Уцъ, и всѣхъ царей иноплеменниковъ 9): Аскалонъ,

______________

 

1) Слав. тую соотв. въ вульг. illam, по гр. ατος—у Фильда, въ text. recept., ват., а въ син. αὐτό.

2) Ἐπάξω—букв. слав. наведу.

3) Въ порабощеніи у Халдеевъ. Въ греч. спп. съ 14 38 стт. помѣщаются въ 32, 15—38.

4) Слав. выр. егда бѣша языцы соотв. точно въ вульг. cum essent gentes; но это выраженіе очень неясно. По гр. много варіантовъ: ἐν αὐτοῖς καί γε αὐτοῖς (у Фильда, XII, mg, 88); γὰρ καὶ γε αὐτοῖς (22, 36, 48, 96, 231): а въ авторитетныхъ спискахъ: алекс., ват., text. recept. и др. вовсе нѣтъ этого выраженія. При неясности слав. перевода и вульгаты и греческихъ варіантахъ, уклояяемся отъ перваго (пропускомъ: „егда бѣша“) и выражаемъ, по крайней мѣрѣ, ясную мысль.

5) Слав. елика прорече Іеремія до всѣхъ странъ соотв. по гр. ὂσαπροφτευσεερεμας ἐπὶ πντα τὰ ἔθνη у Бабера (въ 33, 15) и въ XII, 87, 91, 49, 90, 144; въ др. и у Фильда нѣтъ.

6) Слав. его соотв. αὐτοῦ—въ лук. и исих. минуск.спп., а обычно Ἰοδα.

7) Это видно—добавл. въ синод. перев.

8) Τος συμμκτους—вошедшихъ въ союзъ и единеніе съ Египтомъ и поселившихся въ немъ, каковы Финикіяне, Греки, Ливійцы, Лидяне, Еѳіопы и др. Іер. 46, 21. Iез. 30, 5.

9) λλοφλων—обычное у LXX названіе Филистимлянъ.

70

 

 

и Газу, и Аккаронъ и остатокъ Азота,

21.И Идумею, и Моавитскую землю, и сыновъ Аммона,

22.И всѣхъ царей Тира, и царей Сидона, и царей, которые по ту сторону моря 1),

23.И Дедана, и Ѳемана, и Роса 2) и всякаго стригущаго волосы на лицѣ своемъ 3),

24.И всѣхъ царей Аравіи, и всѣ разноплеменные народы, обитающіе въ пустыни 4),

25.И всѣхъ царей Замврійскихъ 5), и всѣхъ царей Еламскихъ, и всѣхъ царей Персидскихъ,

26.И всѣхъ царей восточныхъ, дальнихъ и близкихъ другъ къ другу, и всѣ царства на лицѣ земли, а царь Сесахъ 6) выпьетъ послѣ нихъ.

27.И скажи имъ: такъ говоритъ Господь силъ, Богъ Израилевъ: пейте и опьянѣйте, и изрыгните, и падите, и не вставайте отъ меча, который Я пошлю на васъ.

28.И если они не захотятъ принять чашу отъ руки твоей, чтобы пить, скажи имъ: такъ говоритъ Господь: непремѣнно пейте.

29.Ибо въ городѣ, на которомъ наречено имя Мое, Я начну наводить бѣдствія, и вы никакъ не избавитесь 7), такъ какъ Я призываю мечъ на всѣхъ живущихъ на землѣ, говоритъ Господь силъ.

30.А ты прореки на нихъ всѣ слова сіи и скажи 8): Господь съ высоты совершитъ судъ 9), изъ святилища Своего издастъ гласъ

______________

 

1) Средиземнаго, т. е. на западѣ.

2) У Фильда и въ XII, 88, Βῶζ, Βοῦζ, въ лук. спп. и компл. изд., въ др. Ρῶς.

3) См. примѣч. къ 9, 26 ст.

4) Въ спп. LXX, при Іеронимѣ, 24‑го стиха не было. Нынѣ не во всѣхъ гр. спп. находятся начальныя слова: всѣхъ царей Аравіи: πντας τος βασιλες τς Αραβας—въ XII, mg, компл., а въ алекс., ват., text. recept. и мн. др. нѣтъ.

5) Потомковъ Замврія (Быт. 25, 2), жившихъ въ пустынной Аравіи.

6) Вавилонскій. Вслѣдъ за Іеронимомъ и Θеодоритомъ, всѣ толковники разумѣютъ подъ Сесахомъ Вавилонъ.

7) Καθρσει ο μ καθαρισθτε—не избавитесь отъ наказанія никакими очистительными средствами. Θеодор.

8) Въ алекс. добавлено αὐτοῖς— имъ, въ лук. πρς ατος, въ др. гр. и слав. нѣтъ.

9) Χρηματιεῖ отъ χρηματζω—вести дѣло-тяжбу; слав. судъ воздастъ—переводъ-перифразъ. „Произнесетъ приговоръ съ неба“ Θеодор.

71

 

 

Свой, приговоръ 1) произнесетъ на мѣсто Свое, а они 2), подобно топчущимъ виноградъ, отвѣтятъ 3). И на всѣхъ жителей земли придетъ погибель:

31.На (отдаленную) часть 4) земли, ибо у Господа судъ съ народами, Онъ будетъ судиться со всякою плотію, и нечестивые преданы мечу, говоритъ Господь.

32.Такъ говоритъ Господь: вотъ бѣдствія идутъ отъ народа къ народу, и большой вихрь поднимается съ края земли.

33.И будутъ пораженные Господомъ въ день Господень отъ конца земли до конца земли: не будутъ ни оплаканы, ни собраны, ни погребены, навозомъ будутъ на лицѣ земли.

34.Воскликните, пастухи, и возопійте и восплачьте, овны овчіе 5), ибо наступили дни вашего закланія, и падете, какъ лучшіе овны.

35.И не будетъ убѣжища пастухамъ и спасенія овнамъ овечьимъ 6).

36.(Слышенъ) голосъ вопля пастуховъ и блеянія овецъ и овновъ, ибо Господь истребилъ пастбища ихъ.

37.И умолкнутъ 7) остатки мира 8) отъ яростнаго гнѣва Господня.

38.Онъ оставилъ, какъ левъ, жилище Свое, ибо земля ихъ стала непроходимою отъ меча великаго.

Глава двадцать шестая 9).

1.Въ началѣ царствованія Іоакима, сына Іосіи, было такое слово отъ Господа:

2.Такъ говоритъ Господь: стань

_____________

 

1) Гр. λγον букв. слав. слово.

2) Жители Іерусалима (29 ст.).

3) „Дѣломъ“ (Θеодор.), т. е. страданіями, возвѣщаемыми въ Господнемъ приговорѣ.

4) Μρος—край и послѣдній предѣлъ земли. Ср. 33 ст.

5) Т. е. идущіе впереди стада овечьяго.

6) См. пред. прим.

7) Слав. умолкнутъ соотв. гр. πασεται—прекратится, лат. conticuerunt—умолкли.

8) Τκατλοιπα τς ερνης—то, что свойственно мирному времени и мирной жизни въ пастушескихъ селеніяхъ. Бл. Θеодоритъ, читая καλερνης—блага мира, поясняетъ: умолкли: земледѣліе, садоводство, торговля, художество, браки, собранія, праздники, увеселенія и все тому подобное.

9) Такъ какъ рѣчи пр. Іереміи на иноземные народы (съ 46—51 глл.) помѣщаются въ гр. спп. въ 26—32 глл., то главы съ 26—45 занимаютъ иное же тамъ мѣсто: съ 33—51 глл., такъ 26 гл.—33, 27=34 и т. д., только 44 и 45 глл. составляютъ одну 51‑ю главу.

72

 

 

во дворѣ дома Господня и возвѣсти всѣмъ Іудеямъ, входящимъ на поклоненіе въ домъ Господень, всѣ слова, которыя Я заповѣдалъ тебѣ возвѣстить имъ, не убавь ни слова.

3.Можетъ быть, послушаютъ и обратятся каждый съ злого пути своего, и Я отмѣню бѣдствіе 1), которое думаю навести на нихъ за ихъ дурныя дѣла.

4.И скажи: такъ говоритъ Господь: если не послушаете Меня въ томъ, чтобы поступать по закону Моему, который Я далъ вамъ,

5.И слушать словъ рабовъ Моихъ—пророковъ, которыхъ Я посылаю къ вамъ съ утра, и посылалъ, и вы не слушали Меня,

6.То предамъ домъ сей, какъ Силомъ, и городъ сей предамъ на проклятіе всѣмъ народамъ всей земли.

7.И слышали священники и лжепророки и весь народъ Іеремію, говорившаго слова эти въ домѣ Господнемъ.

8.И когда Іеремія пересталъ говорить все, что повелѣлъ ему Господь сказать всему народу, тогда взяли Іеремію священники и лжепророки и весь народъ, говоря: „онъ долженъ умереть,

9.Ибо возвѣстилъ именемъ Господнимъ и сказалъ: домъ сей будетъ какъ Силомъ и городъ сей опустѣетъ отъ жителей“. И собрался весь народъ противъ Іереміи въ домѣ Господнемъ.

10.И услышали о семъ 2) князья Іудейскіе, и вошли изъ дома царя въ домъ Господень, и сѣли у входа въ новыя ворота дома Господня.

11.И сказали священники и лжепророки князьямъ и всему народу такъ: смертный приговоръ человѣку сему! ибо онъ пророчествовалъ противъ города сего, какъ вы слышали ушами своими.

12.И сказалъ Іеремія всѣмъ 3) князьямъ и всему народу такъ: Господь послалъ меня пророчествовать о домѣ семъ и о городѣ семъ всѣ тѣ слова, которыя вы слышали.

13.И нынѣ исправьте пути ваши и дѣла ваши и послушайте голоса Господа Бога вашего, и отмѣнитъ Господь бѣдствія, которыя изрекъ на васъ.

14.И вотъ я въ рукахъ вашихъ, поступите со мною, какъ

_____________

 

1) Почію отъ золъπασομαιπτνκακν. Допускаемъ перифразъ.

2) Букв. о словахъ сихъ, слав. словеса сія.

3) Слав. всѣмъ соотв. πντας—въ компл., 62, 88, 98 спп., въ др. нѣтъ.

73

 

 

угодно и какъ лучше вамъ покажется 1).

15.Но только твердо знайте, что если убьете меня, то невинную кровь возложите сами 2) на себя, и на городъ сей и на жителей его, ибо истинно послалъ меня Господь къ вамъ сказать всѣ эти слова въ слухъ вамъ.

16.И сказали князья и весь народъ священникамъ и лжепророкамъ: этотъ человѣкъ не подлежитъ приговору смертному, ибо во имя Господа 3) нашего онъ говорилъ намъ.

17.И встали нѣкоторые изъ старѣйшинъ земли и сказали всему народному собранію такъ:

18.Михей Морасѳитянинъ пророчествовалъ во дни Езекіи, царя Іудейскаго, и сказалъ всему народу Іудейскому: такъ говоритъ Господь: Сіонъ будетъ вспаханъ, какъ поле, и Іерусалимъ будетъ непроходимымъ путемъ 4) и гора храма сего лѣсистымъ холмомъ 5).

19.Ужели умертвилъ его Езекія, царь Іудейскій, и весь народъ 6) Іудейскій? Не убоялись-ли они Господа? И такъ какъ они помолились Господу, то Господь отмѣнилъ бѣдствіе, которое изрекъ на нихъ. А мы хотимъ сдѣлать великое зло душамъ нашимъ.

20.Пророчествовалъ также именемъ Господа Урія, сынъ Самеевъ, изъ Киріаѳіарима, и пророчествовалъ о городѣ семъ и о землѣ сей согласно всѣмъ словамъ Іереміи.

21.И услышалъ царь Іоакимъ и всѣ князья всѣ слова его и искали убить его, и услышалъ (объ этомъ) Урія, и убоялся, и убѣжалъ, и пришелъ въ Египетъ.

22.И послалъ царь Іоакимъ людей въ Египетъ:

_____________

 

1) Слав. является соотв. φανεται—въ лук. спп., а у Фильда и въ др. нѣтъ.

2) Слав. сами соотв. въ компл., XII, лук. и исих. спп. и альд. изд. ὑμεῖς, въ вульг. ipsos, въ др. нѣтъ.

3) Во всѣхъ греч. спп. добавлено τοΘεοῦ—(Господа) Бога, также и въ вульг. и евр. т., въ слав. почему-то опущено; слѣдовало-бы добавить.

4) Слав. путь пепроходенъ соотв. въ text. rec. и ват. ἄβατον, у Фильда, Бабера, въ компл., XII, исих. спп. ὀπωροφυλκιον—шалашъ. Слову путь нѣтъ соотв. и его оскобить слѣдовало-бы.

5) λσος δρυμοῦ лѣсная роща. Мих. 3, 12.

6) Слав. людіе нѣтъ соотв. въ гр., лат. и евр. т. Но по русски оно естественно.

74

 

 

Елдаѳана, сына Ахорова 1), и другихъ съ нимъ (послалъ) въ Египетъ.

23.И вывели его оттуда, и привели его къ царю, и поразилъ его мечемъ, и бросилъ его въ гробъ сыновъ народа своего 2).

24.Но рука Ахикама, сына Сафаніи, была за Іеремію, чтобы не предавать его въ руки народа, дабы не убили его.

Глава двадцать седьмая.

1.Въ началѣ 3) царствованія 4) Іоакима 5), сына Іосіи, царя Іудейскаго, было сіе слово къ Іереміи отъ Господа:

2.Такъ сказалъ Господь: сдѣлай себѣ узы и ярмо, и возложи ихъ себѣ на шею.

3.И пошли такіяже 6) къ дарю Идумейскому, и къ царю Моавитскому, и къ царю сыновъ Аммоновыхъ, и къ царю Тирскому, и къ царю Сидонскому, чрезъ пословъ ихъ, пришедшихъ ко встрѣчѣ ихъ 7) въ Іерусалимъ къ Седекіи, царю Іудейскому.

4.И накажи имъ сказать своимъ государямъ: такъ говоритъ Господь Богъ Израилевъ: такъ скажите государямъ вашимъ:

_____________

 

1) Слав. Елдаѳана сына Ахорова соотв. Aλδαθν υἱὸνχωβρ въ алекс. char. min., 48, 96; въ др. спп. измѣнены имена, а въ большинствѣ и совсѣмъ опущены; въ вульг. и евр. есть.

2) Въ русск. синод. „въ простонародную гробницу“, т. е. лишилъ чести быть погребеннымъ въ такъ назыв. „пророческихъ гробницахъ“, которыя украшали Іудеи. Матѳ. 23, 29.

3) Въ алекс., син., ват., text. recept. и мн. др. всего 1‑го стиха нѣтъ. Въ alex. char. min., у Фильда, въ XII, mg, онъ есть и соотв. слав. т.

4) Слав. царства соотв. у Фильда βασιλως—царя, у Вигуру и въ компл. βασιλεας и въ лат. regni—царства.

5) Въ рус. синод. пер. подъ строкой имя Іоакима замѣнено, согласно исторіи, именемъ Седекіи. Бл. Іеронимъ думалъ, что 1 стихъ относится къ 26 главѣ, указываетъ на царя Іоакима и есть повтореніе 1‑го стиха 26 главы и потому опущенъ у LXX. Современные западные (Kautzsch. Heil. Schrift. 1909 г. 749 s.) и русскіе (Якимовъ, Розановъ въ Толк. Библ. VI, 84 стр.) толковники соглашаются признать имя Седекіи.

6) Слав. я, т. е. ихъ же; но для ясности рѣчи пользуемся уклоненіемъ рус. синод. перевода.

7) Послы были ранѣе высланы, чтобы встрѣтить своихъ царей, когда послѣдніе прибудутъ въ Іерусалимъ.

75

 

 

5.Я сотворилъ землю, и человѣка 1), и животныхъ, которыя на лицѣ земли, силою Моею великою, и мышцею Моею высокою, и отдамъ ее тому, кому Мнѣ будетъ угодно.

6.И нынѣ Я отдалъ всю землю сію въ руки Навуходоносору, царю Вавилонскому, чтобы работали ему, и звѣрей полевыхъ Я отдалъ на служеніе ему.

7.И послужатъ ему всѣ народы, и сыну его, и сыну сына его, доколѣ не придетъ время землѣ его, ему самому 2), и послужатъ ему народы многіе и цари великіе 3).

8.Если-же какой либо народъ 4) и царство не послужатъ царю Вавилонскому, и не подклонитъ выи своей подъ ярмо царя Вавилонскаго, то мечемъ и голодомъ Я накажу ихъ, говоритъ Господь, доколѣ не погибнутъ отъ руки его.

9.А вы не слушайте лжепророковъ вашихъ и гадателей вашихъ, и сновидцевъ вашихъ, и волхвованій 5) вашихъ, и знахарей вашихъ, говорящихъ: „не будете служить царю Вавилонскому“,

10.Ибо ложь пророчествуютъ они вамъ, чтобы удалить васъ съ земли вашей, и извергнуть 6) васъ и погибнуть вамъ.

11.Если-же какой народъ склонитъ выю свою подъ ярмо царя Вавилонскаго, и послужитъ ему, оставлю его на землѣ своей, говоритъ Господь, и будетъ обрабатывать ее 7) и жить на ней.

12.И Седекіи, царю Іудейскому, я говорилъ согласно со всѣми словами сими такъ: склоните выи ваши подъ ярмо царя Вавилонскаго, и служите ему и народу

_____________

 

1) Слав. человѣка соотв. у Фильда, въ XII, лук. спп., компл. ἀνθρπους—мн. ч., въ text. rec., ват., алекс., син. и др. нѣтъ.

2) Соотв. слав. его самого есть лишь въ компл. и 88: καὶ αὐτοῦ, въ вульг. et ipsius, въ др. нѣтъ.

3) Въ алекс., ват. и text. recept. всего 7‑го стиха нѣтъ. У Фильда, въ XII, mg, компл. есть и соотв. слав. переводу.

4) Слав. страна здѣсь и въ 11 и 13 стт. нѣтъ соотв. ни въ гр. ἔθνος, ни въ лат. gens, ни въ контекстѣ, а потому уклоняемся и переводимъ народъ.

5) Гр. οωνισμτων—въ смыслѣ лицъ, волхвующихъ, гадающихъ и т. п.

6) Слав. извергнути васъ соотв. въ вульг. ut ejiciant vos, по гр. у Фильда, въ XII, въ лук. спп., альд. διασπερῶ ὑμς—разсѣю васъ, въ ват., алекс., text. recept. вовсе нѣтъ.

7) Т. е. землю. Слав. ю соотв. въ комп. изд. αὐτὴν, въ вульг. eam, а обычно по гр. αὐτῷ (послужитъ ему—Навуходоносору).

76

 

 

его 1), и живы будете.

13.Зачѣмъ умирать тебѣ и народу твоему отъ меча, голода и моровой язвы, какъ сказалъ Господь народамъ, которые не хотѣли служить царю Вавилонскому?

14.Не слушайте словъ пророковъ, говорящихъ вамъ: „не будете служить царю Вавилонскому“;

15.Ибо неправду они пророчествуютъ вамъ. Я не посылалъ ихъ, говоритъ Господь, а они пророчествуютъ именемъ Моимъ неправду, чтобы погубить васъ, и погибнете вы и пророки ваши, пророчествующіе вамъ неправду и ложь.

16.Вамъ и всему народу сему и священникамъ я говорилъ: такъ говоритъ Господь: не слушайте словъ пророковъ, пророчествующихъ вамъ ложь и говорящихъ: „вотъ сосуды дома Господня возвратятся изъ Вавилона нынѣ скоро“, ибо ложь пророчествуютъ вамъ.

17.Не слушайте ихъ, но служите царю Вавилонскому и будете живы. Зачѣмъ отдаете 2) городъ сей на опустошеніе?

18.Если они—пророки, и у нихъ есть слово Господне, то пусть ходатайствуютъ предъ Господомъ Вседержителемъ, чтобы сосуды, оставшіеся въ домѣ Господнемъ, и въ домѣ царя Іудейскаго и въ Іерусалимѣ, не перешли въ Вавилонъ.

19.Ибо такъ говоритъ Господь Вседержитель о столбахъ, и объ умывальницѣ, и о подножіяхъ 3), и о прочихъ сосудахъ, оставшихся въ городѣ семъ,

20.Коихъ не взялъ Навуходоносоръ, царь Вавилонскій, когда переселилъ Іехонію сына Іоакима, царя Іудейскаго, изъ Іерусалима въ Вавилонъ и всѣхъ старѣйшинъ Іуды и Іерусалима.

21.Ибо такъ говоритъ Господь Вседержитель, Богъ Израилевъ, о сосудахъ, оставшихся въ домѣ Господнемъ, и въ домѣ царя Іудейскаго и въ Іерусалимѣ:

22.Они будутъ перенесены въ Вавилонъ и тамъ останутся до того дня, въ ко

_____________

 

1) Соотв. слав. и людемъ его и до 15 ст. не существ. въ алекс., ват., син.; у Фильда, въ XII, лук. спп., компл. есть они.

2) Слав. даете соотв. въ вульг. datur, по гр. ἔσται (компл. и у Фильда) или γνεται—(XII, лук. спп.). Въ алекс., син., ват. и мн. др. всего 17 стиха нѣтъ.

3) Слав. подставахъ соотв. гр. μεχωνθ=евр. מכנות—подставы, базисы.

77

 

 

торый Я посѣщу 1) ихъ, говоритъ Господь, и повелю перенести ихъ и возвратить 2) на мѣсто сіе.

Глава двадцать восьмая.

1.Въ четвертый годъ царствованія Седекіи, царя Іудейскаго, въ пятый мѣсяцъ, сказалъ мнѣ Ананія, сынъ Азора, лжепророкъ изъ Гаваона, въ домѣ Господнемъ, предъ глазами священниковъ и всего народа, такъ:

2.Такъ говоритъ Господь Вседержитель, Богъ Израилевъ: Я сокрушилъ ярмо царя Вавилонскаго.

3.Чрезъ два года Я возвращу на сіе мѣсто всѣ сосуды дома Господня, которые Навуходоносоръ, царь Вавилонскій, взялъ съ мѣста сего и перенесъ ихъ въ Вавилонъ,

4.И Іехонію, сына Іоакима, царя Іудейскаго, и всѣхъ переселенныхъ Іудеевъ, вошедшихъ въ Вавилонъ, Я возвращу на мѣсто сіе, говоритъ Господь, ибо сокрушу ярмо царя Вавилонскаго.

5.И сказалъ Іеремія пророкъ Ананіи лжепророку предъ глазами священниковъ и предъ глазами всего народа, стоявшаго въ домѣ Господнемъ.

6.И сказалъ Іеремія: о, поистинѣ да сотворитъ такъ Господь! да исполнитъ Господь слово твое, въ которомъ ты предсказываешь о возвращеніи сосудовъ дома Господня и всѣхъ переселенныхъ изъ Вавилона на мѣсто сіе!

7.Только выслушайте слово сіе 3), которое я говорю въ слухъ вашъ и въ слухъ всего народа.

8.Пророки, бывшіе прежде меня и прежде васъ отъ вѣка, предсказали многимъ землямъ и великимъ царствамъ войну, пагубу и голодъ 4).

9.Пророкъ, предска

_____________

 

1) πισκέψομαι—обращу на нихъ вниманіе, вспомню о нихъ. Срав. Дан. 5, 2—24. 1 Ездр. 1, 7—11.

2) Слав. повелю принести и возвратити соотв. гр. ἀναβιβὼ ατ καὶπιςστρεψω—въ XII, лук. минуск. спп. Во многихъ спп. (ват., text. recept. син. и др.) вовсе нѣтъ 22 ст. Вообще въ 27 главѣ видна въ слав. пер. перифрастичность, а въ гр. спп. не малые пропуски (7, 13, 14, 17, 22 стт.) цѣлыхъ стиховъ и перестановки частей ихъ, выраженій, цѣлыхъ стиховъ и т. п. слѣды неустойчивости.

3) Слав. сіе соотв. въ XII, лук. и исих. спп. и компл. τοτον, въ вульг. hoc, а въ алекс., ват., text. recept. и др. Κυρίου.

4) Слав. о гладѣ соотв. компл. περ λοιμο; у Фильда, въ лук. и исих. спп. εἰς θάνατον; въ text. recept., ват., алекс., син. нѣтъ.

78

 

 

завшій миръ, только когда сбывалось его слово, признается пророкомъ, котораго истинно послалъ имъ Господь.

10.И взялъ Ананія предъ глазами всего народа ярмо съ выи Іереміи и сокрушилъ его.

11.И сказалъ Ананія предъ глазами всего народа: такъ говоритъ Господь: такъ Я сокрушу ярмо Навуходоносора, царя Вавилонскаго, чрезъ два года съ выи всѣхъ народовъ. И пошелъ Іеремія своимъ путемъ.

12.И было слово Господне къ Іереміи, послѣ того какъ Ананія сокрушилъ ярмо съ выи его, такое:

13.Иди и скажи Ананіи: такъ говоритъ Господь: ты сокрушилъ ярмо деревянное, и сдѣлаешь 1) вмѣсто него ярмо желѣзное.

14.Ибо такъ говоритъ Господь: желѣзное ярмо Я возложилъ на выи всѣхъ народовъ, чтобы служили Навуходоносору, царю Вавилонскому, и послужатъ ему; и даже звѣрей полевыхъ Я отдалъ ему.

15.И сказалъ Іеремія пророку Ананіи: слушай, Ананія! Господь не посылалъ тебя, а ты убѣждаешь 2) этотъ народъ надѣяться на неправду.

16.Посему такъ говоритъ Господь: вотъ Я удалю тебя съ лица земли: въ этомъ году ты умрешь, ибо ты вопреки 3) Господу (Богу) 4) говорилъ.

17.И умеръ Ананія лжепророкъ въ томъ же году 5), въ седьмомъ мѣсяцѣ.

Глава двадцать девятая.

1.Вотъ слова письма 6), которое 7) послалъ Іеремія изъ Іерусалима къ старѣйшинамъ переселенцевъ, и къ свя

_____________

 

1) Слав. сотвориши соотв. въ вульг. facies и въ евр. 2‑е лице, а по гр. 1 лице: ποισω—Я сдѣлаю.

2) ποησας—букв. въ слав. сотворилъ еси, уклоняемся отъ буквы для ясности и гладкости рѣчи.

3) Слав. на соотв. въ компл. κατὰ, въ вульг. adversum—противъ, у Фильда, въ XII, mg—ἔκκλεσιν—уклоненіе. Въ др. гр. спп. нѣтъ всего выраженія „ибо ты говорилъ“… до конца стиха.

4) Оскобл. слав. Бога нѣтъ соотв. въ гр. и лат. спп.

5) Слав. въ семъ лѣтѣ соотв. ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκενῳalex., char. min., лук. спп., у Фильда и въ 228, въ вульг. in annoillo, въ др. нѣтъ.

6) Βιβλου—слав. книги, но по контексту разумѣется письмо, посланное Іереміей; такъ и въ рус. синод. пер. переведено: письмо.

7) Слав. юже соотв. гр. ἧς—въ лук. минуск. спп., лат. quem, а обычно οὓς.

79

 

 

щенникамъ, и къ лжепророкамъ, и ко всему народу, который переселилъ Навуходоносоръ изъ Іерусалима въ 1) Вавилонъ,

2.Послѣ того, какъ вышли изъ Іерусалима Іехонія царь и царица, и евнухи, и всякій свободный (человѣкъ), и художникъ, и кузнецъ,

3.Чрезъ Елеаса, сына Сафана, и Гамарію, сына Хелкіи, котораго послалъ Седекія, царь Іудейскій, къ царю Вавилонскому въ Вавилонъ, и сказалъ:

4.Такъ говоритъ Господь Богъ Израилевъ о переселенцахъ, которыхъ Я переселилъ изъ Іерусалима въ Вавилонъ:

5.Стройте дома, и живите, и насаждайте сады, и ѣшьте плоды ихъ,

6.И берите женъ и раждайте сыновей и дочерей, и берите сыновьямъ вашимъ женъ, и дочерей вашихъ выдавайте замужъ, и пусть онѣ раждаютъ сыновей и дочерей, и умножайтесь, а не умаляйтесь.

7.И заботьтесь о мирѣ земли, въ которую Я переселилъ васъ, и молитесь о нихъ 2) Господу, ибо при мирѣ ихъ будетъ миръ вамъ.

8.Ибо такъ сказалъ Господь силъ, Богъ Израилевъ: пусть не обольщаютъ васъ лжепророки, находящіеся среди васъ, и пусть не обольщаютъ васъ волхвы ваши, и не слушайте сновъ своихъ, которые вамъ снятся,

9.Ибо ложно они пророчествуютъ вамъ во имя Мое, а Я не посылалъ ихъ, говоритъ Господь.

10.Ибо такъ говоритъ Господь: когда исполнится (вамъ) въ Вавилонѣ 3) семьдесятъ лѣтъ, Я посѣщу васъ, и исполню слова Мои о васъ, чтобы возвратить народъ Мой на мѣсто сіе.

11.И исполню 4) о васъ помыслъ о мирѣ, а не о злѣ, чтобы дать вамъ это 5).

12.И помолитесь Мнѣ, и послушаю васъ.

13.И взыщете Меня, и найдете Меня, и когда взыщете Меня всѣмъ сердцемъ ва

_____________

 

1) Слав. до не соотв. ни оригиналамъ (εἰς ιν), ни контексту, а потому замѣняемъ: въ.

2) Вавилонянахъ.

3) Слав. въ Вавилонѣ, соотв. гр. ἐν Βαβιλνι въ XII, 41, компл. изд., въ вульг. in Babiloni, а обычно: Βαβιλνι—Вавилону или Βαβιλν—(альд., 23 и 33 спп.).

4) Λογιομαι—помыслю, рѣшу, опредѣлю; пользуемся рус. синод. переводомъ.

5) Слав. пер. въ 11 ст. соотвѣтствуетъ ват. и алекс. (по Свиту и Баберу), а чтеніе Фильда уклоняется отъ него.

80

 

 

шимъ,

14.То Я явлюсь вамъ 1), говоритъ Господь, и возвращу плѣнныхъ вашихъ, и соберу васъ изъ всѣхъ странъ и изъ всѣхъ городовъ 2), въ которые изгналъ 3) васъ, говоритъ Господь, и повелю вамъ возвратиться 4) въ то мѣсто, откуда повелѣлъ извести 5) васъ,

15.Ибо вы говорите: Господь возставилъ намъ пророковъ 6) въ Вавилонѣ.

16.Посему 7) такъ говоритъ Господь царю, сидящему на престолѣ Давида, и всему народу, живущему въ городѣ семъ 8), и братьямъ вашимъ, не вышедшимъ съ вами въ плѣнъ.

17.Такъ говоритъ Господь Вседержитель: вотъ Я пошлю на нихъ мечъ, и голодъ, и моровую язву, и сдѣлаю ихъ, какъ худыя смоквы, которыхъ невозможно ѣсть, ибо онѣ весьма худы были 9).

18.И буду преслѣдовать 10) ихъ мечемъ, и голодомъ, и моровою язвою, и предамъ ихъ всѣмъ царствамъ земли на погибель 11), и на проклятіе, и ужасъ, и на посмѣяніе, и на поруганіе всѣмъ народамъ, куда Я изгоню ихъ,

19.За то, что они не послушали словъ Моихъ, говоритъ Господь, съ которыми Я

_____________

 

1) Въ автор. гр. спп. ват., алекс., text. recept. и др. въ 14 ст. только одни начальныя слова καὶπιφανομαιμν, остальная часть стиха наход. въ XII, mg, alex., char. min., у Фильда.

2) Слав. градовъ соотв. гр. τπων, въ вульг. locis—мѣстъ.

3) Гр. δισπειρα букв. разсѣялъ; слав. изгнахъ.

4) Слав. возвратитися повелю соотв. въ вульг. reverti faciam, а по греч. ἐπιστρέψω—возвращу.

5) Слав. превести повелѣхъ соотв. въ вульг. transmigrarefeci, а по гр. ἀπώκησα—выселилъ.

6) Т. е. ложныхъ, самозванныхъ (Ср. 8—9. 20—21 стт.), пророковъ увѣрявшихъ въ скоромъ возвращеніи Евреевъ изъ плѣна.

7) Съ 16—20 стт. нѣтъ въ ват, алекс., text. recept.; существуютъ въ XII. mg, у Фильда и компл. изд.

8) Т. е. Іерусалимѣ, гдѣ былъ Іеремія. Слав. томъ не соотв. ни гр. τατην, ни лат. hujus, ни контексту, а потому уклоняемся.

9) Слав. понеже зѣло худы быша соотв. вульг., а по гр. ἀπὸ πονηρασ. О худыхъ смоквахъ см. 24, 1. 8—10.

10) Слав. сотру не соотв. гр. διξω и лат. persequar—буду преслѣдовать, мало соотвѣтствуетъ контексту, потому обращаемся къ. оригиналамъ и рус. синод. пер.

11) Слав. погубленіе соотв. въ вульг. vexationem, по гр. σλον (у Фильда) и κνησιν (компл. изд.)—колебаніе, потрясеніе.

81

 

 

посылалъ къ нимъ рабовъ Моихъ, пророковъ, съ ранняго утра посылалъ, и не слушали, говоритъ Господь.

20.Итакъ вы, всѣ переселенцы, которыхъ Я выслалъ изъ Іерусалима въ Вавилонъ, слушайте слово Господне.

21.Такъ говоритъ Господь Вседержитель, Богъ Израилевъ, объ Ахіавѣ, сынѣ Колія, и о Седекіи, сынѣ Маасіи, которые лживо пророчествуютъ вамъ во имя Мое: вотъ Я предаю ихъ въ руки Навуходоносора, царя Вавилонскаго, и онъ поразитъ ихъ предъ глазами вашими.

22.И принято будетъ отъ нихъ всѣми переселенцами Іудейскими въ Вавилонѣ такое проклятіе: „да содѣлаетъ тебѣ Господь, какъ Онъ сдѣлалъ Седекіи и какъ Ахіаву, которыхъ изжарилъ 1) царь Вавилонскій на огнѣ“,

23.За беззаконіе, какое они дѣлали въ Іерусалимѣ 2), и прелюбодѣйствовали съ женами гражданъ ихъ, и говорили во имя Мое лживое слово, чего Я не повелѣвалъ имъ; и Я—судія и свидѣтель, говоритъ Господь.

24.И Самею Еламитянину слѣдуетъ сказать 3) такъ:

25.Такъ говоритъ Господь Вседержитель, Богъ Израилевъ: за то, что ты послалъ отъ имени своего 4) письма ко всему народу, находящемуся въ Іерусалимѣ, и къ Софоніи, сыну Маасееву, священнику, и ко всѣмъ священникамъ, говоря:

26.Господь поставилъ тебя священникомъ вмѣсто Іоддая священника, быть блюстителемъ въ домѣ Господнемъ за всякимъ человѣкомъ пророчествующимъ и всякимъ человѣкомъ неистовствующимъ, чтобы ты сажалъ такого въ заключеніе и темницу,

27.И нынѣ, почему не запретите 5) Іереміи, изъ Анаѳоѳа, пророчествовать у васъ?

28.Ибо онъ послалъ къ намъ въ

_____________

 

1) πετηγνισε—букв. испекъ или изжарилъ на вертелѣ или на жаровнѣ.

2) Слав. въ Іерусалимѣ соотв. гр. ἐν Ἱερουσαλμ—въ син., альд. и компл., XII, лук. и исих. спп.; а въ алекс., ват. и др. Ἰσραλ—во Израилѣ.

3) πες—2‑е лице въ значеніи нашего 3‑го лица.

4) Слав. твое соотв. гр. σου—въ 88, компл., въ вульг. tuo, а обычно по гр. Μου—Мое.

5) Συνελοιδορσατε—съ бранью и угрозой; слав. запретисте.

82

 

 

Вавилонъ сказать: „еще долго 1), стройте дома и живите, и разводите сады и ѣшьте плоды ихъ“.

29.Когда прочелъ священникъ Софонія это пиcьмо 2) въ слухъ пророка Іереміи,

30.Тогда было слово Господне къ Іереміи такое:

31.Пошли къ переселеннымъ сказать: такъ говоритъ Господь о Самеѣ Еламитянинѣ: за то что Самей пророчествовалъ у васъ, а Я не посылалъ его, и онъ заставлялъ 3) васъ надѣяться на обманъ,

32.За то такъ говоритъ Господь: вотъ Я накажу Самея и племя его, и не будетъ у него 4) человѣка среди васъ, который увидѣлъ бы добро, которое Я окажу вамъ, говоритъ Господь, ибо онъ говоритъ вопреки 5) Господу.

Глава тридцатая.

1.Слово, которое было къ Іереміи отъ Господа:

2.Такъ говоритъ Господь Богъ Израилевъ: впиши всѣ слова, которыя Я говорилъ тебѣ, въ книгу 6).

3.Ибо вотъ наступаютъ дни, говоритъ Господь, и Я возвращу переселенный народъ Мой, Израиля и Іуду, говоритъ Господь Вседержитель, и возвращу ихъ въ ту землю, которую Я далъ отцамъ ихъ, и они будутъ владѣть ею.

4.И вотъ тѣ слова, которыя говорилъ Господь объ Израилѣ и Іудѣ.

5.Такъ говоритъ. Господь: голосъ страха 7) услышите, страха, а не мира.

6.Спросите и узнайте 8): раждаетъ-ли мужескій полъ? а также (спросите) и о страхѣ,

_____________

 

1) Μακρνστιν т. е. долго плѣнъ будетъ.

2) Βιβλον—см. примѣчаніе къ 1 ст.

3) ποησεν—см. примѣч. къ 28, 15.

4) Слав. ему соотв. гр. αὐτῷ—въ компл., лук. и исих. спп., а обычно αὐτῶν—мн. ч.

5) См. примѣч. къ 28, 16, Конецъ стиха съ „говоритъ Господь“… существуетъ въ XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда; въ др. нѣтъ.

6) Слав. множеств. число книги не имѣетъ соотвѣтствія ни въ греч., ни въ латинск. спп., гдѣ единств. число.

7) Т. е. смятенія страшнаго.

8) Гр. ἴδετε—слав. видите, можно перевести: узнайте.

83

 

 

при коемъ будутъ (люди) обнимать чресла и спасеніе 1), ибо я видѣлъ всякаго человѣка: руки на чреслахъ его, какъ у раждающей, а лица измѣнились, какъ при желтой болѣзни 2).

7.О горе 3)! ибо великъ день тотъ, и нѣтъ подобнаго ему, и тѣсное время для Іакова, но отъ него онъ будетъ спасенъ.

8.Въ тотъ день, говоритъ Господь, сокрушу ярмо съ выи ихъ, и узы ихъ разорву, и не будутъ они болѣе служить чужеземцамъ.

9.Но послужатъ они Господу Богу своему, и Давида, царя ихъ, Я возставлю имъ 4).

10.(Посему) 5), ты не бойся, рабъ Мой Іаковъ, говоритъ Господь, и не страшись, Израиль; ибо вотъ Я спасу тебя изъ земли дальней 6) и племя твое изъ земли плѣненія ихъ, и снова 7) возвратится Іаковъ и успокоится и всякимъ добромъ наполнится 8), и никто не будетъ устрашать тебя 9).

11.Ибо Я съ тобою, говоритъ Господь, чтобы спасать тебя, ибо Я совершенно истреблю всѣ народы, среди которыхъ Я разсѣялъ тебя, а тебя не истреблю до конца, но накажу тебя по правосудію, и очи

_____________

 

1) Т. е. будутъ браться за чресла, надѣясь спастись этимъ отъ боли и страха. Слова: σοτηρανспасеніе—не было въ спп. бл. Ѳеодорита, Іеронима, Ефрема Сирина; нѣтъ соотв. ему въ вульг. и евр. т., хотя въ др. гр. нынѣ извѣстныхъ спискахъ есть это слово.

2) Отъ страха лица поблѣднѣютъ и пожелтѣютъ, какъ при желтухѣ. Θеодоритъ.

3) Слав. о лютѣ соотв. οαι—въ компл. и vае въ вульг., въ др. нѣтъ.

4) „Это—тотъ Давидъ, о Которомъ пишется въ евангеліи (Матѳ. 1 гл.), т. е. Господь и Спаситель нашъ Іисусъ Христосъ, по плоти происшедшій отъ Давида“. Іерон.

5) Слав. сего ради нѣтъ соотв. ни въ гр., ни въ лат. спп. И вообще 10-11 стт. нѣтъ въ большинствѣ гр. спп; по словамъ Іеронима, они не существовали, при Оригенѣ, въ текстѣ LXX и взяты позднѣе по его гекзапламъ. Нынѣ они находятся въ XII, mg, alex. char. min., комплют. и у Фильда.

6) Μακρθεν—слав. земли дальнія,=вульг. terra longinqua.

7) Слав. паки нѣтъ соотв. ни въ гр., ни въ лат. спп.

8) Греч. επαθσει—буд. наслаждаться; слав. всякаго добра исполненъ будетъ=вульг. cunctis bonis affluet.

9) Слав тя нѣтъ соотв. ни въ гр., ни въ лат. спп.

84

 

 

щая не очищу тебя 1).

12.Ибо такъ говоритъ Господь: Я возстановилъ пораженіе твое, болѣзненна рана твоя,

13.Никто не разбираетъ суда твоего, для болѣзни врачевался ты 2), пользы нѣтъ тебѣ.

14.Всѣ друзья твои забыли тебя и не спрашиваютъ тебя о мирѣ твоемъ 3), ибо Я поразилъ тебя язвою вражескою 4), жестокимъ наказаніемъ, (ибо) по множеству 5) неправды твоей умножились грѣхи твои.

15.Что вопіешь о пораженіи твоемъ? Неисцѣльна 6) болѣзнь твоя, по множеству неправды твоей и по закоренѣлости 7) грѣховъ твоихъ, Я сдѣлалъ тебѣ это (все) 8).

16.Посему, всѣ поѣдающіе тебя будутъ поѣдены, и всѣ враги твои плоть свою всю поѣдятъ,—по множеству неправды твоей умножились грѣхи твои: они сдѣлали тебѣ это,—и будутъ грабители твои ограблены, и всѣхъ плѣнителей твоихъ Я отдамъ въ плѣнъ.

17.Ибо Я обвяжу язву твою, и отъ ранъ твоихъ 9) исцѣлю тебя, говоритъ Господь, ибо разсѣяннымъ называли тебя, Сіонъ 10), это—„наша добыча, которой никто не ищетъ“ 11).

18.Такъ говоритъ Господь: вотъ Я возвращу переселенныхъ Іакова и пленниковъ его помилую, и построится городъ на высотѣ своей, и храмъ

_____________

 

1) θωνοκθωσω—Ф. и лук. спп., καθαριν ο καθαριῶ—компл. Не попущу тебя не извѣдать бѣдствій, но и до конца не истреблю тебя (Ѳеод. и Ефр. Сир.), чтобы никто на землѣ не считалъ себя святымъ и чистымъ (Іеронимъ).

2) Врачеваніе только ухудшало болѣзнь твою.

3) См. примѣч. къ 15, 5.

4) Т. е. какою поражалъ враговъ.

5) Слав. множества ради соотв. въ вульг. propter multitudinem, по гр. ἐπὶ πᾶσαν—за всякую.

6) Слав. неисцѣльна соотв. въ вульг. insalabilis, а по гр. βιαον—упорна.

7) Слав. твердыхъ соотв. въ вульг. dura, по гр. ἴσχυσαν—усилились.

8) Оскобл. слав. вся нѣтъ соотв. ни въ гр., ни въ лат. спп.

9) Слав. отъ ранъ твоихъ соотв. въ вульг. a vulneribustuis, а по гр. ἀπὸ πληγςοδυνηρς—отъ болѣзненнаго пораженія.

10) Слав. Сіоне соотв, гр. Σιν—въ 49, 90, 239 спп. и вульг., а въ др. нѣтъ.

11) Говорили враги.

85

 

 

по чину своему устроится.

19.И вознесутся изъ него 1) голоса поющихъ и веселящихся, и умножу ихъ, и не умалятся.

20.И войдутъ 2) сыновья ихъ, какъ прежде, и собранія 3) ихъ предъ Лицемъ Моимъ будутъ правильно устрояться 4), и накажу всѣхъ притѣснителей ихъ.

21.И крѣпчайшіе его 5) будутъ противъ нихъ 6), и Князь его выйдетъ изъ среды его 7), и соберу ихъ, и обратятся ко Мнѣ, ибо кто отважится въ сердцѣ своемъ 8) обратиться ко Мнѣ? говоритъ Господь.

22.И будете Мнѣ народомъ и Я буду вамъ Богомъ 9).

23.Ибо гнѣвъ Господень яростный вышелъ, гнѣвъ стремительный вышелъ, пойдетъ на нечестивыхъ.

24.Не возвратится гнѣвъ ярости Господней, пока Онъ не совершитъ и не исполнитъ помысла сердца Своего 10). Въ послѣдніе дни уразумѣете сіе.

Глава тридцать первая.

1.Въ то время, говоритъ Господь, Я буду Богомъ роду Израилеву, а онъ будетъ Моимъ народомъ.

2.Такъ говоритъ Господь: Я нашелъ теплоту въ пустыни съ погиб

______________

 

1) Т. е. изъ храма. Слав. него нѣтъ соотв. ни въ гр., ни въ лат., ни въ евр. т., вездѣ мн. ч. αὐτῶν, eis.

2) Т. е. въ храмъ.

3) Μαρτρια—слав. свидѣнія, т. е. собранія религіозныя, каковыя были при скиніи „свидѣнія“. Θеодор.

4) Гр. ὀρθωθσεται—слав. исправится.

5) σχυρτεροι αὐτοῦ, т.е. сильнѣйшіе изъ Іакова. Слав. его соотв. гр. αὐτοῦ—въ text. recept., а въ алекс., XII, лук. и исих. спп. и у Θеодор. αὐτῶν. Θеодоритъ понималъ, что Мидяне и Персы сокрушатъ Вавилонянъ.

6) Т. е. сильнѣйшіе изъ сыновъ Іакова возстанутъ и побѣдятъ враговъ своихъ.

7) Подъ Княземъ разумѣется Христосъ (Іеронимъ), называемый такъ многократно въ пророчествахъ (Быт. 49, 8—10. Мих. 5, 2 и др.).

8) Букв. кто есть такой, который. Т. е. самъ по себѣ, безъ особаго Господня призыва, кто рѣшится приблизиться къ Богу? Срав. Евр. 5, 4—5.

9) Объ исполненіи пророчества 22 ст. говоритъ Ап. Павелъ. Евр. 8, 10.

10) Срав. выше: 23, 19—20.

86

 

 

шими отъ меча 1), идите и не умерщвляйте Израиля 2).

3.Господь издали явится ему (говоря): любовію вѣчною Я возлюбилъ тебя, посему привлекъ на тебя благоволеніе 3).

4.Ибо 4) Я снова устрою тебя, и ты будешь устроена, дѣва Израилева, возьмешь тимпаны свои и выйдешь въ собраніи веселящихся.

5.Снова насадите виноградники на горѣ 5) Самарійской, усердно насаждайте и хвалите 6).

6.Это—день воззванія стражей 7) на горахъ Ефремовыхъ: „вставайте и идите въ Сіонъ къ Господу Богу нашему“.

7.Ибо такъ говоритъ Господь Іакову: радостно возвеселитесь, воскликните о главѣ народовъ 8), сдѣлайте извѣстнымъ и прославьте, скажите: спасъ Господь народъ Свой, остатокъ Израиля.

8.Вотъ Я веду ихъ съ сѣвера и соберу ихъ съ концовъ 9) земли въ праздникъ Пасхи, и произведутъ многочисленный народъ, и возвратятся сюда.

9.Съ плачемъ они вышли, а съ радостью приведу ихъ, проводя 10) при потокахъ водъ, по ровному пути, и не заблудятся на немъ, ибо Я былъ Израилю Отцемъ, и Ефремъ первенецъ Мой.

10.Слушайте, народы, слово Господне и возвѣщайте островамъ дальнимъ, и говорите: Развѣявшій Израиля соберетъ его и убережетъ 11) его, какъ пастухъ стадо свое.

11.Ибо избавитъ Господь Іакова и освободитъ его изъ руки сильнѣйшихъ его.

12.И придутъ и возвеселятся на горѣ Сіонѣ, и придутъ къ

_____________

 

1) Т. е. Господь нашелъ среди холоднаго, полумертваго, Израиля людей съ сердечной теплотой и любовію къ Нему. Іерон.

2) Господь даетъ ангеламъ повелѣніе, ради теплыхъ сердецъ не истреблять Израиля. Іерон. Ср. Іез, 9 гл.

3) Букв. привлекъ тебя къ благоволенію—ελκυσσε ες οκτερημα.

4) Слав. яко соотв. ὅτι въ ват., text. recept., а въ алекс., син., XII: ἔτι—еще.

5) Слав. горѣ ед. ч. соотв. ὅρει—въ 23 и 88, а об. мн. ч ὅρεσιν.

6) Ανσατε т. е. Господа прославляйте пѣснопѣніями, тимпанами. Ср. 4—6 ст. Ѳеод.

7) Слав. отвѣщавающихъ соотв. ἀπαγολουμνων защитниковъ, перекликающихся сторожей, на высокихъ мѣстахъ стоящихъ. Якимовъ.

8) Т. е. о евр. народѣ. Ср. Втор. 28, 13.

9) Ἀπʼ ἐσχάτου—ед. ч., мн. конецъ соотв. вульг. extremis.

10) Слав. проводя=гр. aλζων отъ αλον—стойло для скота, ночлегъ.

11) Гр. φυλάξει, слав. снабдитъ.

87

 

 

благостынѣ Господней, на землю пшеницы и вина, и плодовъ, и скотовъ, и овновъ, и будетъ душа ихъ, какъ плодовитое дерево, и не будутъ болѣе алкать.

13.Тогда будутъ веселиться дѣвицы въ собраніи юношей, и старцы возрадуются, и обращу плачъ ихъ на радость, и утѣшу ихъ и сдѣлаю ихъ веселыми.

14.Возвеличу и напою душу священниковъ, сыновъ Левіиныхъ, и народъ Мой насытится Моими благами.

15.Такъ говоритъ Господь: слышенъ въ Рамѣ голосъ плача, и рыданія, и вопля: Рахиль плачетъ о своихъ дѣтяхъ и не хочетъ утѣшиться, ибо ихъ нѣтъ 1).

16.Такъ говоритъ Господь: да успокоится голосъ твой отъ плача, и глаза твои отъ слезъ, ибо есть награда за твои дѣла, говоритъ Господь, и они возвратятся изъ земли непріятельской.

17.И есть надежда потомкамъ 2) твоимъ (говоритъ Господь) 3), и возвратятся сыновья твои въ предѣлы свои.

18.Давно Я слышалъ 4) Ефрема плачущаго: „Ты наказалъ меня (Господи) 5), и я наказанъ; я, какъ телецъ, не научился; обрати меня, и я обращусь, ибо Ты — Господь Богъ Мой.

19.Ибо послѣ плѣна моего я покаялся, и послѣ того, какъ позналъ себя, я возстеналъ въ день позора, и показалъ Тебѣ, что я понесъ безславіе отъ юности моей“ 6).

20.Сынъ любезный Мнѣ Ефремъ, нѣжное дитя, такъ какъ слова Мои у него 7), то непремѣнно вспомню о немъ, ибо Я пекся о немъ, непремѣнно помилую его, говоритъ Господь.

21.Поставь себя

_____________

 

1) О новозавѣтномъ исполненіи пророчества 15 ст. говоритъ Ев. Матѳей. 2, 18.

2) Слав. послѣднимъ соотв. гр. τοςσχοις—въ компл., № 36, син.; у Фильда, въ XII, mg—τῇ ἐσχτᾳ—ед. ч., въ ват. и text. recept. τος τκνοις—дѣтямъ.

3) Оскобл. слав. глаголетъ Господь соотв. гр. φησΚριος—у Фильда, въ лук. спп., компл., а въ большинствѣ спп. нѣтъ до конца стиха.

4) Слав. слыша соотв. ἀκούον—въ XII, лук., исих., компл. спп., у Злат., а въ ват., алекс., text. recept. ἀκοὴν—слухъ.

5) Оскобл. слав. Господи соотв. Κριε—въ 106, 229, у Ориг. и Злат., въ др. нѣтъ.

6) Въ 18-19 стт. выражается сознаніе Израильскимъ царствомъ своей вины предъ Богомъ и покаяніе во грѣхахъ.

7) Сообщены въ пророческомъ откровеніи. Срав. Римл. 3, 2.

88

 

 

самого, Сіонъ, стражей, понеси наказаніе 1), направь 2) сердце твое на прямой путь, которымъ ты ходилъ, возвратись, дѣвица Израилева, возвратись въ города свои съ рыданіемъ!

22.Доколѣ будешь отвращаться, дочь обезчещенная? ибо Господь содѣлалъ спасеніе для новаго насажденія, которымъ будутъ владѣть 3) спасенные 4) люди 5).

23.Ибо 6) такъ говоритъ Господь: впредь будутъ говорить такое слово, въ землѣ Іуды 7) и въ городахъ его, когда Я возвращу плѣнныхъ его: „благословенъ Господь на праведной святой горѣ Своей“,

24.И живущіе въ городахъ Іуды и во всей землѣ его вмѣстѣ съ земледѣльцемъ 8). И Онъ вознесется въ стадѣ 9).

25.Ибо Я напоилъ всякую душу жаждущую и всякую душу алчущую насытилъ.

26.При этомъ я пробудился отъ сна 10), и посмотрѣлъ, и сонъ мнѣ былъ пріятенъ 11).

27.Вотъ 12) наступаютъ дни, говоритъ Господь, и Я засѣю Израиля и Іуду сѣменемъ человѣческимъ и сѣменемъ скотскимъ.

28.И какъ Я наблюдалъ за ними, чтобы истреблять и вредить, такъ буду наблюдать за ними, чтобы созидать и насаждать, говоритъ Гос

_____________

 

1) Ποησον τν τιμωραν—въ знакъ покаянія во грѣхахъ понеси добровольно наказаніе— эпитимію. Θеодор.

2) Δς—букв. предай; слѣдуемъ слав. пер.

3) Περιελεσονται—слав. обыдутъ. Для ясности, примѣнительно къ толкованію Θеодор., перифразируемъ.

4) Слав. спасенніи соотв. ἐν σωτηρίᾳ—въ спасеніи, точнаго соотв. нѣтъ въ гр. и лат. спп.

5) По изъясненію бл. Θеодорита, въ 22 ст. возвѣщается новозавѣтное царство Божіе и апостольская всемірная о немъ проповѣдь.

6) Слав. яко соотв. ὅτι—въ ват., text. recept., а въ алекс. и син. нѣтъ.

7) Слав. Іудейстѣй соотв. въ компл. Ἰουδα, а обычно Ἰοδα, и это чтеніе соотв. контексту и мѣстоименію αὐτοῦ (м. р.).

8) Т. е. будутъ говорить.

9) Т. е. Господь Спаситель прославится въ избранномъ народѣ. Іерон.

10) Слав. отъ сна соотв. въ вульг. de somno, по гр. нѣтъ.

11) Пророкъ называетъ сномъ откровеніе о спасеніи Израиля. Якимовъ.

12) Въ алекс., ват., text. recept. въ началѣ стоитъ δι τοτο, опущенное въ слав., син., XII, компл. изд.

89

 

 

подь.

29.Въ тѣ дни не будутъ говорить болѣе 1): „отцы ѣли кислое, а у дѣтей на зубахъ оскомина“ 2).

30.Но каждый будетъ умирать за свой грѣхъ, и у ядущаго кислое будетъ на зубахъ оскомина.

31.Вотъ наступаютъ дни, говоритъ Господь, когда Я заключу съ домомъ Израиля и съ домомъ Іуды новый завѣтъ,

32.Не такой завѣтъ, какой Я заключилъ съ отцами ихъ, въ тотъ день, когда взялъ ихъ за руку, чтобы вывести ихъ изъ земли Египетской, потому что они не пребыли въ завѣтѣ Моемъ, и Я пренебрегъ ихъ, говоритъ Господь.

33.Ибо вотъ завѣтъ, который Я завѣщаю дому Израилеву послѣ тѣхъ дней, говоритъ Господь: вложу законы Мои въ мысли ихъ, и напишу ихъ на сердцахъ ихъ, и буду имъ Богомъ, а они будутъ Моимъ народомъ.

34.И не будутъ учить каждый ближняго своего и каждый брата своего, говоря: познай Господа, потому что всѣ познаютъ Меня, отъ малаго 3) до большого изъ нихъ; потому что Я милостивъ буду къ неправдамъ ихъ, и грѣховъ ихъ не вспомяну болѣе 4).

35.Если поднимется небо на высоту, говоритъ Господь, и если опустится къ низу основаніе земли, то и (тогда) Я не отвергну рода Израилева, не смотря на все то, что они сдѣлали, говоритъ Господь.

36.Такъ говоритъ Господь, Который далъ солнце для освѣщенія днемъ, луну и звѣзды для освѣщенія ночью, и (производитъ) шумъ на морѣ, такъ что ревутъ волны его 5), Господь Вседержитель—имя Ему:

37.Если законы эти перестанутъ дѣйствовать предъ Лицемъ Моимъ, говоритъ Господь, то и родъ Израилевъ перестанетъ быть народомъ предъ Лицемъ Моимъ во всѣ дни.

38.Вотъ наступаютъ дни, говоритъ Господь, и построенъ будетъ городъ Господу отъ башни Анамеила до воротъ угольныхъ.

39.И пройдетъ

______________

 

1) Слав. ктому соотв. ἔτι—въ 62, 88, 233, компл., въ вульг. ultra, въ др. гр. нѣтъ.

2)

3) Въ большинствѣ гр. спп. стоитъ αὐτῶν—(изъ нихъ), опущенное по слав. и у насъ, и въ Нов. Завѣтѣ (Евр. 8, 11).

4) Пророчество 31—34 стт. и исполненіе его изъяснены Ап. Павломъ. Евр. 8, 8—12. 10, 16. Римл. 11, 27.

5) Сравн. Ис. 51, 15.

90

 

 

землемѣрная вервь его 1) до холма 2) Гаривъ 3), прямо противъ его, и онъ 4) будетъ кругомъ обложенъ наилучшимъ камнемъ.

40.И (обниметъ) всю долину мертвыхъ 5) и пепла 6) и все поле 7) до потока Кедрскаго, даже до угла конскихъ восточныхъ воротъ, (и будетъ) святыней Господу, и болѣе не разрушится и не истребится даже до вѣка 8).

Глава тридцать вторая.

1.Слово, бывшее отъ Господа къ Іереміи въ десятый годъ Седекіи, царя Іудейскаго 9), это—восемнадцатый годъ Навуходоносору, царю Вавилонскому.

2.Тогда 10) войско царя Вавилонскаго окружило 11) Іерусалимъ, а Іеремія содержался во дворѣ темницы, которая находилась во дворѣ царя Іудейскаго 12).

3.Въ нее заключилъ его Седекія царь,

______________

 

1) По гр. αὐτῆς—относится къ городу, потому что по гр. πλιςжен. р., а по слав. и у насъ его, такъ какъ слово городъ муж. рода.

2) Слав. могилъ соотв. по гр. βουνν, по лат. collem, но слова эти въ греч. и лат. яз. значатъ: холмъ, а значеніе: могила, словари не указываютъ, поэтому отступаемъ отъ слав. пер.

3) Толковники думаютъ, что холмъ Гаривъ находился къ юго-западу отъ Іерусалима. Kautzsch. 1. с. 758 s.

4) Т. е. городъ.

5) Слав. мертвыхъ соотв. въ вульг. cadavertum, по гр. у Фильда.. въ компл., аlех. char. min. φαγαρεμ=כּגרימ—труповъ, въ text. recept., ват., алекс. и мн. др. нѣтъ.

6) Слав. пепела соотв. у Фильда σποδιν—вин. п., въ вульг. cineris—род. п. Разумѣется Гинномская долина съ трупами и пепломъ. Іер. 2, 23. 7, 32. 19, 2. 6.

7) Слав. Ассаримоѳъ соотв. гр. Ἀσαριμθ=евр. השׁרמות, коему филологи, по аналогіи съ 4Цар. 23, 4 и стоящимъ тамъ сл. השׁרמות придаютъ значеніе: поле, покрытое травою и виноградомъ. Gesenius. Lex. 789 s.

8) Въ 38—40 стт. возвѣщается прославленіе, увеличеніе и святость будущаго духовнаго Іерусалима, какъ у Исаіи (въ 60 гл.) и въ Апокалипсисѣ (21 гл.) болѣе подробно предвозвѣщается.

9) Слав. Седекіи, царя Іудина соотв. гр. т. (р. пад.) въ лук. минуск. спп. и у Ѳеод., а обычно дат. пад.

10) Слав. тогда соотв. ττε—въ XII, mg, вульг., въ др. нѣтъ.

11) χαρκωσεν—осаднымъ валомъ.

12) Слав. Іудина соотв. гр. Ἰοδα—въ XII, mg, компл. изд., и въ вульг. Iuda, въ др. нѣтъ.

91

 

 

сказавъ: „зачѣмъ ты пророчествуешь, говоря: такъ говоритъ Господь: вотъ Я предаю городъ сей въ руки царя Вавилонскаго, и онъ возьметъ его,

4.И Седекія, царь Іудейскій, не спасется отъ руки Халдеевъ, ибо непремѣнно преданъ будетъ въ руки царя Вавилонскаго, и будетъ говорить своими устами къ устамъ его и глаза его увидятъ глаза его.

5.И войдетъ въ Вавилонъ Седекія и тамъ будетъ, доколѣ 1) Я не посѣщу его, говоритъ Господь; еслиже воевать будете противъ Халдеевъ, то никакого успѣха не будете имѣть“ 2).

6.И сказалъ Іеремія: было слово Господне ко мнѣ такое:

7.Вотъ Анамеилъ, сынъ Салома, дяди 3) твоего, идетъ къ тебѣ сказать: купи себѣ поле мое, что въ Анаѳоѳѣ, потому что по праву ужичества 4) тебѣ должно взять его во владѣніе.

8.И пришелъ ко мнѣ Анамеилъ, сынъ Салома, дяди моего, по слову Господню, во дворъ темницы, и сказалъ мнѣ: купи себѣ поле мое, что въ Анаѳоѳѣ, въ землѣ Веніаминовой, ибо у тебя право пріобрѣсти его, такъ какъ ты старшій. И я понялъ, что это—слово Господне.

9.И купилъ я поле Анамеила, сына дяди моего, что въ Анаѳоѳѣ 5), и отвѣсилъ 6) ему семнадцать сиклей серебра 7).

10.И вписалъ я въ книгу, и запечаталъ, и подтвердилъ свидѣтелями, и отвѣсилъ серебро на вѣсахъ.

11.И взялъ я купчую книгу, прочтенную и запечатанную.

12.И отдалъ я купчую книгу Варуху, сыну Ниріи, сына Маасеи, предъ глазами Ана

______________

 

1) Съ „доколѣ“ и до конца стиха нѣтъ по гр. въ ват., алекс., text. recept. и мн. др., существуетъ въ XII, mg, компл., у Фильда; слав. т. близокъ къ компл. изд.

2) Пророчества Іереміи, упоминаемыя въ 3—5 стт., находятся въ 21, 7. 27, 6. 34, 2—3.

3) Букв. брата отца. Пользуемся рус. синод. перев.

4) Слав. ужичества соотв. гр. ἀγχιστεασ—въ XII, mg и въ альд. изд., въ вульг. ex propinquitable, въ др. нѣтъ.

5) Слав. пер. отъ Анаѳоѳа—ошибоченъ, не соотв. ни греч. τννναθθ, ни лат. quod in Anathoth, ни контексту, а потому уклоняемся отъ него.

6) στησα—букв. въ слав. поставихъ.

7) Слав. седмьнадесять сикль сребра соотв. въ син. сп. ἐπτκαὶ δκα σκλουςργυρου, въ др. гр. и вульг. иное чтеніе.

92

 

 

меила, сына дяди моего, и предъ глазами стоявшихъ свидѣтелей 1) и вписавшихъ въ купчую книгу 2), и предъ глазами всѣхъ Іудеевъ, сидѣвшихъ во дворѣ темничномъ.

13.И заповѣдалъ я Варуху при нихъ такъ:

14.Такъ говоритъ Господь Вседержитель, Богъ Израилевъ: возьми эту купчую книгу запечатанную и эту книгу прочитанную 3), и положи ихъ 4) въ глиняный сосудъ, чтобы сохранялись на очень многіе дни.

15.Ибо такъ говоритъ Господь Вседержитель, Богъ Израилевъ: снова будутъ покупать дома, и поля, и виноградники въ землѣ сей.

16.И молился я Господу, послѣ того какъ я отдалъ купчую книгу Варуху, сыну Ниріи, и сказалъ:

17.О Сущій, Господи Боже! Ты сотворилъ небо и землю силою Твоею великою и мышцею Твоею высокою 5), ничто не утаится отъ Тебя.

18.Ты являешь милость тысячамъ, и воздаешь за грѣхи отцовъ въ нѣдра дѣтямъ ихъ послѣ нихъ, Богъ великій и крѣпкій!

19.Богъ великаго совѣта и Сильный дѣлами, Богъ великій, Вседержитель, и великоименитый Господь! очи Твои отверсты на всѣ пути сыновъ человѣческихъ, воздать каждому но пути его и по плодамъ дѣлъ его.

20.Ты, Который сотворилъ знаменія и чудеса въ землѣ Египетской, (памятныя) даже до сегодня, и во Израилѣ и между (всѣми) людьми 6), и содѣлалъ Себѣ имя, какъ (это видно) нынѣ 7),

21.И извелъ народъ Твой,

_____________

 

1) Слав. послухъ соотв. гр. μαρτρων—въ XII, лук. спп., компл. и альд. изд., въ др. нѣтъ.

2) Слав. книги мн. ч. не соотв. гр. един. ч. и контексту, а потому отступаемъ.

3) Купчія записаны, очевидно, въ двухъ экземплярахъ, одна была на рукахъ у покупщика и предъ свидѣтелями читалась, а другая печаталась и хранилась.

4) Слав. ю соотв. по гр. αὐτὸ, относящееся къ обѣимъ книгамъ, а потому по рус. можно перевести мн. ч.; во многихъ спп. αὐτὸ опускается; въ рус. синод. ихъ.

5) Въ гр. спп. добавлено: καὶ μετερῳ—превознесенною, въ слав. нѣтъ.

6) Слав. людехъ соотв. ἀνθρποις—въ XII, mg, а обычно: γηγενσι—земнородныхъ.

7) Гр. ὡς ἡ ἠμρα τατη—слав. якоже день сей. Перифразируемъ для ясности рѣчи.

93

 

 

Израиля, изъ земли Египетской знаменіями и чудесами, рукою сильною, и мышцею высокою, и чудными видѣніями 1).

22.И далъ имъ землю сію, о которой Ты клялся отцамъ ихъ, землю, текущую молокомъ и медомъ.

23.И вошли они и овладѣли ею, и не послушали гласа Твоего, и по заповѣдямъ Твоимъ не поступали, все, что имъ заповѣдалъ Ты (дѣлать) 2), они не дѣлали, и поступали такъ, чтобы постигли ихъ всѣ эти бѣдствія.

24.Вотъ идетъ народъ на этотъ городъ, чтобы взять его, и городъ отъ меча, голода и моровой язвы, преданъ въ руки Халдеевъ, воюющихъ противъ него. Какъ Ты говорилъ, такъ и сбылось, и вотъ Ты видишь (это).

25.А Ты говоришь мнѣ: „купи себѣ поле за серебро“, и я вписалъ въ книгу, и запечаталъ, и подтвердилъ свидѣтелями, а городъ преданъ 3) въ руки Халдеевъ.

26.И было слово Господне ко мнѣ такое:

27.Я—Господь Богъ всякой плоти, можетъ ли отъ Меня что утаиться?

28.Посему такъ говоритъ Господь Богъ Израилевъ: непремѣнно преданъ будетъ городъ этотъ въ руки царя Вавилонскаго, и возьметъ его.

29.И придутъ Халдеи, воюющіе противъ сего города, и сожгутъ его 4) огнемъ, и сожгутъ дома, въ которыхъ возносили куренія на кровляхъ своихъ Ваалу и возливали возліянія богамъ чужимъ, чтобы разгнѣвлять Меня.

30.Ибо сыны Израилевы и сыны Іудины за одно дѣлали зло предъ очами Моими отъ юности своей, сыновья Израилевы возбуждаютъ Мой гнѣвъ 5) дѣлами рукъ своихъ, говоритъ Господь.

31.Ибо для гнѣва Моего и ярости Моей былъ городъ сей, съ тѣхъ поръ какъ построили его и даже до

_____________

 

1) ρμασι—видѣніями, напр. купины (Исх. 3, 3), таинственнаго столпа огненнаго и облачнаго; откровеніями Синайскими, и т. п.

2) Оскобл. слав. творити соотв. гр. ποιεν—у Фильда и въ XII, mg; а въ алекс., ват., text. recept. и др. нѣтъ.

3) Слав. буд. вр. предастся не соотв. ни гр. ἐδθη, ни лат. data sit—прош. вр., а потому уклоняемся отъ слав. пер.

4) Слав. его соотв. гр. ατν въ XII, минуск. спп., а обычно: τν πλιν τατην—городъ сей.

5) Παρργισαν (у Фильда) или παραπικρανουσιν—въ компл., по слав. подвизаютъ Мя на гнѣвъ, кажется, перифразъ. Въ авторит. спп. (ал., ват., син.) нѣтъ второй половины стиха съ „сыновья Израилевы“.

94

 

 

сего дня, чтобы Я отвергъ его отъ лица Моего,

32.За все зло сыновъ Израилевыхъ и Іудиныхъ, какое 1) они дѣлали, чтобы прогнѣвлять Меня: они, и цари ихъ, и князья ихъ, и вельможи 2) ихъ, и священники ихъ, и пророки ихъ, и мужи Іуды и жители Іерусалима.

33.И обратились ко Мнѣ спиною, а не лицемъ, и училъ Я ихъ съ утра, но не хотѣли принять наставленія,

34.И поставили нечистыя 3) мерзости свои въ домѣ, на которомъ наречено имя Мое 4).

35.И построили жертвенники Ваалу въ долинѣ сына Енномова, чтобы приносить сыновей своихъ и дочерей своихъ въ жертву Молоху 5), чего Я не заповѣдалъ имъ и не входило на сердце Мнѣ, чтобы совершали они эту мерзость, на грѣхъ Іудѣ.

36.И нынѣ такъ говоритъ Господь Богъ Израилевъ о городѣ, о которомъ ты говоришь: „преданъ будетъ въ руки царя Вавилонскаго мечемъ, и голодомъ, и моровою язвою“ 6).

37.Вотъ Я соберу ихъ со всей земли,—куда Я разсѣялъ ихъ во гнѣвѣ Моемъ, и въ ярости Моей, и въ великомъ негодованіи,—и возвращу ихъ на это мѣсто, и поселю ихъ въ покоѣ 7).

38.И будутъ они Моимъ народомъ, а Я буду имъ Богомъ.

39.И дамъ имъ иной путь и иное сердце—бояться Меня во всѣ дни, ко благу имъ и дѣтямъ ихъ послѣ нихъ.

40.И завѣщаю имъ завѣтъ вѣчный, по которому Я не отвращусь отъ нихъ 8), и страхъ Мой вложу въ сердце ихъ, чтобы они не отступали отъ Меня.

41.И посѣщу,

_____________

 

1) Слав. яко соотв. по гр. ὧν.

2) Слав. вельможи соотв. въ XII, лук. и исих. спп., альд. изд. μεγιστνες, а въ алекс., ват., лат. и евр. спп. нѣтъ его.

3) νκαθαρσαις—букв. слав. въ нечистотахъ.

4) Разумѣются идолы и принадлежности служенія ихъ, находившіяся въ Солом. храмѣ. Ср. Іез. 8 гл.

5) Въ греч. спп. добавлено βασιλεῖ—царю. Въ слав., вульг. и евр. нѣтъ этого добавленія, и мы его опускаемъ. О долинѣ сына Енномова см. 2, 23. 7, 32. 19, 2. 6.

6) Слав. моромъ соотв. гр. λοιμῷ—въ компл., въ вульг. peste, а обычно по гр. ἀποστολῇ—высылкою или удаленіемъ въ плѣнъ.

7) Πεποιθτας—слав. во упованіи.

8) Гр. μὴ ἀποστρέψωπισθεν αὐτῶν—букв. не обращусь назадъ отъ нихъ. Слѣдуемъ рус. синод. пер.

95

 

 

чтобы благотворить имъ, и насажду ихъ въ сей землѣ твердо 1),—отъ всего сердца Моего и отъ всей души Моей 2).

42.Ибо такъ говоритъ Господь: какъ Я навелъ на народъ сей все это великое зло, такъ Я наведу на нихъ все благо, какое Я изрекъ о нихъ.

43.И будутъ опять покупать поля на землѣ, о которой ты говоришь: „она не проходима будетъ ни людьми, ни скотомъ, и предана въ руки Халдеевъ“.

44.И будутъ покупать поля за серебро. И впишешь въ книгу, и запечатаешь, и подтвердишь 3) свидѣтелями: въ землѣ Веніаминовой, и вокругъ Іерусалима, и въ городахъ Іуды, и въ городахъ нагорныхъ, и въ городахъ низменныхъ 4), и въ городахъ южныхъ 5), ибо возвращу переселенцевъ ихъ, говоритъ Господь.

Глава тридцать третья.

1.И было слово Господне къ Іереміи вторично, когда онъ былъ еще связанъ 6) во дворѣ темничномъ, и сказано:

2.Такъ говоритъ Господь, сотворившій землю и устроившій ее и приведшій въ порядокъ, Господь—имя Ему:

3.Воззови ко Мнѣ, и Я отвѣчу тебѣ, и возвѣщу тебѣ великое и мощное, чего ты не знаешь.

4.Ибо такъ говоритъ Господь Богъ Израилевъ о домахъ города сего и о домахъ царя Іудейскаго, разрушенныхъ для (устройства) вала и щитовъ,

5.Чтобы противостоять Халдеямъ: Я наполню 7) его мертвыми людьми, которыхъ Я поражаю

______________

 

1) Ἐν πίστει—букв. съ вѣрою.

2) ἘνκαρδίαΜου ἐν ψυχ Μου—букв. во всемъ сердцѣ Моемъ и во всей душѣ Моей. Пользуемся рус. синод. переводомъ.

 

3) По изъясненію бл. Θеодорита 2‑е л. ед. ч. глаголовъ: впишешь… запечатаешь… нужно понимать 3-мъ лицемъ мн. ч. впишутъ, запечатаютъ, т. е. будущіе покупатели Іудейской земли.

4) Слав. польныхъ соотв. гр. σεφηλὰ—безъ дерев. евр. сл. שׁפּלה=низмѣнныя мѣста Іудеи.

5) Слав. Нагевъ безъ перевода гр. Ναγβ=евр. נגב—югъ.

6) Т. е. лишенъ свободы, заключенъ; въ рус. синод. пер. содержался. См. 6 прим. къ 20, 2.

7) Слав. наполню соотв. πληρσω въ 33, 49, 88,100, 228 и альд., а обычно: πληρσαι—наполнить.

96

 

 

во гнѣвѣ Моемъ и въ ярости Моей, и отвращаю Лице Мое отъ нихъ, за всѣ пороки ихъ.

6.Вотъ, Я заживлю и залечу ихъ рану 1), и уврачую ихъ, и открою имъ, что слушать, и исцѣлю ихъ, и дарую имъ миръ и вѣру 2).

7.И возвращу переселенныхъ Іудеевъ и переселенныхъ Израильтянъ, и возстановлю ихъ, какъ (было) и прежде.

8.И очищу ихъ отъ всѣхъ беззаконій ихъ, которыми они согрѣшили предо Мною, и милостивъ буду 3) ко всѣмъ неправдамъ ихъ, коими они 4) отступили отъ Меня.

9.И будутъ 5) они веселіемъ, и хвалою, и величіемъ у всѣхъ народовъ земли, которые услышатъ о всѣхъ благахъ, какія Я окажу имъ, и убоятся, и огорчатся 6) изъ-за всѣхъ благъ и изъ-за всего мира, которые Я доставлю имъ.

10.Такъ говоритъ Господь: еще услышатъ въ семъ мѣстѣ,—о которомъ вы говорите: пусто,—безъ людей и безъ 7) скота, въ городахъ Іудейскихъ и на улицахъ Іерусалима, которые опустѣли, ибо нѣтъ ни людей, ни скота,

11.Голосъ веселія и голосъ радости, голосъ жениха и голосъ невѣсты, голосъ говорящихъ: „прославляйте Господа Вседержителя, ибо благъ Господь, ибо во вѣкъ милость Его“ 8), и принесутъ дары хваленія въ домъ Господень 9), ибо возвращу всѣхъ 10) переселенныхъ земли той въ прежнее состояніе, говоритъ Господь.

12.Такъ говоритъ Господь

______________

 

1) Съ гр. букв. наведу на нихъ срощеніе (συνολωσιν) раны и исцѣленіе.

2) Πστιν—непоколебимую вѣру въ Бога и людей, какъ источникъ всякаго благополучія.

3) Слав. милостивъ буду неправдамъ соотв. въ вульг. propitious ero iniquitates, а съ гр. не вспомню о грѣхахъ.

4) Въ гр. спп. доб. ὣν ἤμαρτον—коими согрѣшили; по слав. нѣтъ.

5) σται—един. ч. къ ἀποικα—въ 7 ст.—переселеніе; тамъ мы перевели множ. ч.: переселенные; а потому и здѣсь множ. ч. переводимъ.

6) Отъ зависти.

7) Слав. отъ нѣтъ соотв. въ гр. и лат. спп.

8) Богослужебный гимнъ—псаломъ. Пс. 99, 5. 135. 1 Пар.16, 8 10.

9) Срав. 30, 18—19.

10) Слав. все соотв. гр. πσαν—въ ват. и text. recept., а въ алекс. переселеніе всей земли—πσιςτηγς.

97

 

 

силъ: еще будетъ на этомъ пустомъ мѣстѣ,—такъ какъ на немъ нѣтъ ни людей, ни скота, и во всѣхъ городахъ его жилища пастуховъ, пасущихъ 1) овецъ,

13.Въ городахъ нагорныхъ, и въ городахъ равнины 2), и въ городахъ южныхъ, и въ землѣ Веніамина, и въ окрестностяхъ Іерусалима, и въ городахъ Іуды, опять будутъ проходить овцы подъ рукою считающаго 3), говоритъ Господь.

14.Вотъ 4) наступаютъ дни, говоритъ Господь, и Я исполню 5) доброе слово Мое, которое Я изрекъ о домѣ Израиля и о домѣ Іуды.

15.Въ тѣ дни и въ то время Я произращу 6) Давиду Отрасль Праведную, и будетъ производить судъ и правду на землѣ.

16.Въ тѣ дни спасенъ будетъ Іуда и Іерусалимъ будетъ жить безопасно, и сіе имя, коимъ назовутъ Его 7): „Господь Праведный нашъ“ 8).

17.Ибо такъ говоритъ Господь: не прекратится у Давида мужъ, сидящій на престолѣ дома Израилева,

18.И изъ священниковъ и левитовъ не прекратится мужъ предъ Лицемъ Моимъ, приносящій всесожженія и 9) даръ и совершающій жертвоприношенія всякій день.

19.И было слово Господне къ Іереміи и сказано:

20.Такъ говоритъ Господь: если можетъ нарушиться завѣтъ Мой о днѣ и завѣтъ Мой о ночи, чтобы не было ни дня, ни ночи въ свое время,

_____________

 

1) Κοιταζντων—покоющихъ на ночлегѣ, по слав. пасущихъ.

2) См. 32, 44.

3) Т. е. пастуха, заботливо оберегающаго свой скотъ отъ звѣрей и воровъ. Еванг. Іоанн. 10, 3.

4) Съ 14—26 стт., по Свиту и Баберу, нѣтъ въ ват. и алекс. спп.; у Гольмеза въ alex. char. min. есть, у Фильда есть и въ XII, mg, компл. Въ text. recept. нѣтъ, у Вигуру есть, но оскоблено и заимствовано, кажется, изъ компл. изд., у Тишендорфа нѣтъ, у Фильда взято изъ alex. char. min. Въ виду этого, варіантовъ не будемъ приводить, а только, гдѣ слав. совершенно уклоняется отъ гр. спп., отмѣтимъ. Слав. точно не слѣдуетъ ни компл., ни алекс.-фильд. спп.

5) ναστσω—возставлю. Пользуемся рус. синод. переводомъ.

6) Слав. произрастити сотворю соотв. въ компл. βλαστσαιποισω, у Фильда ἀνατελῶ.

7) Т. е. Отрасль Праведную.

8) Въ 15—16 стт. разумѣется Іисусъ Христосъ. См. 23, 5—6.

9) Въ гр. спп. стоитъ: φυμιν или φυμν, φυν возносящій, по слав. опущено.

98

 

 

21.То разрушится и завѣтъ Мой съ Давидомъ, рабомъ Моимъ, чтобы не было у него сына, царствующаго на престолѣ его, и съ левитами и священниками рабами 1) Моими.

22.Какъ не могутъ быть сочтены звѣзды небесныя и не можетъ быть измѣренъ песокъ морской, такъ умножу сѣмя раба Моего Давида и левитовъ, служащихъ Мнѣ.

23.И было слово Господне къ Іереміи и сказано:

24.Ужели ты не видишь, что народъ этотъ 2) говоритъ: „два племени 3), которыя избралъ Господь, вотъ Онъ отвергъ ихъ“? и (чрезъ сіе) 4) презираютъ народъ Мой, какъ бы онъ уже не будетъ народомъ въ глазахъ ихъ.

25.Такъ говоритъ Господь: если завѣта Моего о днѣ и ночи, и законовъ неба и земли 5) Я не утвердилъ,

26.То и сѣмя Іакова и Давида, раба Моего, отвергну, чтобы не брать изъ сѣмени его князей для сѣмени Авраама, и Исаака, и Іакова, ибо снова возвращу плѣнныхъ ихъ и помилую ихъ 6).

Глава тридцать четвертая.

1.Слово, которое было къ Іереміи отъ Господа,—когда Навуходоносоръ, царь Вавилонскій, и все войско его и вся земля 7) подвластная ему и всѣ народы воевали противъ Іерусалима и противъ всѣхъ городовъ Іудейскихъ,—и сказано.

2.Такъ говоритъ Господь Богъ Израилевъ: иди къ Седекіи, царю Іудейскому, и скажи ему: такъ го

______________

 

1) Слав. рабы соотв. по гр. τος λοιτουργοντας или λοιτουργν, въ вульг. ministris.

2) Вѣроятно Халдеи.

3) Т. е. Іудейское и Израильское царства.

4) Слав. оскобл. сего ради нѣтъ соотв. въ гр. и лат. спп., въ евр. есть.

5) Вопросную форму въ (слав. пер.) 25 ст., по конструкціи русской рѣчи и русскому синодальному переводу, замѣняемъ условною, по гр. союзъ εὶ даетъ позволеніе къ такой замѣнѣ.

6) Условно-отрицательная (если не) форма рѣчи 25—26 стт. заключаетъ положительную мысль: такъ какъ Я утвердилъ завѣтъ о днѣ и ночи…, то сохраню сѣмя Давида и князей изъ него для сѣмени Авраама.

7) Слав. земля соотв. γῆ—въ ват., алекс., text. recept., а у Фильда, въ XII, mg: βασιλεαι—царства.

99

 

 

воритъ Господь: непремѣнно преданъ будетъ городъ сей въ руки царя Вавилонскаго, и возьметъ его и сожжетъ его огнемъ.

3.И ты не спасешься отъ руки его, но непремѣнно взятъ будешь, и въ руки его преданъ будешь, и глаза твои увидятъ глаза его, и уста его будутъ говорить твоимъ устамъ, и въ Вавилонъ войдешь.

4.Однако, слушай слово Господне, Седекія, царь Іудейскій, такъ говоритъ Господь тебѣ: не умрешь ты отъ меча, а въ мирѣ умрешь.

5.И какъ оплакивали твоихъ отцовъ, царствовавшихъ прежде тебя, такъ будутъ оплакивать и тебя: „увы, господинъ! увы, господинъ“! 1) восплачутъ и о тебѣ, ибо Я изрекъ слово, говоритъ Господь.

6.И сказалъ пророкъ Іеремія Седекіи, царю Іудейскому 2), всѣ слова сіи въ Іерусалимѣ.

7.И войско царя Вавилонскаго воевало противъ Іерусалима и противъ городовъ Іудейскихъ оставшихся 3): Лахиса и Азики, ибо изъ городовъ Іудейскихъ они (только) оставались, какъ укрѣпленные города.

8.Слово, бывшее къ Іереміи отъ Господа, послѣ того какъ царь Седекія заключилъ со всѣмъ народомъ въ Іерусалимѣ завѣтъ, чтобы они объявили свободу:

9.Чтобы каждый отпустилъ на свободу раба своего и каждый рабыню свою, Еврея и Евреянку, дабы мужъ—Израильтянинъ 4) не былъ рабомъ.

10.И обратились 5) всѣ вельможи и весь народъ, вступившіе въ завѣтъ, чтобы отпустить на свободу каждому раба своего и каждому рабыню свою и болѣе не владѣть ими: и послушались и отпустили.

11.Но послѣ того раздумали 6), и возвратили опять

_____________

 

1) Слав. удвоенное „увы, господи“ не имѣетъ себѣ соотв. ни въ гр., ни въ лат. спп., тамъ однажды; вмѣсто второго стоитъ: ἕωςδου—до ада, а въ ват. (по Св.) вовсе нѣтъ.

2) Слав. Іудину соотв. гр. Ἰοδα въ alex. char. min. и лук. спп., въ, вульг. Iuda, а у Фильда, въ ват., алекс., text. recept. и др. нѣтъ.

3) Т. е. незавоеванными.

4) Т. е. природный Еврей.

5) πεστρφησανобратишася, т. е. къ закону Божію, повелѣвавшему отпускать природныхъ Евреевъ на свободу въ субботніе и юбилейные года. Исх. 21, 1—5. Вт. 15, 12.

6) Обратишася вспять—ἀπεστρφησαν, т. е. отказались отъ своего завѣта.

100

 

 

рабовъ и рабынь своихъ, которыхъ отпустили-было на свободу, и принудили (ихъ) 1) быть рабами и рабынями.

12.И было слово Господне къ Іереміи отъ Господа и сказано:

13.Такъ говоритъ Господь Богъ Израилевъ: Я заключилъ завѣтъ съ отцами вашими въ тотъ день, въ который Я вывелъ 2) ихъ изъ земли Египетской, изъ дома рабства, и сказалъ:

14.По окончаніи шести лѣтъ, отпускай брата своего Еврея, который проданъ тебѣ, и пусть онъ работаетъ тебѣ шесть лѣтъ, и отпускай его отъ себя на свободу 3). Но не послушали Меня отцы ваши и не приклонили уха своего.

15.И обратились вы нынѣ и поступили справедливо предъ очами Моими, объявивъ каждый свободу ближняго своего, и заключили завѣтъ предъ Лицемъ Моимъ въ домѣ, на которомъ наречено имя Мое.

16.Но раздумали и обезславили завѣтъ Мой, потому что возвратилъ каждый раба своего и каждый рабу свою, которыхъ вы отпустили на свободу (какъ угодно) душѣ ихъ 4), и принудили ихъ быть у васъ рабами и рабынями.

17.Посему такъ говоритъ Господь: вы не послушались Меня (въ томъ), чтобы каждый объявилъ свободу брату своему и каждый ближнему своему,—вотъ Я объявляю вамъ свободу, говоритъ Господь: на мечъ, и моровую язву, и голодъ, и отдамъ васъ въ разсѣяніе по всѣмъ царствамъ земли.

18.И предамъ людей, преступившихъ завѣтъ Мой и не сохранившихъ словъ завѣта Моего,—который они заключили предъ Лицемъ Моимъ, разсѣкши тельца на двое и прошедши между раздѣленными его частями 5):

19.Князей Іудейскихъ и князей Іерусалимскихъ, и вельмо

_____________

 

1) По гр. ατος, по слав. нѣтъ.

2) Слав. избавихъ соотв. знач. гр. ἐξειλμην, но гл. ἐξαιρω значитъ также: удаляю, устраняю, увожу и т. п. Это значеніе болѣе соотн. контексту, нежели слав., а потому уклоняемся. И въ рус. синод. пер. вывелъ, въ вульг. eduxi.

3) Исх. 21, 1—5. Вт. 15, 12.

4) По гр. ψυχ αὐτῶν—по душѣ ихъ, слав. душею ихъ; пользуемся дополненіемъ рус. синод. перев.

5) Обрядъ разсѣченія животныхъ и прохожденія между ними, при заключеніи завѣта, подробно описанъ въ Быт. 15, 9—20.

101

 

 

жей и священниковъ, и весь народъ земли, прошедшій между раздѣленнымъ тельцемъ.

20.И отдамъ ихъ въ руки враговъ ихъ и въ руки ищущихъ души ихъ, и будутъ трупы ихъ въ пищу птицамъ небеснымъ и звѣрямъ земнымъ.

21.И Седекію, царя Іудейскаго, и князей его 1) предамъ въ руки враговъ ихъ, и въ руки ищущихъ души ихъ, и въ руки войска царя Вавилонскаго, удалившагося 2) отъ нихъ.

22.Вотъ Я дамъ повелѣніе, говоритъ Господь, и возвращу ихъ въ землю сію, и они нападутъ на нее, и возьмутъ ее, и сожгутъ огнемъ ее и города Іудейскіе, и сдѣлаю ихъ необитаемою пустынею 3).

Глава тридцать пятая.

1.Слово, бывшее отъ Господа къ Іереміи, во дни Іоакима, сына Іосіи, царя Іудейскаго:

2.Иди въ домъ Рихавитовъ 4), и позови ихъ, и введи ихъ въ домъ Господень, въ одинъ изъ притворовъ 5), и напой ихъ виномъ.

3.И вывелъ я 6) Іезонію, сына Іереміи, сына Хавасіина, и братьевъ его, и сыновей его, и весь домъ Рихавитовъ 7).

4.И ввелъ ихъ въ домъ Господень, въ кладовую сыновъ Ананіи, сына Годоліи, человѣка Божія, которая близъ комнаты князей, надъ комнатою Маассеи, сына Селома, охраняющаго дворъ.

5.И поставилъ я предъ ними кувшинъ вина и чаши, и сказалъ: пейте вино.

6.Но они сказали: мы не пьемъ вина, ибо Іонадавъ, сынъ Рихава, отецъ нашъ, заповѣдалъ намъ, сказавъ: не пейте вина

_____________

 

4) Слав. его соотв. гр. αὐτοῦ—въ компл. изд., а обычно: αὐτῶν.

5) Слав. отбѣгающихъ соотв. гр. τνποτρεχντων, согласованному съ δυνμεως, какъ собират. существительнымъ.

6) Εςβατονπτνκατοικοντων—букв. непроходимое отъ обитающихъ; въ рус. синод. пустынею необитаемою.

7) Слав. Рихавль соотв. по гр. Ἀρχαβν (въ ват., text. recept.), Ἀλχαβν (алекс.), Ραηαβεν (XII и колпл.), Ρηχβ (въ 22, 48, 36, 9б) и Rechabitarum—въ вульг. Въ рус. синод. Рехавитовъ.

8) Αλῶν слав. дворовъ, рус. синод.: комнатъ.

9) Слав. изведохъ соотв. ват., text. recept. ἐξγαγον, а въ алекс. ἤγαγον; по русски лучше бы сказать: взялъ, какъ въ рус. синод. пер.

10) См. 4 примѣч.

102

 

 

ни вы, ни дѣти ваши во вѣки.

7.И домовъ не стройте, и сѣмени не сѣйте, и виноградниковъ да не будетъ у васъ, но 1) живите въ шатрахъ всѣ дни жизни вашей, чтобы вамъ прожить многіе дни на землѣ, на которой вы обитаете.

8.И мы послушались слова 2) Іонадава, отца нашего, чтобы не пить вина во всѣ дни жизни нашей,—мы и жены наши, и сыновья наши и дочери наши,

9.И чтобы не строить домовъ для жительства въ нихъ, и не было у насъ ни виноградниковъ, ни поля, ни сѣмени.

10.И жили мы въ шатрахъ, и послушались и поступали во всемъ, какъ заповѣдалъ намъ отецъ нашъ Іонадавъ.

11.Когда же Навуходоносоръ, царь Вавилонскій, пришелъ въ землю нашу, мы сказали: непремѣнно войдемъ въ Іерусалимъ отъ 3) Халдеевъ и отъ войска Ассирійскаго, и поселились тутъ.

12.И было слово Господне къ Іереміи 4), и сказано:

13.Такъ говоритъ Господь силъ 5), Богъ Израилевъ: иди и скажи мужамъ Іуды и жителямъ Іерусалима: ужели вы (изъ этого) не возьмете наставленія слушаться словъ Моихъ?

14.Сыновья Іонадава, сына Рихава, исполняютъ слово, которое онъ заповѣдалъ дѣтямъ своимъ, чтобы не пить вина, и они не пьютъ вина до сегодня, ибо послушались заповѣди отца своего, а Я говорилъ вамъ съ утра, и вы не слушали Меня.

15.И Я посылалъ къ вамъ рабовъ Моихъ пророковъ съ ранняго утра и говорилъ: обратитесь каждый съ пути своего лукаваго и исправьте дѣла свои, и не ходите въ слѣдъ боговъ иныхъ, чтобы служить имъ, и будете жить на землѣ, которую Я далъ вамъ и отцамъ вашимъ, но вы не приклонили уха вашего и не послушали.

16.Такъ какъ сыновья Іонадава, сына Рихава, исполняютъ заповѣдь отца

_____________

 

1) Слав. но соотв. въ вульг. sed, по гр. обычно: ὅτι, а въ лук. (22, 36, 48, 51, 96) спп. καὶ.

2) Слав. словесе соотв. гр. φωνς—голоса.

3) Въ большинствѣ гр. спп добавлено δυνμεως—силы; а въ XII, 23, 33, 49, 62, альд., компл. и слав. нѣтъ.

4) Слав. ко Іереміи соотв. πρςερεμαν—въ 88 и 106, въ вульг. adIeremiam и въ евр т., а обычно по гр. πρςμε ко мнѣ.

5) Слав. силъ Богъ Израилевъ см. 3 прим. къ 6, 6.

103

 

 

своего, которую онъ заповѣдалъ имъ, а народъ Мой не слушаетъ Меня;

17.Посему такъ говоритъ Господь силъ, Богъ Израилевъ: вотъ Я наведу на Іуду и на всѣхъ жителей Іерусалима все зло, какое Я изрекъ о нихъ, ибо Я говорилъ имъ, а они не слушали, призывалъ ихъ, а они не отвѣчали Мнѣ 1).

18.А дому Рихава сказалъ Іеремія: такъ говоритъ Господь Богъ Вседержитель: такъ какъ сыновья Іонадава, сына Рихава, послушали завѣщанія отца своего, и исполняютъ, что заповѣдалъ имъ отецъ ихъ,

19.За то, такъ говоритъ Господь силъ, Богъ Израилевъ 2): не прекратится у сыновъ Іонадава, сына Рихава, мужъ, стоящій предъ Лицемъ Моимъ во всѣ дни земли 3).

Глава тридцать шестая.

1.Въ четвертый годъ Іоакима, сына Іосіи, царя Іудейскаго, было слово Господне къ Іереміи 4), и сказано:

2.Возьми себѣ книжный свитокъ и напиши на немъ всѣ слова, которыя Я говорилъ 5) тебѣ объ Израилѣ и Іудѣ и о всѣхъ народахъ, съ того дня, какъ началъ говорить тебѣ, со дня Іосіи, царя Іудейскаго, и до сего дня.

3.Можетъ быть, услышитъ домъ Іудинъ все зло, которое Я помышляю сдѣлать имъ, чтобы они обратились съ пути своего злого,—и милостивъ буду къ неправдамъ ихъ и грѣхамъ ихъ.

4.И призвалъ Іеремія Варуха, сына Ниріи, и вписалъ Варухъ изъ устъ Іереміи всѣ слова Господни, которыя Онъ говорилъ ему, въ свитокъ книжный.

5.И заповѣдалъ Іеремія Варуху, и сказалъ: меня стерегутъ,

_____________

 

1) Слав. ми соотв. μοι—въ 62, въ вульг. mihi, а въ др. нѣтъ. Второй половины стиха съ „ибо Я говорилъ“ и начала слѣд. стиха до: „посему такъ…“ нѣтъ въ ват., алекс., text. recept. и мн. др. спп., существуютъ въ XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.

2) Соотв. слав. сія глаголетъ Господь силъ, Богъ Израилевъ гр. выраженіе находится въ XII, mg, alex. char. min. и у Фильда, а въ алекс., ват., text. recept. и мн. др. нѣтъ.

3) Т. е. во всѣ дни существованія земли.

4) Слав. къ Іереміи соотв. πρςερεμαν—у Злат., въ вульг. adIeremiam, а по гр. πρςμε.

5) Слав. соглаголахъ гр. ἐχρημτισα возвѣстилъ въ откровеніи,—въ алекс., XII, mg; а въ ват. ἐλλησα—сказалъ.

104

 

 

и я не могу войти въ домъ Господень;

6.А ты войди и прочти, написанныя тобою въ свиткѣ семъ изъ устъ моихъ, слова Господни въ слухъ народа въ домѣ Господнемъ, въ день поста, и въ слухъ всего дома 1) Іудина, приходящаго изъ городовъ своихъ, прочти имъ.

7.Можетъ быть, падетъ молитва ихъ предъ Лицемъ Господнимъ, и отвратятся отъ пути своего злого, ибо велики ярость и гнѣвъ Господа, которые Онъ объявилъ на народъ сей.

8.И Варухъ, сынъ Ниріи, сдѣлалъ все, что заповѣдалъ ему Іеремія пророкъ, чтобы прочесть въ книгѣ слова Господни въ домѣ Господнемъ.

9.Въ пятый годъ Іоакима, царя Іудейскаго, въ девятый мѣсяцъ, заповѣдали 2) постъ предъ Лицемъ Господнимъ всему народу въ Іерусалимѣ и всему народу, пришедшему изъ городовъ Іудейскихъ въ Іерусалимъ.

10.И прочиталъ Варухъ въ книгѣ слова Іереміи, въ домѣ Господнемъ, въ домѣ Гамаріи, сына Сафана писца, въ верхнемъ дворѣ, при входѣ въ новыя ворота дома Господня, въ слухъ всего народа.

11.И услышалъ Михей, сынъ Гамаріи, сына Сафана, всѣ слова Господни изъ книги,

12.И сошелъ въ домъ царя, въ комнату писца, гдѣ 3) всѣ князья сидѣли: Елисамъ писецъ, и Далея, сынъ Селеміи, и Наоанъ, сынъ Аховора, и Гамарія, сынъ Сафана, и Седекія, сынъ Ананіи, и всѣ князья.

13.И пересказалъ имъ Михей всѣ слова, которыя онъ слышалъ, когда Варухъ читалъ въ слухъ народа.

14.И послали всѣ князья къ Варуху; сыну Ниріи, Іудина, сына Наѳаніи 4), сына Селеміи, сына Хусіи, говоря: книгу, которую ты читаешь въ слухъ народа, возьми въ руку свою и приди. И взялъ Варухъ, сынъ Ниріи, книгу въ руку свою и сошелъ къ нимъ.

15.И сказали ему: опять прочти намъ въ слухъ. И прочиталъ Варухъ въ слухъ имъ.

16.И когда они выслушали всѣ слова, стали совѣщаться

_____________

 

1) Слав. дому нѣтъ соотв. въ греч. и лат. спп., въ алекс. есть λαοῦ—народа, въ др. нѣтъ.

2) Т. е. объявили, назначили.

3) Букв. и вотъ тамъ.

4) Слав. пер. дат. пад. Іудину сыну—не соотв. гр. вин. τνουδν и контексту, а потому уклоняемся къ гр. оригиналу.

105

 

 

другъ съ другомъ и сказали Варуху: мы непремѣнно перескажемъ царю всѣ слова эти.

17.И спросили Варуха: какъ 1) ты написалъ всѣ слова эти?

18.И сказалъ Варухъ: устами своими Іеремія произносилъ мнѣ всѣ слова сіи, а я вписалъ въ книгу.

19.И сказали князья Варуху: иди и скройся, ты и Іеремія, и пусть никто не знаетъ, гдѣ вы.

20.И вошли къ царю во дворецъ, а книгу отдали на храненіе въ домъ писца Елисама, и пересказали царю всѣ слова эти.

21.И послалъ царь Іудина взять книгу. И онъ взялъ ее изъ дома Елисама писца, к читалъ Іудинъ въ слухъ царя и въ слухъ всѣхъ князей, стоявшихъ подлѣ царя.

22.А царь сидѣлъ въ зимнемъ домѣ, въ девятый мѣсяцъ 2), и поставлена была предъ нимъ жаровня съ огнемъ.

23.И когда читалъ Іудинъ третій и четвертый листы, онъ 3) отрѣзывалъ ихъ писцовымъ ножемъ и бросалъ въ огонь жаровни, пока не погибъ весь свитокъ на огнѣ жаровни.

24.И не ужаснулись, и не разодрали одеждъ своихъ царь и всѣ слуги его, слышавшіе всѣ слова сіи.

25.Елнаѳанъ же, и Далея, и Гамарія, и Годолія 4) говорили 5) царю, чтобы не сжигалъ свитка, но онъ не послушалъ ихъ.

26.И приказалъ царь Іереміилу, сыну царя, и Сараю, сыну Езріилову, и Селемію, сыну Авдіилову, схватить Варуха писца и Іеремію пророка, но Господь скрылъ ихъ 6).

27.И было слово Господне къ Іереміи, послѣ того какъ царь сожегъ свитокъ (и) всѣ слова, которыя запи

_______________

 

1) Πθεν—слав. откуду?

2) По нашему: въ концѣ ноября и началѣ декабря, когда въ Палестинѣ бываютъ холода и ненастье.

3) Т. е. царь Іоакимъ.

4) Въ собств. именахъ этихъ есть разности и пропуски въ греч. спп. и вульг., слав. слѣдуетъ алекс. код., кромѣ Елнаѳана, который въ алекс. сп. чит. Ναθὰν.

5) Слав. глаголаша соотв. греч. ἀντεπαν—въ компл. и ὑπθετο—въ др. спп., по русски. кажется, хорошо бы перевести: докладывали, въ вульг. contradixerunt—возражали.

6) Слав. сокры я Господь соотв. въ вульг. absonditautemDominuseos, а по гр. въ общераспр. т. καὶ κατεκρβησαν—и они скрылись: а въ алекс. (min. char.), 22, 48, 51, 96, XII, добав. ὑπὸ Κυρου—скрыты были Господомъ.

106

 

 

салъ Варухъ изъ устъ Іереміи, и сказано:

28.Снова возьми ты 1) свитокъ другой и впиши всѣ слова, бывшія въ (томъ) свиткѣ, который сожегъ царь Іоакимъ.

29.И Іоакиму, царю Іудейскому, скажи: такъ говоритъ Господь: ты сожегъ эту книгу, говоря: „зачѣмъ написалъ ты въ ней, что непремѣнно войдетъ царь Вавилонскій, и опустошитъ землю сію, и истреблены будутъ 2) съ нея люди и скотъ“?

30.За это, такъ говоритъ Господь объ Іоакимѣ, царѣ Іудейскомъ: не будетъ у него сидящаго на престолѣ Давидовомъ, и будетъ мертвое тѣло его повержено на зноѣ дневномъ и на морозѣ ночномъ 3).

31.И посѣщу его, и родъ его, и слугъ его, и наведу на нихъ, и на жителей Іерусалима, и на землю Іудейскую все зло, какое Я изрекъ на нихъ, а они не слушали.

32.И Варухъ взялъ 4) другой свитокъ, и написалъ въ немъ изъ устъ Іереміи всѣ слова книги, которую 5) сожегъ Іоакимъ, царь Іудейскій, и были добавлены ему 6) еще большія, чѣмъ первыя 7), слова.

Глава тридцать седьмая.

1.Вмѣсто Іехоніи, cына Іоакима, царствовалъ Седекія, сынъ Іосіи, котораго Навуходоносоръ, царь Вавилонскій, поставилъ царемъ въ Іудеѣ.

2.И не послушали онъ, и слуги его, и народъ земли, словъ Господа, которыя Онъ изрекалъ чрезъ Іеремію.

3.И послалъ царь Седекія Іоа

_____________

 

1) Слав. ты соотв. гр. συ въ ват., text. recept., а въ алекс. σεαυτῷ—тебѣ самому.

2) Слав. потребятся (страд. з.) въ точности не соотв. въ греч. ἐκλεψει—ват., text. recept. или ἐκτρψει—(алекс., XII, лук.спп.), точнѣе бы: погибнутъ.

3) Ослинымъ погребеніемъ будетъ погребенъ за Іерусалимомъ. См. 22, 19.

4) Слѣдуемъ слав. тексту, алекс. по Баберу, ват. и text. recept; у Фильда, въ компл., alex. char. min., 88 и 233: Іеремія взялъ свитокъ другой и далъ его Варуху, сыну Ниріи, писцу.

5) Гр. ος букв. которыя, т. е. слова, слав. яже.

6) Ατῷ—можетъ относиться къ Варуху къ ββλος. Слѣдуемъ слав. ему—къ Варуху.

7) Слав. первая соотв. въ вульг. antea—прежде, по гр. οτοι—сіи.

107

 

 

хала, сына Селеміи, и Софонію, сына Маассеи, священника, къ Іереміи пророку сказать: помолись о насъ Господу Богу нашему.

4.Іеремія же свободно 1) входилъ и ходилъ среди города, потому что не посадили 2) его еще въ домъ темничный.

5.Между тѣмъ войско фараона вышло изъ Египта, и Халдеи, осаждавшіе 3) Іерусалимъ, услышали вѣсть о немъ и отступили отъ Іерусалима.

6.И было слово Господне къ Іереміи, и сказано:

7.Такъ говоритъ Господь Богъ Израилевъ: такъ скажи царю Іудейскому, пославшему къ тебѣ вопросить Меня: вотъ фараоново войско, вышедшее вамъ на помощь, возвратится опять 4) въ землю Египетскую.

8.И возвратятся Халдеи, и будутъ воевать противъ сего города, и возьмутъ его, и сожгутъ его огнемъ.

9.Ибо такъ говоритъ Господь: не обманывайте себя, говоря: „непремѣнно отойдутъ отъ насъ Халдеи“, ибо не отойдутъ.

10.И еслибы вы избили все войско Халдеевъ, воюющихъ противъ васъ, и остались бы нѣкоторые раненые, каждый (лежа) на мѣстѣ своемъ, то и они встанутъ и сожгутъ огнемъ городъ сей.

11.И когда войско Халдейское отошло отъ Іерусалима, въ виду войска фараонова,

12.Вышелъ Іеремія изъ Іерусалима, чтобы идти въ землю Веніаминову и купить 5) тамъ среди народа.

13.И когда 6) онъ былъ въ воротахъ Веніаминовыхъ, тамъ (былъ) 7) человѣкъ, у котораго останавливался Саруія, сынъ Селеміи, сына Ананіи, и онъ схватилъ Іеремію, говоря: „ты къ Халдеямъ бѣжишь“.

14.И сказалъ Іеремія: „ложь! я не бѣгу къ Халдеямъ“. И не

_____________

 

1) Слав. свободенъ соотв. въ вульг. libere, по гр. нѣтъ.

2) Слав. введоша соотв: гр. κατγαγον—въ компл. изд., а обычно: ἔδωκαν—отдали.

3) Слав. облегшіи соотв. въ вульг. quiobsidebant, а по греч. въ лук. спп. и alex. char. min. πολεμοντες, а въ др. нѣтъ.

4) Слав. паки нѣтъ соотв. ни въ греч., ни въ лат. спп.

5) Ἀγουρσαι—слав. купити. Такъ какъ въ землѣ Веніаминовой была родина пророка, домъ, земля, то можетъ быть онъ хотѣлъ что либо продать ненужное, а нужное купить, напр. хлѣба. Θеодор. Въ № 23 доб. ἄρτους, въ лук. спп., XII, син. ед. ч. ἄρτον—хлѣба.

6) Слав. внегда соотв. въ вульг. cumque, по гр. нѣтъ.

7) Слав. оскобл. бысть нѣтъ соотв. въ гр., а въ вульг. erat.

108

 

 

послушалъ его, и взялъ Саруія Іеремію, и привелъ его къ князьямъ.

15.И разгнѣвались князья на Іеремію, и били его, и послали его въ домъ Іонаѳана писца, ибо его сдѣлали темничнымъ домомъ.

16.И вошелъ Іеремія въ ровъ 1) и темницу 2), и сидѣлъ тамъ многіе дни.

17.И послалъ царь Седекія и призвалъ его, и спрашивалъ его царь тайно: нѣтъ-ли слова отъ Господа? и сказалъ ему Іеремія: есть, и сказалъ: въ руки царя Вавилонскаго преданъ будешь.

18.И сказалъ Іеремія царю: чѣмъ я обидѣлъ тебя, и слугъ твоихъ, и народъ твой, что ты посадилъ меня въ домъ темничный?

19.И гдѣ пророки ваши, прорицавшіе вамъ и говорившіе, что не придетъ царь Вавилонскій на васъ и на землю сію?

20.И нынѣ послушай, прошу тебя 3), господинъ мой, царь, да падетъ прошеніе мое предъ лице твое: не отправляй 4) меня снова въ домъ Іонаѳана писца, чтобы мнѣ не умереть тамъ,

21.И повелѣлъ царь, и посадили его въ темничный домъ, и давали ему по одному хлѣбу на день съ улицы 5), гдѣ пекли (хлѣбы), пока не истощился хлѣбъ въ городѣ. И сидѣлъ Іеремія во дворѣ темничномъ.

Глава тридцать восьмая.

1.И услышали Сафанія, сынъ Наѳана, и Годолія, сынъ Пасхора, и Іоахалъ, сынъ Селеміи, и Фасхоръ, сынъ Мелхіи, слова, которыя Іеремія говорилъ ко всему народу:

2.Такъ говоритъ Господь: остающійся въ городѣ семъ умретъ отъ меча, и голода, и моровой язвы, а кто выйдетъ къ Халдеямъ, живъ будетъ, и будетъ душа его со

_______________

 

1) Οκανλκκου—вѣроятно, обширное подземелье, иногда служившее цистерной, иногда кладовой, и т. п.

2) Слав. херетъ=гр. χρεθ (должно бы: χνεθ. Schleusner 1. с. 5, 519)=евр. חניות отдѣленіе темницы.

3) Слав. молютися соотв. obsecro, по гр. ἀξιῶ въ 36 и 88, а въ др. нѣтъ.

4) Слав. не посылай, по гр. καὶτί ἀποστφεςμε—зачѣмъ тебѣ возвращать меня?

5) Ἔξωθεν—слав. совнѣ, пользуемся выраженіемъ рус. синод. перевода.

109

 

 

хранена 1), и живъ будетъ,

3.Ибо такъ говоритъ Господь: непремѣнно преданъ будетъ городъ сей въ руки войска царя Вавилонскаго, и возьметъ его.

4.И сказали царю: долженъ умереть человѣкъ тотъ, ибо онъ ослабляетъ руки воиновъ, оставшихся въ городѣ семъ, и руки всего народа, говоря имъ слова такія; человѣкъ этотъ возвѣщаетъ народу сему не миръ, а только бѣдствіе.

5.И сказалъ царь Седекія 2) „вотъ онъ въ рукахъ вашихъ“, потому что царь ничего не могъ (дѣлать) вопреки имъ.

6.И взяли Іеремію, и бросили его въ ровъ Мелхіи, сына царева, который находился во дворѣ темничномъ, и спустили его на деревкахъ въ ровъ, а во рву не было воды, а только тина, и Іеремія былъ въ тинѣ.

7.И услышалъ Авдемелехъ Эѳіоплянинъ 3),—онъ былъ во дворѣ 4) царскомъ,— что ввергли Іеремію въ ровъ, а царь (въ тотъ часъ) 5) сидѣлъ въ воротахъ Веніаминовыхъ.

8.И вышелъ Авдемелехъ изъ дома царскаго 6) и сказалъ царю:

9.Ты, поступивъ такъ, худо сдѣлалъ 7), убиваешь голодомъ человѣка сего, ибо нѣтъ болѣе хлѣба въ городѣ.

10.И повелѣлъ царь Авдемелеху, сказавъ: возьми съ собою отсюда тридцать человѣкъ, и извлеки Іеремію 8) изо рва, чтобы онъ не умеръ.

11.И взялъ Авдемелехъ людей и пришелъ въ домъ царскій, въ подземелье, и взялъ оттуда старой одежды и старыхъ веревокъ, и бросилъ ихъ къ Іереміи въ ровъ, и сказалъ ему:

12.Подложи это подъ веревки, и сдѣлалъ Іеремія такъ.

13.И повлекли его веревками, и подняли его изо рва, и сѣлъ Іеремія во дворѣ темнич

_____________

 

1) Εςερεμα—слав. на обрѣтеніе. См. 2 примѣч. къ 21, 9.

2) Слав. Седекія имѣетъ соотв. по гр. въ лук. спп., компл изд., вульг. и евр. т., а въ др. нѣтъ.

3) У Фильда, въ XII, mg добавлено: ανρενουχος.

4) Слав. во дворѣ соотв. ἐν αὐλῇ—въ компл., а обычно ἐν οἰκίᾳ—въ дому.

5) Оскобл. слав. въ той часъ нѣтъ соотв. ни въ гр., ни въ лат. спп.

6) Слав. отъ дому царева соотв. греч. ἐξοκαςβασιλως—въ 38 и компл., въ др. нѣтъ.

7) Ἐποντρεσω ἃ ἐποησαςзлосотворилъ еси, яже сотворилъ еси. Допускаемъ перифразъ.

8) Слав. Іеремію соотв. въ вульг. Ieremiam, а по гр. ατν.

110

 

 

номъ.

14.И послалъ царь и призвалъ къ себѣ Іеремію 1) въ домъ Аселисиль 20, что въ домѣ Господнемъ, и сказалъ ему царь: спрашиваю я у тебя (одного) 3) слова и не скрой отъ меня ничего.

15.И сказалъ Іеремія царю: если я открою тебѣ, то не предашь-ли меня смерти? и если дамъ совѣтъ тебѣ, то послушаешь-ли меня?

16.И клялся ему царь, говоря: живъ Господь, Который сотворилъ намъ душу сію, я не убью тебя и не предамъ тебя въ руки людей сихъ, ищущихъ души твоей (на смерть) 4).

17.И сказалъ ему Іеремія: такъ говоритъ Господь силъ, Богъ Израилевъ: если ты выйдешь добровольно къ воеводамъ царя Вавилонскаго, то жива будетъ душа твоя, и городъ сей не будетъ огнемъ сожженъ, и останешься живъ ты и домъ твой.

18.Если же не выйдешь къ князьямъ царя Вавилонскаго, то преданъ будетъ городъ сей въ руки Халдеевъ, и сожгутъ его огнемъ, и ты не спасешься отъ руки ихъ.

19.И сказалъ царь Іереміи: я опасаюсь 5) Іудеевъ, убѣжавшихъ къ Халдеямъ, чтобы не предали меня (Халдеи) 6) въ руки ихъ, и они надругаются надо мною.

20.И сказалъ Іеремія: не предадутъ тебя, а послушай слова Господня, которое Я возвѣщаю тебѣ, и лучше тебѣ будетъ, и жива будетъ душа твоя.

21.Если же ты не захочешь выйти, то вотъ слово, которое открылъ мнѣ Господь:

22.Вотъ всѣ жены, оставшіяся въ домѣ царя Іудейскаго, будутъ отведены къ князьямъ царя Вавилонскаго, и онѣ скажутъ: „тебя прельстили и превозмогли

_____________

 

1) См. предыд. прим.

2) Слав. Аселисиль безъ перевода гр. Ἀσελεισλ=евр. השלישי—третій. Думаютъ, что это третій входъ въ домъ Господень, со стороны царскаго дворца, назначенный лишь для тѣлохранителей и лицъ близкихъ къ царю (Kautzch. Heil. Schr. 1909 г. 773 s.).

3) Оскобл. слав. единаго нѣтъ соотв. въ гр. и лат. спп.

4) Оскобл. слав. на смерть нѣтъ соотв. въ гр. и лат. спп.

5) Слав. опасеніе имамъ соотв. въ вульг. sollicitussum—безпокоюсь, по гр. λογονχω—имѣю основаніе, причину.

6) Оскобл. слав. Халдеи не имѣетъ соотв. въ гр. и лат. спп.

111

 

 

друзья твои 1), и ослабили скользившую 2) ногу твою, и отвернулись отъ тебя“.

23.И женъ твоихъ и сыновей твоихъ отведутъ къ Халдеямъ, и ты не спасешься, ибо рукою царя Вавилонскаго взятъ будешь, и городъ сей сожженъ будетъ.

24.И сказалъ ему царь: пусть никто не знаетъ словъ сихъ, и (тогда) ты не умрешь.

25.И если услышатъ князья, что я говорилъ съ тобою, и придутъ къ тебѣ и скажутъ тебѣ: „скажи намъ, что говорилъ тебѣ царь, не скрой отъ насъ, и мы не убьемъ тебя и что сказалъ тебѣ царь?“

26.Скажи имъ: я повергнулъ предъ лице 3) царя прошеніе мое, чтобы онъ не возвращалъ меня въ домъ Іонаѳана, дабы не умереть мнѣ 4) тамъ.

27.И пришли всѣ князья къ Іереміи, и спросили его, и разсказалъ имъ согласно всѣмъ словамъ симъ, какъ приказалъ ему царь, и умолкли, потому что неизвѣстно 5) (осталось) слово Господне.

28.И сидѣлъ Іеремія во дворѣ темничномъ, пока не взяли Іерусалимъ.

Глава тридцать девятая.

1.Въ девятый годъ Седекіи, царя Іудейскаго, въ десятый мѣсяцъ, пришелъ Навуходоносоръ, царь Вавилонскій, и все войско его къ Іерусалиму, и обложили его.

2.Въ одиннадцатый годъ Седекіи, въ четвертый мѣсяцъ, въ девятый день мѣсяца, взятъ былъ 6) городъ.

3.И вошли всѣ князья царя Вавилонскаго и сѣли въ среднихъ воротахъ: Ниргелсарасаръ, Самагадъ, Навусахаръ, Навусарисъ, Нагаргасъ, Насерравамагъ и другіе военачальники царя Вавилонскаго.

4.И 7) когда увидѣлъ ихъ Седекія,

_____________

 

1) Слав. мирницы соотв. ερηνικοὶ; въ рус. син. пер. переведено: друзья.

2) Ἐνλισθμασι—слав. въ поползновеніихъ, т. с. не поддержали, а даже уронили тебя въ трудное и опасное время.

3) Слав. предъ лицемъ соотв. въ лук. минуск. спп. κατπρσωπον, а обычно: κ. ὀφθαλμος—предъ очами.

4) Слав. ми соотв. με въ ват., text. recept., а въ алекс. нѣтъ.

5) Гр. οκκοσθη—не услышано.

6) Ἐρργη—слав. разѣдеся, т. е. прорвана была охрана города и людьми и стѣнами; въ рус. синод.: взятъ.

7) Съ 4—13 стт. нѣтъ въ алекс., ват., text. recept. и мн. др.; они существуютъ въ XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.

112

 

 

царь Іудейскій, и всѣ военные люди, то побѣгли, и вышли ночью изъ города чрезъ царскій садъ и ворота, которыя были между двумя стѣнами 1), и пошли по дорогѣ въ пустыню.

5.И погналось за ними войско Халдейское, и настигли Седекію на полѣ пустыни 2) Іерихонской, и взявши привели къ Навуходоносору, царю Вавилонскому, въ Ревлаѳъ 3), что въ землѣ Емаѳъ, и произнесъ надъ нимъ судъ 4).

6.И закололъ 5) царь Вавилонскій сыновей Седекіи въ Ревлаѳѣ 6), предъ его глазами, и всѣхъ вельможъ 7) Іудейскихъ закололъ царь Вавилонскій.

7.А Седекіи выкололъ глаза, и заковалъ его въ оковы 8), и отвелъ 9) его въ Вавилонъ.

8.Домъ же царя и дома всего 10) народа пожгли Халдеи огнемъ, и стѣну Іерусалимскую разрушили.

9.И остатокъ народа, и оставшихся въ городѣ и перебѣжчиковъ, которые убѣгли къ царю Вавилонскому 11), и прочій оставшійся народъ переселилъ Навузарданъ военачальникъ 12) въ Вавилонъ.

10.И бѣдныхъ изъ народа 13), ничего неимѣющихъ, оставилъ Навузарданъ

_____________

 

1) Слав. между стѣною и предстѣніемъ соотв. въ гр. и лат. т.: между двумя стѣнами.

2) Ἀραβθ=евр. ערבות. Слав. на поли пустыни соотв. въ вульг. incamposolitudinis; вѣроятно разумѣются мѣстности на пути къ пустынѣ Іерихонской.

3) Современные толковники называютъ Ривла. Слав. Ревлаѳъ соотв. въ компл. и 83: Ρεβλαθὰ и въ вульг. Reblatha, а об. погр. Δεβλαθὰ.

4) См. примѣч. къ 1, 16.

5) Ἔσφαξε—пронзилъ. Въ рус. синод. пер. закололъ, слав. изби.

6) См. 3 примѣч. къ 5 ст.

7) Слав. вельможы соотв. въ вульг. nobiles, по гр. ἐλευθρους свободныхъ.

8) По гр. (кромѣ компл.) добавлено: χαλκας—мѣдныя, въ вульг. и слав. нѣтъ.

9) Слав. отведе соотв. ἤγαγεν—въ компл. и alex. char. min., а чаще: τοῦ ἀγαγεν—увести.

10) Слав. всѣхъ нѣтъ соотв. въ гр. и лат. спп.

11) Слав. царю Вавилонску соотв. въ компл., а въ др. нѣтъ.

12) Ἀρχιμγειρος, евр. רב טבחי—начальникъ царскихъ тѣлохранителей, LХХ считали начальникомъ поваровъ (отъ μαγερ—поваръ).

13) Букв. изъ народа бѣднаго. Уклоняемся, для ясности рѣчи, по рус. синод. пер.

113

 

 

военачальникъ въ землѣ Іудейской, и далъ имъ виноградники и поля въ тотъ же день.

11.И приказалъ Навуходоносоръ, царь Вавилонскій, объ Іереміи пророкѣ 1) Навузардану военачальнику такъ:

12.Возьми его и храни его внимательно 2), и не дѣлай ему никакого зла, но какъ онъ захочетъ 3), такъ и поступай съ нимъ.

13.Посему послалъ Навузарданъ военачальникъ и Навузезванъ, и Рапсарисъ, и Ниргелъ, и Сарасаръ, и Фавманъ 4) и всѣ военачальники царя Вавилонскаго.

14.И послали, и взяли Іеремію со двора темничнаго, и отдали его Годоліи, сыну Ахикама, сына Сафана, и вывели его, и онъ поселился среди народа.

15.И къ Іереміи было слово Господне во дворѣ темничномъ, и сказано:

16.Иди и скажи Авдемелеху Эѳіоплянину: такъ говоритъ Господь Богъ Израилевъ: вотъ Я исполняю 5) слова Мои о городѣ семъ во зло, а не во благо, и сбудутся они въ тотъ день предъ лицемъ твоимъ.

17.А тебя избавлю въ тотъ день, и не предамъ тебя въ руки людей, коихъ ты боишься.

18.Ибо непремѣнно спасу тебя, и отъ меча не падешь, и будетъ жизнь твоя сохранена 6), ибо ты понадѣялся на Меня, говоритъ Господь 7).

Глава сороковая.

1.Слово, бывшее къ Іереміи отъ Господа, послѣ того какъ отпустилъ его военачальникъ Навузарданъ изъ Рамы, когда онъ взялъ его связаннаго оковами изъ среды плѣнниковъ, переселяемыхъ изъ Іерусалима и Іудеи въ Вавилонъ.

2.И взялъ его военачальникъ и сказалъ ему: Гос

_____________

 

1) Слав. пророцѣ нѣтъ соотв. ни въ гр., ни въ лат. спп.

2) Θςφθαλμοςσου—положи глаза свои.

3) Слав. якоже восхощетъ соотв. въ вульг. utvoluerit, а по греч. καθς ἐὰνλαλσει—что-бы ни сказалъ.

4) Въ начертаніи собственныхъ именъ слѣдуемъ слав. переводу, сходному съ вульгатой (кромѣ Фавмана=Rebmag), а въ гр. спп. много варіацій.

5) Φρω—слав. приношу, слѣдуемъ рус. синод. пер.

6) См. выше прим. къ 21, 9. 38, 2.

7) Объ Авдемелехѣ и его поступкѣ см. 38, 7—13.

114

 

 

подь Богъ твой изрекъ это бѣдствіе на мѣсто сіе.

3.И навелъ и сдѣлалъ Господь, какъ сказалъ, ибо вы согрѣшили предъ Нимъ, и не послушали голоса Его, и исполнилось надъ вами слово сіе.

4.И вотъ я нынѣ освободилъ тебя отъ оковъ, которыя на рукахъ твоихъ: если тебѣ угодно идти со мною въ Вавилонъ, иди, и я буду имѣть попеченіе о тебѣ 1), если же нѣтъ,—оставайся здѣсь: вотъ вся земля предъ лицемъ твоимъ, что тебѣ угодно и куда захочешь идти, туда и иди 2).

5.И возвратись къ Годоліи, сыну Ахикама, сына 3) Сафана, котораго поставилъ царь Вавилонскій въ землѣ Іудейской,—и живи съ нимъ среди народа. Куда угодно тебѣ идти,—иди. И далъ ему военачальникъ пищу и дары, и отпустилъ его.

6.И пришелъ Іеремія къ Годоліи, сыну Ахикама, въ Массифу 4), и жилъ среди народа своего 5), оставшагося на этой землѣ.

7.И когда 6) всѣ начальники войска, находившагося въ полѣ, они и люди 7) ихъ услышали, что царь Вавилонскій поставилъ Годолію, сына Ахикама (властелиномъ) 8) надъ землею и поручилъ ему мужчинъ и женщинъ, и дѣтей 9), и тѣхъ изъ бѣдныхъ земли, которые не были переселены въ Вавилонъ,

8.Тогда пришли къ Годоліи въ Массифу Исмаилъ, сынъ Наѳаніи, и Іоананъ, и Іонаѳанъ, сынъ 10) Карія, и Сарея, сынъ Ѳанаемеѳа, и сыновья

_____________

 

1) См. прим. къ 39, 12.

2) Слав. пер. 4‑го ст. въ точности не вполнѣ соотв. гр. т. опредѣленнаго списка, а смѣшаннымъ: ват., text. recept., XII, mg, и изданіямъ алекс. код. Фильда и Грабе. Второй полов. со словъ—„если же нѣтъ“ (εςπονηρν…) нѣтъ въ ват., алекс., text. recept., есть въ XII, mg, у Фильда. Въ переводѣ мы слѣдуемъ слав. переводу.

3) Слав. сыну соотв. υἰὸν—въ № 106, а обычно υὶοῦ—filii—род. п.

4) Слав. Массифаѳъ. Произносимъ по рус. синод. переводу.

5) Слав. своихъ соотв. αὐτοῦ—въ text. recept., а въ алекс. и ват. нѣтъ.

6) Слав. и егда соотв. въ вульг. cumque, по гр. καὶ.

7) Слав. силы по гр. ἄνδρες.

8) Слав. оскобл. властелина нѣтъ соотв. въ гр. и лат. спп.

9) Слав. дѣти соотв. в компл. νπια, въ вульг. parvulos, въ др. нѣтъ.

10) По дальнѣйшему повѣствованію (41—43 глл.) извѣстенъ Іоананъ, сынъ Карія, а упоминаемый здѣсь Іонаѳанъ неизвѣстенъ. По евр. т. Іонаѳанъ и Іоананъ „сыновья Карія“. Въ гр. спп. есть чтеніе (у Фильда, 88, alex. char. min.) υἱοὶ Καρου, или опускается имя Іонаѳана и остается Іоананъ сынъ Карія (text. recept., ват., син., алекс.), или переставляются имена и слова, и пр. Слав. переводъ, которому слѣдуемъ и мы, соотв. гр. т. №№ 86, 88. Лучше бы множ. ч. по евр. т. „сыновья Карія“.

115

 

 

Офи изъ Нетофаѳы, и Іезонія, сынъ Махаѳы, они и люди 1) ихъ.

9.И клялся Годолія имъ и людямъ ихъ, говоря: не бойтесь слугъ 2) Халдейскихъ, живите на землѣ и служите царю Вавилонскому, и лучше вамъ будетъ.

10.И вотъ я остаюсь въ Массифѣ, чтобы предстательствовать о васъ предъ лицемъ Халдеевъ, если они будутъ приходить къ вамъ, а вы собирайте вино и плоды, и собирайте масло, и вливайте въ сосуды свои, и живите въ городахъ, которыми владѣете.

11.И всѣ Іудеи, бывшіе въ землѣ Моавитской и между сыновьями Аммоновыми, и въ Идумеѣ, и во всей землѣ, услышали, что царь Вавилонскій оставилъ часть 3) Іудеевъ, и что поставилъ надъ ними Годолію, сына Ахикама, сына Сафана;

12.И пришли 4) всѣ 5) Іудеи со всѣхъ мѣстъ, куда убѣгли 6), и пришли къ Годоліи въ землю Іудейскую, въ Массифу, и собрали вино и плоды и масло, весьма много.

13.А Іоананъ, сынъ Карія, и всѣ военачальники, бывшіе въ полѣ, пришли къ Годоліи въ Массифу,

14.И сказали ему: знаешь-ли, что Велиса, царь сыновъ Аммоновыхъ, послалъ къ тебѣ Исмаила, сына Наѳаніи, чтобы убить тебя? Но не повѣрилъ имъ Годолія, сынъ Ахикама.

15.Тогда Іоананъ, сынъ Карія, сказалъ Годоліи тайно въ Массифѣ: я пойду и убью Исмаила, сына Наѳаніи, и никто не узнаетъ,—

_____________

 

1) Ἄνδρες—въ рус. синод: дружина.

2) Τνπαδων—слав. отрокъ; вѣроятно разумѣются разные чиновники и областные правители, поставленные Халдеями въ Палестинѣ.

3) Слав. останокъ въ рус. синод.: часть.

4) У Фильда и въ alex. char. min. ἐπέστρεψαν—возвратились, слав. пріидоша соотв. ἦλθον—въ text. recept, ват., алекс.

5) Слав. вси соотв. πάντες—въ 88, 233, компл., въ вульг. omnes, а въ. др. нѣтъ.

6) Слав. убѣгли соотв. въ вульг. perfugerunt, а по гр. διεσπάρησαν—разсѣялись—въ alex. char. min., у Ф., въ компл., лук. спп., а въ др. нѣтъ.

116

 

 

(зачѣмъ допускать) 1), чтобы онъ убилъ тебя и чтобы всѣ Іудеи 2), собравшіеся къ тебѣ, разсѣялись, и чтобы погибъ остатокъ Іуды?

16.Но Годолія сказалъ Іоанану, сыну Карія: не дѣлай этого дѣла, ибо неправду ты говоришь объ Исмаилѣ.

Глава сорокъ первая.

1.И было въ седьмой мѣсяцъ: Исмаилъ, сынъ Наѳаніи, сына Елисама, изъ рода царскаго, и вельможи 3) царскіе, (и) 4) десять мужей съ нимъ пришли къ Годоліи въ Массифу, и ѣли вмѣстѣ хлѣбъ тамъ.

2.И всталъ Исмаилъ и десять мужей, бывшіе съ нимъ, и поразили Годолію мечемъ и убили того, кого царь Вавилонскій поставилъ (начальникомъ) надъ страною,

3.И всѣхъ Іудеевъ, которые были съ нимъ въ Массифѣ, и всѣхъ Халдеевъ, которые находились тамъ, и людей военныхъ избилъ Исмаилъ.

4.И на другой день по убіеніи 5) Годоліи, когда еще никто (объ этомъ) не зналъ,

5.Пришли мужи изъ Сихема, и изъ Салима, и изъ Самаріи, восемьдесятъ человѣкъ, съ обритыми бородами, въ разодранныхъ одеждахъ, плача, съ дарами и ѳиміамомъ въ рукахъ, чтобы принести въ домъ Господень 6).

6.И вышелъ на встрѣчу имъ Исмаилъ, сынъ Наѳаніи, изъ Массифы,—а они шли и плакали,—и, встрѣтивъ ихъ, сказалъ имъ: войдите къ Годо

_____________

 

1) Заимствуемъ, для ясности рѣчи, дополненіе изъ рус. синод. перевода.

2) Слав. весь Іуда соотв. въ ват., text. recept. πςοδα, въ алекс. πντες.

3) Слав. вельможи соотв. ἡγομενοι въ компл., optimates—въ вульг., а у Фильда и въ лук. спп. παιδρια дѣти; а въ text. recept., ват., алекс. спп. (по Св. и Баб.) нѣтъ.

4) Въ ват., алекс., text. recept. и мн. др. стоитъ здѣсь союзъ καὶ, и въ евр. т. онъ есть, въ слав. нѣтъ.

5) Въ греч. спп. добавлено: αὐτοῦ—имъ (т. е. Исмаиломъ); въ слав. нѣтъ.

6) Думаютъ толковники, что эти мужи выражали скорбь о паденіи Іерусалима и храма и шли ко дню Очищенія, праздновавшемуся въ седьмомъ мѣсяцѣ, въ покаяніи и смиреніи душъ. Лев. 16 гл. Якимовъ.

117

 

 

ліи.

7.И когда они вошли въ средину города, убилъ ихъ Исмаилъ у рва 1), онъ и люди, бывшіе съ нимъ.

8.Но нашлись тутъ 2) десять человѣкъ и сказали Исмаилу: не убивай насъ, потому что у насъ есть имущество на нивахъ: пшеница, и ячмень, и медъ, и масло1, и онъ миновалъ ихъ, и не убилъ ихъ съ братьями ихъ.

9.И ровъ, въ который бросилъ Исмаилъ всѣхъ, кого убилъ, этотъ ровъ великъ, его устроилъ царь Аса противъ Ваасы, царя Израильскаго 3), его наполнилъ Исмаилъ убитыми.

10.И захватилъ 4) Исмаилъ весь народъ, оставшійся въ Массифѣ, и дочерей царя, которыхъ военачальникъ 5) поручилъ Годоліи, сыну Ахикама, и взялъ ихъ Исмаилъ, сын] Наѳаніи, и ушелъ на ту сторону 6) къ сынамъ Аммона.

11.И услышалъ Іоананъ, сынъ Карія, и всѣ военачальники, бывшіе съ нимъ, о всѣхъ злодѣяніяхъ, какія совершилъ Исмаилъ, сынъ Наѳаніи.

12.И привели все войско свое и пошли воевать съ нимъ, и настигли его при великой водѣ 7) въ Гаваонѣ.

13.И когда увидѣлъ весь народъ, бывшій съ Исмаиломъ 8), Іоанана, сына Карія, и всѣхъ военачальниковъ, бывшихъ съ нимъ, обрадовался.

14.И возвратился весь народъ, плѣненный Исмаиломъ въ Массифѣ, и обратно пошелъ къ Іоанану, сыну Карія.

15.А Исмаилъ съ восемью мужами спасся отъ Іоанана, и ушелъ къ сынамъ Аммоновымъ.

16.И взялъ Іоананъ и всѣ военачальники, бывшіе съ нимъ, весь оставшійся народъ,—который онъ возвратилъ отъ Исмаила, сына Наѳаніи, изъ Массифы, когда тотъ убилъ Годолію, сына Ахи

_____________

 

1) Слав. кладязя, но контексту рус. слово: колодезь, не соотвѣтствуетъ, пользуемся рус. синод. переводомъ.

2) Ἐκεῖ—соотв. евр. ב—между ними.

3) Вѣроятно, обширный водоемъ—цистерна, устроенный для сохраненія воды, на случай защиты сѣверныхъ предѣловъ Іудеи отъ Ваасы. 3 Цар. 15, 22.

4) Ἀπστρεψενобрати, т. е. подчинилъ себѣ.

5) У Фильда и въ № 88 добавлено Ναβουζαρδν.

6) Т. е. Іордана и Мертваго моря, гдѣ жили Аммонитяне.

7) Большой Гаваонскій потокъ, недалеко отъ Массифы, упоминаемый во 2 Цар. 2, 13.

8) Т. е. насильно захваченный и уведенный имъ.

118

 

 

кама,—мужей сильныхъ на войнѣ, и женъ, и прочее 1), и евнуховъ, которыхъ возвратилъ изъ Гаваона.

17.И пошли, и остановились въ землѣ Вироѳоамской 2), что подлѣ Виѳлеема, чтобы удалиться 3) въ Египетъ отъ Халдеевъ, ибо убоялись ихъ;

18.Потому что Исмаилъ убилъ Годолію, котораго поставилъ царь Вавилонскій надъ землею Іудейскою 4).

Глава сорокъ вторая.

1.И пришли всѣ военачальники, и Іоананъ, сынъ Карія, и Азарія, сынъ Маасеи, и весь народъ, отъ малаго до большого,

2.Къ Іереміи пророку и сказали ему: да падетъ прошеніе наше предъ лицемъ твоимъ: помолись о насъ 5) Господу Богу твоему, объ этомъ остаткѣ, ибо осталось насъ мало изъ многаго, какъ глаза твои видятъ 6),

3.И да возвѣститъ намъ Господь Богъ твой путь, по которому намъ идти, и слово, которые мы исполнимъ.

4.И сказалъ имъ Іеремія пророкъ: слышу, вотъ я помолюсь о васъ Господу Богу нашему, по словамъ вашимъ, и слово, которое откроетъ Господь, я объявлю вамъ, не скрою отъ васъ ни слова.

5.И сказали они Іереміи: Господь да будетъ намъ свидѣтелемъ истиннымъ и вѣрнымъ въ томъ, что мы поступимъ сообразно со всѣмъ тѣмъ, что Господь откроетъ намъ 7).

6.Хорошо-ли, худо-ли 8),

_____________

 

1) Слав. останки=λοιπὰ—можетъ быть дѣти и имущество разумѣются; въ рус. синод. дѣтей.

2) Селеніе Химамъ по рус. синод. пер. Слав. Вироѳоамли соотв. гр. Βηροθομ—33, 87, 91, альд.; много разностей въ греч. спискахъ въ начертаніи этого слова. Мѣстоположеніе этой мѣстности неизвѣстно.

3) Слав. ити и внити соотв. τοπορευθναικαὶεσελθεν въ лук. спп., безъ καὶ въ алекс., компл., XII, и нѣкот. др.; а въ ват., text. recept. и др. одно слово πορευθναι; въ рус. синод. пер. также одно: уйти. И мы, посему, для гладкости рѣчи, уклоняемся отъ слав. пер. и опускаемъ второй глаголъ.

4) Слав. Іудинѣ соотв. въ вульг. Iuda, а по гр. нѣтъ.

5) Слав. о насъ соотв. περὶ ἡμν—въ 88, въ вульг. pronobis, въ др. нѣтъ.

6) Въ евр., вульг., рус. синод. добавл. насъ. Въ лук. спп. ἡμᾶς въ др. гр., лат. и слав. нѣтъ.

7) Букв. по всякому слову, которое Господь пошлетъ намъ.

8) Т. е. бѣдствіе или благополучіе намъ будетъ открыто.

119

 

 

но гласа Господа нашего, къ Которому мы посылаемъ тебя, послушаемся, чтобы лучше намъ было, когда будемъ послушны гласу Господа Бога нашего.

7.И по прошествіи десяти дней было слово Господне къ Іереміи.

8.И онъ призвалъ Іоанана, сына Карія, и военачальниковъ, которые были съ нимъ, и весь народъ, отъ малаго до большого,

9.И сказалъ имъ: такъ говоритъ Господь Богъ Израилевъ, къ Которому вы посылали меня, чтобы повергнуть молитвы ваши 1) предъ Нимъ:

10.Если будете спокойно жить на землѣ сей, то устрою васъ, а не разорю, и насажу васъ, а не исторгну, ибо Я прекратилъ бѣдствія, которыя Я дѣлалъ вамъ.

11.Не бойтесь царя Вавилонскаго, котораго вы боитесь; не бойтесь его, говоритъ Господь, ибо Я съ вами, чтобы избавлять васъ и спасать васъ отъ руки его.

12.И явлю вамъ милость, и помилую васъ, и возвращу васъ въ землю вашу.

13.Если же вы скажете: „не будемъ жить въ землѣ этой“, и не послушаетесь голоса Господа Бога нашего,

14.Говоря: „нѣтъ, но пойдемъ въ землю Египетскую, и не увидимъ войны, не услышимъ трубнаго голоса, не будемъ голодать 2), и тамъ поселимся“,

15.То выслушайте слово Господне, оставшіеся Іудеи: такъ говоритъ Господь Вседержитель, Богъ Израилевъ 3): если вы обратите лице ваше въ Египетъ и уйдете, чтобы тамъ жить,

16.То мечъ, котораго вы боитесь, настигнетъ васъ въ Египтѣ 4), и голодъ, котораго вы опасаетесь 5), настигнетъ васъ тотчасъ 6) въ Египтѣ, и тамъ вы умрете.

17.И всѣ мужи 7) и всѣ иноплеменники,

_____________

 

1) Слав. молитвы ваша соотв. въ вульг. precesvestras, по греч. ед. ч. ἔλεον. Въ большинствѣ гр. спп. второй половины стиха съ: „Богъ Израилевъ“ нѣтъ, у Фильда, въ XII, mg есть.

2) Гр. ἐν ἄρτοις=слав. о хлѣбѣхъ; при рус. голодать излишне это слово, а потому опускаемъ, какъ опущено въ рус. синод. пер.

3) Слав. Богъ Исраилевъ соотв. въ компл, ὁ Θεςσραλ и вульг. DeusIsrael, а въ др. нѣтъ.

4) Слав. во Египтѣ, соотв. ἐνΑγπτῳ—въ XII, 26, 62, 86, 144, компл., а въ большинствѣ ἐνγΑγπτου.

5) Слав. опасеніе имате соотв. гр. λογονχετε, а ближе къ вульг. sollicitisitis.

6) Слав. въ слѣдъ васъ—ὀπσωμν—по пятамъ за вами.

7) Т. е. изъ Іудеевъ.

120

 

 

которые обратили лице свое на Египетскую землю, чтобы жить тамъ, погибнутъ отъ голода и меча, и никто изъ нихъ не спасется отъ бѣдствій, которыя Я наведу на нихъ.

18.Ибо такъ говоритъ Господь силъ 1), Богъ Израилевъ: какъ излилась ярость Моя на жителей Іерусалима, такъ изольется ярость Моя на васъ, когда вы войдете въ Египетъ, и будете пустынею 2), и подручными, и проклятіемъ, и позоромъ, и не увидите болѣе мѣста сего.

19.Такъ говоритъ Господь о васъ, остаткѣ отъ Іуды: не уходите въ Египетъ, и теперь твердо знайте, что Я возвѣстилъ вамъ сегодня.

20.Ибо вы оказали лукавство въ душахъ вашихъ, пославъ меня къ Господу Богу вашему и сказавъ: помолись о насъ Господу, и все, что Господь Богъ нашъ скажетъ тебѣ, то объяви намъ, и мы исполнимъ.

21.И я возвѣстилъ вамъ нынѣ, а вы не послушали голоса Господа Бога вашего во всемъ 3), съ чѣмъ Онъ послалъ меня къ вамъ.

22.И нынѣ твердо знайте, что отъ меча, и голода, и моровой язвы погибнете въ томъ мѣстѣ, куда хотите идти, чтобы жить тамъ.

Глава сорокъ третья.

1.И когда окончилъ Іеремія говорить къ народу всѣ слова Господни 4), съ которыми послалъ (его) 5) Господь 6) къ нимъ,

2.Тогда Азарія, сынъ Маасеи, и Іоананъ, сынъ Карія, и всѣ дерзкіе люди сказали Іереміи такъ: лжешь ты, не посылалъ тебя Господь Богъ нашъ къ намъ сказать: „не уходите въ Египетъ, чтобы жить тамъ“.

3.Но Варухъ, сынъ Ниріи, наущаетъ тебя противъ насъ, чтобы ты предалъ насъ въ руки Халдеевъ, чтобы умертвить

_____________

 

1) См. прим. къ 15 ст.

2) Ἔσετεεςβατον. Шлейснеръ добавляетъ: γν—т. е. населенная Іудеями въ Египтѣ область будетъ пустынною, непроходимою, безъ жителей, землею (1 с. 1, 2 р.).

3) Слав. во всемъ соотв. κατπντα—въ XII, mg, компл., въ др. нѣтъ.

4) Въ алекс. добавл. Θεοῦ—(Господа) Бога ихъ.

5) Въ греч. спп. добавл. ατν—по слав. нѣтъ.

6) Въ алекс. добавлено ὁ Θεςαὐτῶν—(Господь) Богъ ихъ.

121

 

 

насъ, или отвести насъ въ Вавилонъ.

4.И не послушали Іоананъ, и всѣ военачальники, и весь народъ (не послушали) 1) голоса Господня, чтобы жить въ землѣ Іудейской.

5.И взялъ Іоананъ и всѣ военачальники всѣхъ оставшихся Іудеевъ,—которые возвратились изъ всѣхъ народовъ, куда они были разсѣяны, чтобы жить въ землѣ Іудейской,

6.Сильныхъ мужей, и женъ, и младенцевъ, и дочерей царя, и людей 2), которыхъ оставилъ военачальникъ Навузарданъ съ Годоліею, сыномъ Ахикама, сына Сафана, и Іеремію пророка, и Варуха, сына Ниріи.

7.И пришли въ Египетъ, ибо не послушали голоса Господня, и вошли въ Тафнасъ.

8.И было слово Господне къ Іереміи въ Тафнасѣ, и сказано:

9.Возьми себѣ большіе камни и скрой ихъ предъ воротами дома фараона въ Тафнасѣ, предъ глазами мужей Іудиныхъ, и скажи имъ:

10.Такъ говоритъ Господь силъ, Богъ Израилевъ: вотъ Я пошлю и приведу Навуходоносора, царя Вавилонскаго, раба Моего, и поставитъ онъ престолъ свой надъ камнями сими, которые ты скрылъ, и подниметъ оружіе свое противъ нихъ 3).

11.И войдетъ и поразитъ землю Египетскую: кого на смерть,—на смерть; кого на переселеніе,—на переселеніе; а кого подъ мечъ,—подъ мечъ.

12.И возгорится огонь въ домахъ 4) боговъ ихъ, и онъ сожжетъ ихъ, и переселитъ ихъ, и покроетъ землю Египетскую 5), какъ пастухъ покрывается одеждою своею, и уйдетъ оттуда спокойно.

_____________

 

1) Оскобл. слав. непослушаша соотв. въ XII и 239 οκκουσας, въ др. гр. и лат. спп. нѣтъ.

2) Гр. ψυχς—слав. души, вѣроятно простой чернорабочій народъ; въ рус. синод. всѣхъ тѣхъ.

3) Очевидно, противъ Египтянъ.

4) Κασειπρνοκαις. Слав. пожжетъ огнемъ дома не соотв. гр. и лат. спп. и контексту; возвращаемся къ оригиналу.

5) Т. е. займетъ своими войсками, и наполнитъ грабежемъ, насиліями, и т. п. дѣйствіями. Слав. покрыетъ землю Египетскую сравнительно ближе къ вульгатѣ: amicieturterraAegypti—одѣнется въ землю Египетскую; а по гр. φθειριεγνΑγπτου—обыщетъ землю Египетскую. Также и во второй половинѣ покрывается пастухъ=amicieturpastor, а по гр. φθειρζειποιμν—обыскиваетъ пастухъ.

122

 

 

13.И сокрушитъ столбы 1) Иліополя, что въ Египтѣ 2), и дома боговъ Египетскихъ сожжетъ огнемъ.

Глава сорокъ четвертая.

1.Слово, которое было къ Іереміи (отъ Господа) 3) о 4) всѣхъ Іудеяхъ, живущихъ 5) въ землѣ Египетской и поселившихся въ Магдалѣ, и въ Тафнасѣ, и въ Мемфисѣ, и въ землѣ Паѳросъ 6).

2.Такъ говоритъ Господь Богъ Израилевъ: вы видѣли всѣ бѣдствія, какія Я навелъ на Іерусалимъ и на города Іудейскіе, и вотъ они пусты нынѣ, безъ жителей,

3.За нечестіе ихъ, которое они совершали, во гнѣвъ Мнѣ, ходя кадить богамъ чужимъ, которыхъ не знали ни вы сами, ни отцы ваши.

4.И Я посылалъ къ вамъ рабовъ 7) Моихъ, пророковъ, съ утра, и посылалъ ихъ и говорилъ: „не дѣлайте этого дерзкаго дѣла, которое Я ненавижу“.

5.И не слушали Меня, и не приклонили уха своего, чтобы обратиться отъ нечестія своего, не кадить богамъ инымъ.

6.И излилась ярость Моя, и гнѣвъ Мой, и возгорѣлась во вратахъ Іудиныхъ и на улицахъ Іерусалима, и обратились они въ пустыню и въ непроходимое мѣсто до нынѣ 8).

7.И нынѣ такъ гово

_____________

 

1) Στλους—т. е. столбообразные жертвенники (обелиски) въ честь языч. боговъ, особ. въ честь солнца.

2) Слав. въ Египтѣ, соотв. компл. Αἰγύπτῳ, вульг. Aegypti; а болѣе распространенное гр. чт. ἐν Ὢν—египет. гор. Онъ (Исх. 1, 11). въ алекс. и син. Ἐννν (Ев. Іоан. 3, 23).

3) Оскобл. слав. отъ Господа соотв. παρΚυρου—въ XII, mg, въ. др. гр. и лат. нѣтъ.

4) Слав. и ко нѣтъ соотв. въ гр. спп., въ лат. ad; соотв. и нѣтъ нигдѣ, а потому опускаемъ этотъ союзъ и переводимъ предл. о по контексту и рус. синод. пер.

5) Слав. сущимъ соотв. τος— въ син. сп., а обычно: κατοικοσιν.

6) Слав. Паѳурстѣ=гр. Παθορις. Пользуемся произношеніемъ рус. синод. пер.

7) Слав. отроки соотв. παδας— въ ват., text. recept., а въ алекс.

8) Слав. до сего дне нѣтъ точнаго соотв. ни въ гр. ὡς ἡ ἡμραατη—яко день сей, ни въ лат. secundum diemhanc—по сему дню, или послѣ сего дня.

123

 

 

ритъ Господь Вседержитель, Богъ Израилевъ: зачѣмъ вы дѣлаете великое зло душамъ своимъ, истребляя 1) у себя мужей и женъ 2), дѣтей и грудныхъ младенцевъ, изъ среды Іуды, чтобы не оставался никто изъ васъ,

8.Прогнѣвляя Меня дѣлами рукъ вашихъ, кадя богамъ инымъ въ землѣ Египетской, въ которую вы пришли жить,—чтобы погубить себя 3) и сдѣлаться проклятіемъ и посмѣяніемъ у всѣхъ народовъ земли?

9.Ужели вы забыли нечестіе отцовъ вашихъ, и нечестіе царей Іудейскихъ, и нечестіе князей вашихъ, и нечестіе ваше, и нечестіе женъ вашихъ, какое они совершали въ землѣ Іудейской и на улицахъ Іерусалима?

10.И не перестали даже до сего дня, и не убоялись, и не держались законовъ Моихъ и повелѣній Моихъ, которые Я далъ вамъ и отцамъ вашимъ.

11.Посему такъ говоритъ Господь силъ, Богъ Израилевъ 4): вотъ Я обращу Лице Мое на васъ во зло, чтобы погубить весь народъ 5) Іудейскій.

12.И возьму 6) оставшихся Іудеевъ, которые обратили лице свое, чтобы войти въ землю Египетскую и жить тамъ, и всѣ погибнутъ 7) въ землѣ Египетской 8), и падутъ отъ меча и голода, и погибнутъ отъ малаго до большого, и будутъ (отданы на)посмѣяніе, истребленіе и проклятіе.

13.И посѣщу 9) поселившихся въ землѣ Египетской, какъ посѣтилъ Іерусалимъ: мечемъ, и голодомъ и моровою язвою.

14.И никто не уцѣлѣетъ изъ оставшихся Іудеевъ,—пришедшихъ въ землю Египетскую,—чтобы (потомъ) возвратиться въ землю Іудейскую, въ

_____________

 

1) Слав. изсѣщи соотв. ἐκκψαι—ват., text. recept., а въ алекс. ἐκκψω—Я изсѣку.

2) Слав. мужы и жены соотв. въ гр. и лат. т. един. ч.

3) Ἐκκοπτε—слав. изсѣчени будете.

4) См. 3 прим. къ 6, 6.

5) Слав. люди нѣтъ соотв. въ гр. и лат. спп., слѣдовало бы оскобить.

6) Λψομαι—т. е. истреблю, возьму съ лица земли.

7) Слав. и исчезнутъ соотв. компл., καὶκλεψουσιν, а у Фильда τοῦ ἀπολσαι—погубить; въ text. recept., ват., алекс. (по Свиту и Баберу) пропущена вся первая половина 12‑го стиха до словъ: въ землѣ.

8) Слав. въ земли Египетстѣй соотв. въ компл. ἐντΑγπτου, въ вульг. interraAegypti, а обычно: ἐνΑγπτῳ.

9) Посѣщу въ смыслѣ: накажу.

124

 

 

которую они надѣются душею своею возвратиться;—не возвратятся кромѣ тѣхъ, которые убѣгутъ.

15.И отвѣчали Іереміи всѣ мужья, знавшіе, что ихъ жены кадятъ чужимъ богамъ, и всѣ жены, большое собраніе, и весь народъ, жившій въ землѣ Египетской, въ землѣ 1) Паѳросъ, и сказали:

16.Слова, которое ты намъ говорилъ во имя Господне, мы не послушаемъ отъ тебя,

17.Но непремѣнно будемъ дѣлать все то, что выйдетъ изъ устъ нашихъ, чтобы кадить царицѣ неба 2) и возливать ей возліянія, какъ дѣлали мы, и отцы наши, и цари наши, и князья наши въ городахъ Іудейскихъ и на улицахъ Іерусалима, потому что мы ѣли досыта хлѣбъ и хорошо намъ было 3) и не видѣли мы бѣды.

18.А когда перестали кадить царицѣ неба и возливать возліянія, мы всѣ стали терпѣть недостатокъ 4) въ хлѣбѣ 5) и гибнемъ отъ меча и голода.

19.И когда кадили мы царицѣ неба и возливали ей возліянія, ужели безъ мужей нашихъ приготовляли ей пирожки 6) и возливали ей возліянія?

20.И сказалъ Іеремія всѣмъ людямъ сильнымъ и всѣмъ женамъ 7) и всему народу, который ему отвѣчалъ, и сказалъ:

21.Не кажденіе-ли, которое вы совершали въ городахъ Іудейскихъ и на улицахъ Іерусалима, вы и отцы ваши, и цари ваши, и князья ваши, и народъ страны, вспомнилъ Господь и взошло на сердце Его?

22.И не могъ болѣе Господь терпѣть злыхъ дѣлъ вашихъ и мерзостей, какія вы дѣлали, и сдѣлалась земля ваша пустынею, и непроходимою, и проклятіемъ,

_____________

 

1) Слав. земли соотв. γῇ—въ XII, лук. спп., компл. и альд. изд.; а у Фильда, въ алекс., ват. и др. нѣтъ.

2) Языческая богиня луны.

3) Слав. благо намъ бысть соотв. въ вульг. benenobiserat, по греч. ἐγενμεθαχριστοὶ—мы были счастливы.

4) Ἠλαττονθημεν—стали бѣднѣе.

5) Слав. хлѣбы соотв. ἄρτων—въ №№ 33, 49, 87, 90, 91, 103, 228 и альд. изд., въ др. гр. спп. нѣтъ, въ вульг. omnibus.

6) Χαβνας—см. прим. къ 7, 18.

7) Слав. людемъ сильнымъ и всѣмъ женамъ нѣтъ точнаго соотв. въ гр. и лат. спп.. По гр. πανττλαῷ, τοςδυνατοςκαὶγυνεξὶ—всему народу, сильнымъ и женамъ. Слову всѣмъ (женамъ) нѣтъ соотв. въ. гр. и лат. спп. и его слѣдовало бы оскобить.

125

 

 

безъ жителей, какъ это нынѣ;

23.За то, что вы кадили (идоламъ) 1), и за то, что вы грѣшили предъ Господомъ, и не слушали голоса Господня, и въ повелѣніяхъ Его, и въ законѣ, и въ заповѣдяхъ 2) Его не ходили, и постигли васъ эти бѣдствія, какъ нынѣ.

24.И сказалъ Іеремія народу и женамъ: слушайте слово Господне, всѣ Іудеи, находящіеся въ землѣ Египетской!

25.Такъ говоритъ Господь Вседержитель, Богъ Израилевъ: вы и жены ваши, что устами своими говорили, то и руками своими дѣлали: вы говорите: „непремѣнно исполнимъ наши обѣты, какіе мы обѣщали: кадить царицѣ неба и возливать ей возліянія“. Вы твердо стояли въ своихъ обѣщаніяхъ и точно исполняли ихъ 3).

26.Посему слушайте слово Господне, всѣ Іудеи, живущіе въ землѣ Египетской: вотъ Я поклялся великимъ именемъ Моимъ, говоритъ Господь, что не будетъ болѣе въ устахъ всѣхъ Іудеевъ во всей землѣ Египетской имени Моего, не будетъ говорящаго: „Живъ Господь Богъ“!

27.Ибо вотъ Я бдительно наблюдаю 4) надъ ними къ бѣдствію для нихъ, а не къ добру: и будутъ погибать всѣ Іудеи, живущіе въ землѣ Египетской, отъ меча и голода, пока не истребятся.

28.Уцѣлѣвшіе же отъ меча въ маломъ числѣ возвратятся въ землю Іудейскую, и узнаютъ оставшіеся Іудеи, переселившіеся въ землю Египетскую, чтобы жить тамъ, чье слово сбудется: Мое или ихъ?

29.И вотъ вамъ знаменіе, говоритъ Господь, что Я посѣщу васъ на мѣстѣ семъ, чтобы вы знали, что въ точности исполнятся слова Мои на погибель вамъ.

30.Такъ говоритъ Господь: вотъ Я предаю фараона Вафрія 5), царя Египетскаго, въ руки врага его и въ руки ищущихъ души его, какъ Я предалъ Седекію, царя Іудейскаго, въ руки

_____________

 

1) Оскобл. слав. идоломъ нѣтъ соотв. въ гр., въ лат. idolis.

2) Ἐνμαρτυροις—свидѣніихъ, т. е. что засвидітельствовано, какъ Божіе повелѣніе, всѣмъ народомъ и Моисеемъ. Втор. 32, 1—2.

3) Слав. ихъ соотв. въ вульг. ea, по гр. εχὰς ὑμῶν въ XII, mg и у Фильда; а въ ват., алекс., text. recept. и др. нѣтъ.

4) Ἐγρήγορα—ср. 1, 12.

5) Обычно называютъ его Офри.

126

 

 

Навуходоносора, царя Вавилонскаго, врага его и ищущаго души его.

Глава сорокъ пятая 1).

1.Слово, которое сказалъ Іеремія пророкъ Варуху, сыну Ниріи, когда вписалъ онъ слова сіи въ книгу изъ устъ Іереміи, въ четвертомъ году Іоакима, сына Іосіи, царя Іудейскаго 2).

2.Такъ говоритъ Господь Вседержитель о тебѣ, Варухъ:

3.Такъ какъ ты сказалъ: „горе мнѣ, горе мнѣ! ибо приложилъ Господь трудъ 3) къ болѣзни моей, я сплю со стономъ, покоя не нахожу“.

4.Скажи ему: такъ говоритъ Господь: вотъ, что Я построилъ, раззорю, и что Я насадилъ, исторгну,—и всю землю Мою 4).

5.А ты ищешь себѣ великаго? Не ищи. Ибо вотъ Я наведу бѣдствіе на всякую плоть, говоритъ Господь, а тебѣ вмѣсто добычи оставлю 5) душу твою во всякомъ мѣстѣ, куда-бы ты ни пошелъ.

Глава сорокъ шестая 6).

1.Слово, которое было отъ Господа къ Іереміи пророку на народы 7):

2.На Египетъ 8), на войско фараона Нехао,

_____________

 

1) Въ гр. спп. 45 глава соединяется съ 44 и помѣщается въ 51, 31—35 стт.

2) См. о семъ событіи: Іер. 36 гл.

3) Κπον,—т. е. особенную тяжесть и обременительность.

4) Т. е. раззорю и исторгну. Слав. Мою соотв. ἑμοῦ—въ компл., а у Фильда: ἐκενην—оную. Въ ват., алекс., син., text. recept. нѣтъ выраженія: всю землю Мою.

5) Т. е. сохраню жизнь твою. Ср. 21, 9.

6) Рѣчи пр. Іереміи на иноземные народы, помѣщаемыя въ евр., вульг. и слав. т. въ 46—51 глл., въ греч. текстѣ помѣщаются въ 26—31 глл.; 46 гл. соотв. въ гр. т. 26 гл.

7) Соотв. слав. перв. стиху надписаніе съ небольшими уклоненіями находится въ №41, 88, 239, alex. char. min., компл.; а въ алекс., ват., text. recept. и мн. др. вовсе нѣтъ 1‑го стиха.

8) ΤΑγπτῳ—слав. къ Египту=вульг. adAegyptum. Но по ходу рѣчи, толковники и переводчики (напр. рус. синод. пер. и др.) этотъ дат. пад. отожествляютъ съ предл. ἐπὶ и переводятъ: на, о (Египтѣ). Поэтому и мы переводимъ: на Египетъ. Эта же оговорка примѣнима къ надписаніямъ въ 48, 1. 49, 1. 7. 23. 28 стт.

127

 

 

царя Египетскаго, который находился при рѣкѣ Евфратѣ въ Кархамисѣ 1), котораго поразилъ Навуходоносоръ, царь Вавилонскій, на четвертомъ году Іоакима, сына Іосіи, царя Іудейскаго.

3.Возьмите оружіе и щиты и идите на войну.

4.Сѣдлайте коней и садитесь, всадники становитесь въ шлемахъ вашихъ, точите копья, и облекайтесь въ брони ваши.

5.Почему же я вижу ихъ 2) устрашенными и обратившимися назадъ? 3) Сильные ихъ избиты, скоро побѣгли, и не озираются назадъ 4), отовсюду страхъ 5), говоритъ Господь.

6.Не убѣжитъ проворный 6), и не сможетъ спастись 7) сильный: на сѣверѣ 8), близъ рѣки Евфрата, побѣждены и пали.

7.Кто это, какъ рѣка, поднимается, и какъ рѣки поднимаются волны его?

8.Воды Египта, какъ рѣка, поднимутся и, какъ рѣка 9), заволнуются воды его 10). И говоритъ: поднимусь и покрою землю, и погублю городъ и живущихъ въ немъ.

9.Садитесь на коней, приготовляйте колесницы, выходите сильные Эѳіопляне и Ливійцы, вооруженные щитами, выходите и Лидяне, натягивающіе лукъ.

10.(Ибо) 11) день сей у Господа Бога

_____________

 

1) Слав. Кархамісѣ соотв. Καρχαμες—въ XII и 26; Καρχαμς—въ компл., а чаще: Χαμες ват., алекс., text. recept. и др.

2) Слав. видѣхъ ихъ соотв. въ вульг. vidiipsos, по гр. нѣтъ.

3) По гр. добавлено: τί ὅτι—почему? или διτι—по сему; по слав. нѣтъ.

4) Слав. не озрѣшася вспять соотв. въ вульг. necresperunt, по греч. οκνστρεψαν—не возвращались.

5) Слав. отвсюду страхъ соотв. въ вульг. terrorundique, по гр. περιεχμενοικυκλθεν—окруженные отовсюду.

6) Κοφος—слав. легкій, т. е. проворный на ногу.

7) Слав. ниже возможетъ избавитися соотв. въ вульг. necsalvarisepulet, по гр. μὴ ἀνασοζσθω—не спасется.

8) Слав. на полунощь соотв. ἐπὶ βορρν, adaquilonem, переводимъ и пунктируемъ по рус. синод. переводу, въ соотв. и гр. тексту, только яснѣе по мысли, чѣмъ въ слав. пер.

9) Слав. рѣка соотв. ποταμς—229, въ XII, mg и у Фильда: ποταμν, я въ text. recept., ват., алекс. и др. нѣтъ.

10) Слав. восколеблются воды его соотв. ἐσταρσσεταικματααὐτῆς—у Фильда, въ XII, mg, alex. char. min., а въ др. нѣтъ.

11) По гр. καὶ, лат. autem, въ рус. синод. ибо, въ слав. почему-то опущено.

128

 

 

Вседержителя—день отмщенія, что бы отмстить врагамъ Своимъ: и пожретъ ихъ мечъ Господень, и насытится, и упьется кровію ихъ, ибо жертва Господу Вседержителю на землѣ сѣверной, близъ рѣки Евфрата,

11.Пойди въ Галаадъ и возьми бальзама 1), дѣва—дочь 2) Египта, напрасно ты умножала врачеванія свои, нѣтъ исцѣленія 3) тебѣ.

12.Услышали народы голосъ (твой) 4), и плачъ твой наполнилъ землю, ибо сильный встрѣтился 5) съ сильнымъ, и оба вмѣстѣ изнемогли и пали 6).

13.Слово 7), которое сказалъ Господь Іереміи пророку о томъ, что имѣлъ придти 8) Навуходоносоръ, царь Вавилонскій, и поразить землю Египетскую.

14.Возвѣстите въ Египтѣ 9), и разгласите 10) въ Магдалѣ, и дайте знать въ Мемфисѣ, и въ Тафнасѣ разскажите: стой и готовься, ибо мечъ пожретъ то, что находится вокругъ тебя 11).

15.Почему убѣжалъ отъ тебя 12) Аписъ 13)? любимый твой телецъ не устоялъ, ибо Господь

_____________

 

1) Слав. ритину см. 4 прим. къ 8, 22.

2) Слав. зват. падежъ дѣво, дщи соотв. вульг. virgofilia, а погр. дат. пад. τπαρφνῳθυγατρὶ—для дѣвы, дочери.

3) Слав. цѣльбы соотв. въ вульг. sanitas, по гр. ὠφλεια—польза.

4) Въ гр. спп. σου здѣсь очень умѣстно, напрасно по слав. опущено.

5) Слав. срѣтеся соотв. въ вульг. impegit—столкнулся, по греч. нѣтъ.

6) Т. е. Вавилонъ и Египетъ сразились и пали при Кархамисѣ.

7) Слав. слово соотв. λγος въ 88, XII, mg, въ вульг. verbum, въ др. гр. спп. ἃ.

8) Слав. имѣ пріити соотв. въ вульг. venturuseset, по гр. ἐλφεν или περτοῦ ἐλφεν лук. спп.—о приходѣ.

9) Соотв. слав. возвѣстите Египту нѣтъ въ алекс., ват., text. recept.: а есть ἀναγγελατεεςΑγπτον—компл., чаще: ἐnΑγπτῳ—лук. спп., alex. char. min.

10) Слав. разгласите соотв. ἀναγγελατε—ват., алекс., text. recept:.; а у Фильда и въ компл. ἀκουστνποισατε—сдѣлайте извѣстнымъ.

11) Σμλακσου отъ σμλαξ—вьющееся растеніе, плющъ, подъ коимъ иносказательно разумѣются сосѣднія страны и мелкія племена, бывшія подъ защитою Египта. Слав. пер. яже окрестъ тебе суть соотв. въ вульг. quaepercircuitumtuumsunt, переводъ пояснительный.

12) Слав. отъ тебе соотв. ἀπσου—въ ват., text. recept, а въ алекс., син., XII нѣтъ.

13) Аписъ—телецъ, считавшійся воплощеніемъ египетскаго божества.

129

 

 

поразилъ 1) его.

16.И множество 2) (народа) твоего изнемогло и пало, и каждый ближнему своему говоритъ: встанемъ и возвратимся къ народу нашему и въ родную нашу землю отъ меча Еллинскаго 3).

17.Называйте по имени 4) фараона Нехао, царя Египетскаго! Время произвело смятеніе 5).

18.Живу Я, говоритъ Царь, Господь Вседержитель имя Его: какъ Ѳаворъ 6) среди горъ и какъ Кармилъ при морѣ, (такъ и) онъ придетъ 7).

19.Готовь себѣ нужное для плѣна 8), дочь—жительница Египта, ибо Мемфисъ будетъ пустыней и назовется: горе 9)! и не будутъ въ немъ жить.

20.Египетъ—телица (избранная) 10), украшенная; раззореніе съ сѣвера пришло на нее.

21.И наемники его, живущіе 11) среди его, какъ тучные тельцы, откармливаемые въ немъ; и они обратились и побѣгли вмѣстѣ, и не могли устоять 12), ибо пришелъ на нихъ

_____________

 

1) Παρλυσεν—отвязалъ; лат. subvertit=слав. разруши.

2) Πλθος—слав. множество. Значитъ также: толпа, куча, народъ.

3) Ἑλληνικς—по евр. היוגה—губительнаго.

4) Καλσατετὸ ὄνομα, т. е. зовите на помощь, взывайте къ нему, кричите громко, и т. п.

5) Слав. смятеніе преведе время, соотн. вульг. tumultumadduxittempus: по греч. Σανσβὴ Ἐμωδ—безъ перевода еврейскія слова оставлены, которыя нынѣшніе толковники переводятъ такъ: „смущеніе: пропущено время!“ и понимаютъ такъ: по причинѣ смущенія и растерянности въ Египетскихъ войскахъ и военачальникахъ пропущено нужное для нападенія время (Якимовъ). А нѣкоторые толковники видятъ въ этомъ загадочномъ выраженіи даже намекъ на значеніе имени фараона Офри (44, 30): его погибель будетъ соотвѣтствовать его имени (Kautzch. Heil. Schrift. Tüb. 1909 г. 701 s.)

6) Слав. Ѳаворъ соотв. ὁ Θαβρ въ лук. спп., у Θеодорита и въ компл. изд., а обычно Ἰταβριον.

7) Т. е. несомнѣнно Навуходоносоръ придетъ въ Египетскую землю.

8) Σκεηποικισμοῦ—слав. сосуды плѣненія. Пользуемся болѣе яснымъ рус. синод. переводомъ.

9) Κληθσεταιοαὶ—т. е. въ знакъ того, что постигнутъ его бѣдствія и горе. Θеодор.

10) Слав. оскобл. избранна соотв. въ 22, 36, 48, 96 минуск. спп. καλὴ, въ др. нѣтъ, въ вульг. elegans.

11) Слав. живущіи соотв. въ вульг. quiversabantur, по гр. нѣтъ.

12) Слав. не могоша стати соотв. въ вульг. necstarepotuerunt, а по гр. οκστησαν—не устояли.

130

 

 

день погибели ихъ 1) и время отмщенія имъ.

22.Голосъ ихъ—какъ у шипящаго змѣя, ибо съ войскомъ 2) пойдутъ, съ топорами придутъ на него.

23.Какъ дровосѣки, порубятъ лѣсъ его, говоритъ Господь Богъ, ибо нельзя и перечесть его 3), ихъ болѣе саранчи и нѣтъ имъ числа.

24.Посрамлена дочь Египта, предана въ руки народа сѣвернаго.

25.Сказалъ Господь Вседержитель, Богъ Израилевъ: вотъ Я посѣщу Аммона, сына ея 4), и фараона, и Египетъ и боговъ его, и царей его, и фараона и надѣющихся на него.

26.И предалъ ихъ въ руки ищущихъ души ихъ и въ руку Навуходоносора, царя Вавилонскаго, и въ руки слугъ его, но послѣ того будутъ жить 5), какъ прежде, говоритъ Господь.

27.А ты не бойся, рабъ Мой Іаковъ, и не страшись Израиль, ибо Я спасу 6) тебя изъ далекой страны, и сѣмя твое изъ земли плѣна ихъ, и возвратится Іаковъ, и успокоится, и будетъ благоуспѣшенъ 7), и никто не будетъ устрашать его.

28.Не бойся, рабъ Мой Іаковъ, говоритъ Господь, ибо Я съ тобою, ибо Я совершу истребленіе всѣхъ народовъ, къ которымъ тебя Я изгналъ, тебя же не истреблю, но накажу тебя по правдѣ, ненаказаннымъ же тебя не оставлю 8).

_____________

 

1) Слав. ихъ соотв. въ вульг. eorum, по гр. нѣтъ.

2) Слав. съ силою соотв. въ вульг. cumexercitu, по гр. ἐνμμῳ—въ пескѣ, можетъ быть враги многочисленны будутъ, какъ песокъ морской (ср. Быт. 13, 16).

3) Вражеское войско.

4) Ея, т. е. дочери Египта. Подъ Аммономъ, сыномъ Египетской земли, толковники здѣсь разумѣютъ Верхне‑Египетское божество, называвшееся Аммономъ. Яким.

5) Слав. поживутъ соотв. κατοικισθσεται въ text. recept., κατασκηνσει—въ XII, mg, а у Фильда, въ alex. char. min. ἠρεμσει—будетъ спокоенъ; въ ват. и алекс. (по Свиту и Баберу) нѣтъ 26 стиха.

6) Слав. спасена сотворю соотв. въ вульг. salvumfacio, а по гр. σζω—въ алекс., син., XII; или σζων—въ ват.

7) Слав. благоуспѣетъ соотв. въ вульг. prosperabitur, по греч. ὑπνσει—уснетъ.

8) См. 1 прим. къ 30, 11.

131

 

 

Глава сорокъ седьмая.

1.Слово 1) Господне, которое было къ Іереміи пророку на иноплеменниковъ 2), прежде нежели фараонъ поразилъ Газу.

2.Такъ говоритъ Господь: вотъ воды поднимаются съ сѣвера и сдѣлаются наводняющимъ потокомъ, и потопятъ всю землю и что наполняетъ ее, городъ и жителей его, и возопіютъ люди, и восплачутъ всѣ живущіе на землѣ:

3.Отъ звука похода его, отъ оружія ногъ его, и отъ грома колесницъ его, и отъ звука колесъ его; не обращаются отцы къ дѣтямъ своимъ, опустивши руки свои 3),

4.Въ наступающій день погибели всѣхъ иноплеменниковъ. И Я раззорю Тиръ и Сидонъ со всѣми другими помощниками ихъ, ибо истребилъ Господь Филистимлянъ 4), остатокъ острововъ Каппадокійскихъ 5).

5.Появилась плѣшина 6) въ Газѣ, низвергнутъ Аскалонъ и останки Енакимовъ 7).

6.Доколѣ будешь посѣкать, о мечъ Божій! Доколѣ не успокоишься? Возвратись въ ножны твои, успокойся и поднимись.

7.Но какъ онъ успокоится? ибо Господь далъ ему повелѣніе возстать на Аскалонъ, и на приморскихъ и на остальныхъ 8) жителей.

Глава сорокъ восьмая 9).

1.О Моавѣ 10) такъ сказалъ Господь Вседержитель. Богъ. Израилевъ: горе Нававу, ибо погибъ, взятъ Каріаѳаимъ, посрамленъ

_____________

 

1) 47 глава слав. перевода помѣщается въ гр. спп. въ 29, 1—7. Тамъ существуетъ надписаніе: ἐπὶ τοςλλοφλους, опущенное въ слав. пер., но за то 1 стиха нѣтъ въ большинствѣ гр. спп., онъ находится въ XII, mg и у Фильда, въ др. нѣтъ.

2) Подъ иноплеменниками у LXX чаще всего разумѣются Филистимляне. Ср. 25, 20.

3) Отъ страха и страданія. Ср. Ис. 13, 7. 14.

4) Слав. Филистины соотв. въ вульг. Philistim, по гр. ἀλλοφλους.

5) Слав. Каппадокійскихъ соотв. компл. τςΚαππαδοκας, а обычно: καὶΚαππαδοκας и Каппадокіи.

6) Т. е. наступило опустошеніе Газы.

7) Города и народы Филистимской земли перечисляются въ. 4—5 стт.

8) 48 глава слав. пер. соотв. 31 главѣ греч. текста.

9) ΤΜοβ—дат. пад. см. 8 прим. къ 46, 2.

132

 

 

Масигаѳъ 1) и побѣжденъ.

2.Нѣтъ болѣе цѣльбы у Моава, веселія въ Есевонѣ, замыслили на него зло: „идите и истребимъ ихъ 2) изъ народовъ“, посему умолкнешь, (ибо) 3) мечъ пойдетъ за тобою.

3.Голосъ вопля (слышенъ) отъ Оронаима: опустошеніе и раззореніе большое.

4.Сокрушенъ Моавъ, возвѣстите вопль дѣтей 4) его.

5.Ибо Алаоѳъ наполненъ плачемъ, поднимется съ плачемъ по пути къ Оронаиму, враги слышали 5) вопль о раззореніи.

6.Бѣгите и спасайте души ваши 6), и будьте подобны дикому ослу 7) въ пустыни.

7.Такъ какъ ты надѣялся на укрѣпленія твои и сокровища твои 8), то и ты будешь взятъ, и пойдетъ Хамосъ въ плѣнъ и священники его вмѣстѣ съ князьями его 9).

8.И придетъ опустошитель на всякій городъ, и не избавится ни одинъ городъ, и погибнутъ долины, и опустѣютъ поля 10), какъ сказалъ Господь.

9.Дайте знакъ Моаву, ибо онъ будетъ сильно пораженъ 11), и всѣ города его будутъ пусты 12) и

_____________

 

1) Слав. Масигаѳъ соотв. въ. 33, 49, 86, 88, 90, 91, 228 спп. и альд. изд. Μασιγθ, а чаще Ἀμθ—у Фильда, Бабера и др., и Ἀμθκαὶγθ—въ ват., text. recept.

2) Слав. я не соотв. гр. (ατν) и лат. (eam) спп., вѣроятно, это—свободный по контексту перифразъ.

3) Оскобл. слав. сего ради нѣтъ соотв. въ гр. и лат. спп.

4) Слав. вопль малыхъ соотв. по гр. ονετεροιαὐτῆς—36, 48, 51, 62, 96. въ вульг. clamorem parvulis, а обычно по гр. чит. ἐνΖογρα—въ Зогорѣ: соотв. слав. вопль по гр. нѣтъ.

5) Слав. слышасте соотв. въ ват., алекс., text. recept. ἠκοσατε, у Фильда: ἤκουσαν—3 л. мн. ч.

6) Т. е. жизнь вашу.

7) Т. е. переносите всѣ тягости и лишенія необезпеченной и неохраняемой жизни въ пустыни, что свойственно дикимъ животнымъ.

8) Слав. въ сокровищахъ твоихъ соотв. ἐνθησαυροςσου—въ компл. изд., въ вульг. inthesavris, въ др. нѣтъ.

9) Хамосъ—Моавитскій богъ, считавшійся и царемъ—правителемъ Моавитянъ, а потому и князья ихъ называются князьями его.

10) Множ. ч. слав. пер. удолія… поля соотв. вульг., а по гр. ед. ч., также и въ глаголахъ здѣсь и въ 14 и 20 стт.

11) Ἀφῇ ἀναφθσεταιприкосновеніемъ прикосновенъ будетъ; но ἀφὴ—не только значитъ: прикосновеніе, но и ударъ, рана. 2 Цар. 7, 14. 3 Цар. 8, 35. Ис. 53, 4. (Schleusner 1. с. 1, 514 р.).

12) Слав. пусты соотв. вульг. desertae, а по гр. εςβατον—непроходимы.

133

 

 

безъ жителей.

10.Проклятъ (человѣкъ) 1), совершающій небрежно Господне дѣло, и проклятъ удерживающій мечъ свой 2) отъ крови!

11.Моавъ былъ спокоенъ съ юности своей и надѣялся на славу свою, не былъ переливаемъ изъ сосуда въ сосудъ, и въ плѣнъ не уходилъ, посему сохранился вкусъ его въ немъ, и запахъ его не измѣнялся.

12.Посему вотъ наступаютъ дни, говоритъ Господь, и пошлю на него переселителей, и переселятъ 3) его, и сосуды его опустошатъ, и рога его сломаютъ.

13.И посрамленъ будетъ Моавъ изъ-за Хамоса, какъ посрамленъ домъ Израилевъ изъ-за Веѳиля, на который надѣялся.

14.Какъ вы говорите: „мы сильны и люди крѣпкіе на войнѣ?“

15.Погибъ Моавъ: городъ его и отборные юноши его пошли подъ мечъ, говоритъ Царь, Господь Вседержитель—имя Ему.

16.Скоро придетъ день 4) Моаву, и бѣдствіе его быстро наступаетъ 5).

17.Пожалѣйте 6) его всѣ, живущіе 7) вокругъ его, и всѣ знающіе имя его, скажите: „какъ сокрушенъ жезлъ силы, посохъ славы!“

18.Сойди со славы 8) и сядь въ грязи, жительница—дочь Дивона, ибо опустошитель 9) Моава придетъ къ тебѣ разрушить укрѣпленія твои.

19.Стань на пути и посмотри, жительница Ароера, и спрашивай бѣгущаго и спасающагося, и скажи: „что это сдѣлалось“?

20.Посрамленъ Моавъ, ибо побѣ

_____________

 

1) Оскобл. слав. человѣкъ нѣт. соотв. въ гр. и лат. спп.

2) Αὐτοῦ—можетъ и къ Богу (въ рус. син. Его) и къ человѣку (слав. своему) относиться. Слѣдуемъ слав. пониманію, по которому указывается на обязанность враговъ Моавитянъ всецѣло истреблять ихъ, безъ пощады и жалости. Ср. 1 Цар. 15 гл.

3) Слав. преселители по гр. κλνοντας наклоняющихъ (т. е. сосудъ), двигающихъ, въ рус. синод.: переливателей… перельютъ.

4) Букв. близокъ приходъ дня.

5) Слав. скоро зѣло.

6) Κινσασθε—покачайте головою (Іер. 18, 16. 3 Пар. 14, 15. Schleutzner 1. с. 3, 319 р.), слав. утѣшайте соотв. вульг. consolamini,. но отъ контекста далекъ этотъ переводъ, а потому и мы отъ него уклоняемся.

7) Слав. иже соотв. въ вульг. quiestis, по гр. нѣтъ.

8) Т. е. съ высоты величія.

9) Слав. губитель соотв. въ вульг. vastator, по гр. ὤλετο—погибъ.

134

 

 

жденъ 1), рыдайте и вопійте, возвѣстите въ Арнонѣ, что погибъ Моавъ.

21.И судъ пришелъ на равнину 2), на Хелонъ, и на Рефасъ, и на Мофаѳъ 3).

22.И на Девонъ, и на Наво, и на домъ Девлаѳаимъ,

23.И на Каріаѳаимъ, и на Веѳгамулъ, и на домъ Маоновъ,

24.И на Каріоѳъ, и на Восоръ, и на всѣ города Моавитскіе, дальніе и ближніе.

25.Отсѣченъ рогъ Моава и мышца его сокрушена, говоритъ Господь.

26.Напойте пьянымъ 4) его, ибо онъ сталъ величаться предъ Господомъ, и ударитъ Моавъ рукою своею (о блевотину) 5) и самъ будетъ посмѣшищемъ.

27.Не служилъ ли посмѣшищемъ и для тебя Израиль? или онъ захваченъ былъ въ кражѣ у тебя, что ты воевалъ противъ него? Въ другое мѣсто переселишься 6).

28.Оставьте города и живите 7) на скалахъ, жители Моава, и будьте какъ голуби, устраивающіе гнѣзда на скалахъ, при входѣ въ пещеры 8).

29.Слышали мы о гордости Моава,—весьма гордъ онъ былъ,—о надменности его и кичливости его, о превозношеніи и спѣси сердца его 9).

30.Но Я знаю дѣла его, говоритъ Господь, не благополучіе 10) -

_____________

 

1) Слав. побѣжденъ есть соотв. въ вульг. victusest, а по греч. сильнѣе: συνετρβη—сокрушенъ.

2) Слав. землю напольную соотв. вульг. terramcampestram, а по гр. γνΜισρ=евр. מישר—равнина.

3) Слав. Мофаѳъ соотв. компл. Μοφθ, а об. Μοφς.

4) Дополняемъ по рус. синод. пер. По гр. только μεθσατε—напойте.

5) Слав. оскобл. о блевотину соотв. въ вульг. invomitu, по гр. ἐπικροσει—всплеснетъ рукою въ знакъ печали. Іез. 6, 11.

6) Слав. инамо преселишися соотв. ἐνατμεταναστεεις—въ XII, mg, alex. char. min., а у Фильда: ἐπʼ ατμεταναστεεις—у него или: съ нимъ переселишься. Очевидно, при неясности этого выраженія, слав. переводчики поставили болѣе ясное: инамо, чѣмъ и мы пользуемся. Въ гр. (ват., алекс., text. recept. и др.) спп. нѣтъ этого выраженія.

7) 2‑е лице слав. пер. оставите… пребывайте… будите соотв. вульг., а по гр. 3‑е л. мн. ч.

8) ἘνστματιΒαθνου—букв. въ устахъ глубины, слав. во устѣхъ скважни.

9)Ср. Ис. 16, 6.

10) Гр. τὸ ἰκανν—слав. довольство, т. е. полный во всемъ достатокъ развилъ гордость и спѣсь у Моавитянъ.

135

 

 

ли его къ этому привело?

31.Посему о Моавѣ всюду рыдайте, вопійте о мужахъ, остриженныхъ 1) въ (знакъ) печали.

32.Ибо плачемъ Іазировымъ буду плакать о тебѣ, виноградникъ Асерима: отрасли твои простирались за море, достигали городовъ Іазера; (но) хищникъ напалъ на жатву 2) твою и на собираніе винограда твоего.

33.Радость и веселіе отняты отъ Кармила 3) и отъ земли Моавитской, и вино у точилъ Я отнялъ, и топчущій виноградную ягоду никогда не запоетъ, по обычаю, пѣсни 4).

34.Вопль отъ Есевона и даже до Елеалы и Іаса, города ихъ, отъ Сигора до Оронаима, и юница трехлѣтняя 5), издадутъ голосъ свой, ибо и воды Немрима пересохнутъ 6).

35.И погублю 7) Моава, говоритъ Господь, приносящаго жертву 8) на горахъ 9) и кадящаго богамъ своимъ.

36.Посему сердце Моава будетъ пѣть, какъ гусли, и сердце мое о мужахъ скорбящихъ 10) будетъ звучать какъ гусли, ибо что пріобрѣтено, то погибнетъ отъ людей.

37.Всякая голова будетъ острижена на всякомъ мѣстѣ, и всякая борода

_____________

 

1) Слав. кірады смущенія безъ перев. греч. κειρδεςαχμοῦ. Сл. κειρδες нынѣшніе филологи придаютъ значеніе: остриженные или обритые (отъ κειρω или κερω—стригу, брѣю) въ знакъ печали по покойникамъ (ср. Втор. 14, 1. Лев. 19, 23 и ниже 37 ст. настоящей 48 главы). Schleusner. 1. с. 3, 300 р. На этомъ соображеніи мы основываемъ свой переводъ.

2) Слав. жатву соотв. въ вульг. messem, по гр. ὀπώρα—плоды.

3) Слав. отъ Кармила соотв. въ вульг. deCarmelo, по гр. въ 88 и компл. Καρμλου, въ др. нѣтъ.

4) Вторая половина стиха: съ топчущій…—въ слав. составлена по вульг., съ гр. πρωοκπτησανοδδεληςοκποησαναδὲ—утромъ не топтали, вечеромъ не піли пѣсни; гр. αδὲ=חידד—припѣвъ пѣсни при уборкѣ винограда.

5) См. Ис. 15, 4. 5. Прим. 2 къ Ис. 15, 5 въ нашемъ переводѣ. Вся Моавитская земля, уподобляемая по дикости трехлѣтней телкѣ, будетъ плакать и всѣ города ея будутъ рыдать.

6) Εςκατκαυμασται—будутъ сожжены, т. е. жаромъ высушены.

7) Слав. отъиму соотв. въ вульг. avferam, по гр. ἀπολῶ—погублю.

8) Слав. жрущаго соотв. въ вульг. avferam, а по гр. ἀναβανοντα—всходящаго, а по алекс. спп. ἀναβννοντα (у Свита и Бабера).

9) Слав. на горахъ соотв. въ вульг. inexcelis, по гр. ἐπὶ βομν лучше бы: на высотахъ.

10) Слав. кірады—см. прим. къ 31 ст.

136

 

 

обрита будетъ, и всякая рука будетъ имѣть нарѣзы 1), и на всякомъ чреслѣ вретище.

38.И на всѣхъ домахъ Моавитскихъ и на улицахъ его всюду 2) плачъ, ибо Я сокрушилъ Моава, какъ негодный сосудъ, говоритъ Господь 3).

39.„Какъ онъ измѣнился!“ зарыдали (говоря): „какъ Моавъ обратилъ тылъ!“ 4). И посрамился, и сталъ Моавъ посмѣшищемъ и ненавистнымъ всѣмъ окружающимъ его.

40.Ибо такъ говоритъ Господь: вотъ, какъ орелъ, полетитъ и распростретъ крылья свои надъ Моавомъ 5).

41.Взятъ Каріоѳъ и крѣпости его заняты, и будетъ сердце сильныхъ Моавитянъ въ тотъ день, какъ сердце жены раждающей.

42.И погибнетъ Моавъ изъ (числа) народовъ, ибо сталъ величаться предъ Господомъ.

43.Страхъ и пропасть, и сѣть на тебя, житель Моава, говоритъ Господь.

44.Кто убѣжитъ отъ страха, упадетъ въ пропасть, а кто выйдетъ изъ пропасти, будетъ взятъ сѣтью, ибо наведу это на Моава, въ день посѣщенія его, говоритъ Господь 6).

45.Подъ 7) тѣнью Есевона стали убѣжавшіе отъ войска 8), ибо огонь вышелъ изъ Есевона и пламя изъ среды 9) Сеона, и пожегъ часть 10) Моава и темя сыновъ мятежныхъ 11).

46.Горе тебѣ, Моавъ! погибъ народъ Хамоса, ибо отведены сыновья твои и дочери твои въ плѣнъ.

47.Но возвращу плѣнъ Моава въ послѣдніе дни, говоритъ Господь. Доселѣ судъ на Моава.

_____________

 

1) Въ знакъ печали. Вт. 14, 1. 3 Цар. 18, 28.

2) Слав. всякъ соотв. вульг. omnis, по гр. ὅλαις—на всѣхъ улицахъ.

3) 31—38 стт. сходны съ Ис. 15, 2. 16, 7—11.

4) Т. е. отворачиваетъ лице въ смущеніи, стыдѣ и печали.

5) Враждебный народъ, преимущественно Навуходоносоръ.

6) Ср. Ис. 24, 17—18.

7) 45—47 стт. нѣтъ въ алекс., син., ват., text. recept., они существуютъ въ XII, mg, компл, alex. char. min., а изъ послѣдняго взяты Фильдомъ и др. издателями алекс. код.

8) Слав. силы соотв. δυνμεως—въ компл., а у Фильда παγδος—сѣти, т. е. вражескаго войска.

9) Слав. среды соотв. μσου—въ компл., а у Фильда πλεως—города.

10) Слав. часть соотв. вульг. partem, по гр. κλτος—бокъ въ компл., а у Фильда ἀρχηγος—начальниковъ.

11) Слав. смятенія соотв. вульг. tumultus, по гр. Σαν=евр. שאוז—смятенія.

137

 

 

Глава сорокъ девятая 1).

1.О сыновьяхъ Аммона такъ говоритъ Господь: ужели у Израиля нѣтъ сыновей, или наслѣдника нѣтъ у нихъ? Зачѣмъ же Мелхомъ завладѣлъ Гадомомъ 2) и народъ его въ городахъ ихъ живетъ?

2.Посему вотъ наступаютъ дни, говоритъ Господь, и возглашу на Равваѳъ сыновъ Аммоновыхъ ратный звукъ, и будетъ непроходимымъ мѣстомъ, и погибнетъ, и жертвенники его огнемъ сожжены будутъ, и получитъ Израиль власть свою, говоритъ Господь.

3.Рыдай, Есевонъ, ибо погибъ Гай; кричите дочери Равваѳа, препояшьтесь вретищемъ, рыдайте и бѣгайте по стѣнамъ, ибо Мелхомъ въ плѣнъ уведенъ будетъ вмѣстѣ съ священниками и князьями его 3).

4.Что хвалишься долинами 4)? Стечетъ долина 5) твоя, дочь дерзкая, надѣющаяся на богатства свои, говорящая: „кто придетъ ко мнѣ“?

5.Вотъ Я наведу на тебя страхъ, говоритъ Господь Вседержитель, отовсюду 6), и разбѣжитесь всѣ отъ него и никто не соберетъ бѣглецовъ 7).

6.И послѣ того возвращу плѣн

_____________

 

1) 49 глава евр. и слав. текста размѣщена въ гр. спп. въ разныхъ главахъ: 1—6 стт. въ 30, 1—6; 7—22 стт. въ 29, 8—23; 23—28 въ 30, 13—17; 28—33 въ 30, 7—12; 34—39 стт. въ 25, 15—20.

2) Слав. Мелхомъ Гада соотв. компл., въ др. ΜελχλΓαλαδ. Мелхомъ—Аммонитское божество, а Гадъ—колѣно Гадово, жившее по сосѣдству съ Аммонитянами, за Іорданомъ.

3) О князьяхъ см. примѣч. къ 48, 7.

4) По гр. добавлено Ἐνακεμ—сыновъ Енаковыхъ. По слав. и въ вульг. нѣтъ.

5) Можетъ быть, долины Аммонитской страны имѣли хорошую плодородную землю, которая, по пророчеству, стечетъ, и останется лишь нижній, негодный, слой земли. Новые толковники подъ „долиною“ разумѣютъ горный потокъ Іавокъ, дававшій орошеніе и плодородіе окружающей мѣстности. Его „стеченіе“ повело бы запустѣніе послѣдней (Kautzsch, I. с. 797 s.).