Поиск авторов по алфавиту

Автор:Киприан (Керн), архимандрит

Киприан (Керн), архим. R. P. F. Mersenier et Chan. Franç., Paris. “La prière des eglises de rite Byzantin”. Журнал "Путь" №55

R. P. F. Mercenier et Chan. Franç., Paris. «La prière des eglises de rite Byzantin». Tome I. Prieuré d'Amay s/Meuse (Belgique), pp. XXXV + 450.

 

Эта книга вышла в издании бенедиктинских монахов из Prieuré d'Amays/Meuse, достаточно хорошо известных по изда­ваемому ими журналу «Irenikon» и ряду других исследований н монографий о восточных церквах, их богослужении и аскетике. На­стоящая книга является началом задуманной большой трехтомной ра­боты, посвященной богослужению «византийского обряда». Книге предпосланы предисловие Кардинала Тиссерана, секретаря Конгрегации Восточных Церквей, и введение самих составителей, или, лучше сказать, переводчиков, т. к. это произведение — скорее перевод, чем исследование по литургике. Ведение содержит ряд общих и необходимых для западного читателя, сведений о восточных об-

82

 

 

рядах, о православном храме, богослужебных одеждах и книгах. В начале каждого чинопоследования дан его схематический план, что должно очень облегчить читателю знакомство с весьма сложной архитектоникой нашего богослужения. Цель настоящего из­дания дать возможность Западу ознакомиться и вникнуть в Право­славное богослужение. В I томе содержатся переводы служб суточного круга (вечерни, утрени, повечерий, и т. д.), трех чинов литургий и семи таинств. Во II том должны войти переводы служб годичного круга, по всей вероятности, великих праздников; 1 том будет содержать перевод чинопоследований Требника (кроме таинств, вышедших в I томе).

Своевременность и польза подобного издания для Западного мира вне всякого сомнения. Западные христиане, отделенные волею исторических судеб от христианского Востока, никогда, однако, не пе­реставали интересоваться жизнью его, церковным устройством, его вековым опытом и богатством. Оставляя в стороне все по­пытки Рима в области сближения с Востоком на базе «унии», мы имеем в виду чисто научный интерес к православной и вообще восточной литургике, аскетике, мистике. Нельзя не вспомнить, хотя бы таких монументальных трудов, как Гоара, Ассемани, Ренодо, кардинала Питра и издаваемой теперь под редакцией Каброля и Леклэрка литургико-археологической энциклопедии, исчерпывающей полноты. Рассматриваемый перевод о. бенедиктинцев представляет собой новый и весьма ценный вклад в этой области и бесспорно послужит к ознакомлению западного мира с сокровищами восточной, точнее, православной литургики. Перевод делается с греческих богослужебных книг, но во многих местах он снабжен примечаниями касательно русской или балканской славян­ской практики, поскольку таковая разнится от византийской традиции (напр., чин исповедания — стр. 349—358). В большинстве случаев составители придерживались римского издания (конгрегации Propagandae) греческих книг.

Отдавая должное прекрасному изданию, весьма литературному языку и исправному переводу, нельзя не отметить и некоторых характерных, чисто конфессиональных, и т. ск., пропагандистских тенденций издания. Было бы ошибочно думать, что под именем «молитв византийского обряда», издатели собираются дать Западному христианскому миру перевод литургического материала Православ­ной Церкви в его чистом виде. Их задача другая. Они предлагают перевод богослужебных чинов Восточной церкви в том их виде, который только и приемлем для униатских целей Конгре­гации Восточных Церквей и в котором сглажены очевидные различия догматического и канонического характера. Поэтому этот материал подвергнут значительной переработке. Как, на пример, укажем прежде всего на вставку имени Римского Первосвященника во всех ектеньях, многолетиях, поминовениях и т. д. Еще более заметной и важной является молитва эпиклезы (призывания Св. Духа) в литургиях Иоанна. Златоуста и Василия Великого (стр. 240—241 и 261—262). В настоящем издании, как и во всех римско-католических миссалах и униатских литургиконах, установленные слов; Спасителя («Приимите, ядите...» и проч.) напечатаны крупным, жирным шрифтом, как якобы завершительные формулы освящения Даров, тогда как самая молитва эпиклезы и слова освящения напе­чатаны мелким шрифтом. Этим несомненно не может не создать­ся у западного читателя ложное представление о том, что и право­славная литургическая традиция и догматика вполне в данном слу­чае согласны с католической практикой. Что касается символа веры

83

 

 

(стр. 45, 237), то издатели предпочли сохранить редакцию без «Filioque», сославшись в примечании на то, что такая греческая формула еще не означает «ex Patre solo», а потому согласно буллы папы Бенедикта ХIV (1742 года), может быть принята, как не противоречащая римской доктрине. Чувствуется подчас и недоста­точная осведомленность в отношении сложной структуры православного богослужения. Так, в чине литургии Златоустого положены петь песнопения литургии Василия Великого: «Вечери Твоея тайныя» и «Да молчит всякая плоть» (стр. 232), хотя, казалось бы, составителям известно, что в Великий Четверг и Вел. Субботу положена именно литургия св. Василия (стр. 201).

Во всяком случае, кроме указанной ценности для западного читателя и для всякого интересующегося православной литургикой, на­стоящее издание может быть весьма полезно для употребления (с указанными оговорками) и для православного священника при обслу­живании им нужд православной паствы, не знающей иного языка, кроме французского.

Архим. Киприан.

 


Страница сгенерирована за 0.01 секунд !
Map Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Правообладателям
Контактный e-mail: odinblag@gmail.com

© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.