Поиск авторов по алфавиту

Автор:Юнгеров П.

Юнгеров П. Книга пророка Осии

Глава первая.

1. Слово Господне, которое было къ Осіи, сыну Веиріину, во дни Озіи, и Іоаѳама, и Ахаза, и Езекіи, царей Іудейскихъ, и во дни Іеровоама, сына Іоасова, царя Израильскаго.

2. Начало слова Господня къ Осіи. И сказалъ Господь Осіи: иди, возьми себѣ жену блудницу, и (роди) 1) дѣтей блуда, ибо сильно соблудила земля (отступивъ) 2) отъ Господа.

3. И пошелъ онъ и взялъ Гомерь, дочь Девилаима, и она зачала и родила ему сына.

4. И сказалъ Господь ему: нареки ему имя; Іезраель, потому что еще не много (пройдетъ) 3), и Я отомщу кровь Іезраеля 4) на домѣ Іудиномъ, и упраздню  5) царство дома Израилева.

5. И будетъ въ тотъ день: сокрушу лукъ Израилевъ въ долинѣ Іезраелевой 6).

6. И зачала еще и родила дочь. И сказалъ ему (Господь) 7): нареки имя ей: „непомилованная“, ибо Я не буду болѣе миловать дома Израилева, но буду всемѣрно противодѣйствовать имъ.

7. А сыновъ Іуды по

1) Оскобл. слав. и роди соотв. въ вульг. et fac, по гр. только καὶ слѣдовало бы оскобить слово роди.

2) Дополняемъ по рус. син. пер., а по гр. ἀπὸ ὄπισθεν—по слав. отъ.

3) Дополняемъ по синод. переводу.

4) Въ Іезраельской долинѣ былъ убитъ Навуѳей (3 Цар. 21, 1—16). Тамъ была столица Израильскихъ царей (3 Цар. 18, 46).

5) Ἀναπαύσω—слав. упокою, а внизу: упраздню, въ синод. положу конецъ.

6) Въ Іезраельской долинѣ былъ убитъ Навуѳей (3 Цар. 21, 1—16). Тамъ была столица Израильскихъ царей (3 Цар. 18, 46).

7) Оскоб. слав. Господь соотв. Κύριος въ лук. спп., 2 код. Сергія, а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.

1

 

 

милую и спасу ихъ въ Господѣ Богѣ 1) ихъ, и спасу ихъ: не лукомъ, ни мечемъ, ни войною 2), ни конями, ни всадниками.

8. И она вскормила непомилованную, и зачала еще и родила сына.

9. И сказалъ (Господь) 3): нареки имя ему: „не народъ Мой“, ибо вы не народъ Мой и Я—не вашъ Богъ 4).

10. И будетъ 5) число сыновъ Израилевыхъ, какъ песокъ морской, котораго нельзя ни измѣрить, ни исчислить, и будетъ: на мѣстѣ, на коемъ сказано имъ: вы—не народъ Мой, тамъ они будутъ называться сынами Бога живаго.

11. И соберутся сыны Іудины и сыны Израилевы вмѣстѣ, и поставятъ себѣ одного Владыку, и выйдутъ изъ земли, ибо великъ день Іезраеля 6).

Глава вторая.

1. Скажите брату своему: „народъ Мой“ и сестрѣ 7) своей: „помилованная“.

2. Судитесь съ матерью своею, судитесь, ибо она—не жена Моя, и Я—не мужъ ея, и отвергну блуженіе ея отъ Лица Моего и прелюбодѣйство ея отъ грудей ея.

3. Ибо я раздѣну ее до-нага и поставлю ее, какъ въ день рожденія ея, и сдѣлаю ее подобною пустынѣ, и обращу ее въ безводную землю, и уморю ее жаждою.

4. И дѣтей ея не помилую, ибо они—дѣти блуда.

5. Ибо соблудила мать ихъ, осрамила себя родившая ихъ,

1) Т. е. силою Божія всемогущества. Ѳеодоритъ.

2) Въ алекс. и 23, 26, 36, 49, 106, 310, 311 доб. οὔτε ἐν ἄρμασιν—ни колесницами, во многихъ спп. (XII, 68, 87… у Кир. Ал., Ѳеоф., альд.) οὐδὲ ἐν ἄρμασιν, въ слав. и др. гр. нѣтъ.

3) Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριος—въ компл. и лук. спп., въ другихъ нѣтъ.

4) Слав. Богъ соотв. Κύριος—въ компл., Θεὸς въ 42, 44, у Оригена, а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.

5) По гр. об. ἦν (прош. вр.), слав. будетъ соотв. ἔστατ компл., вульг. erit и контексту.

6) По изъясненію Ап. Павла, пророчество 9—10 стих. исполнилось въ новозавѣтныя времена на обращеніи народовъ ко Христу (Рим. 9, 25—26). Слѣдовательно, и остальные стихи нужно относить къ тому же времени.

7) Гр. ἀδελφῷ… ἀδελφῇ—въ рус. синод. мн. ч. братьямъ, сестрамъ, т. е. понято въ коллективномъ смыслѣ всего евр. народа.

2

 

 

такъ какъ она сказала: „пойду вслѣдъ за любовниками моими, которые даютъ мнѣ хлѣбы мои, и воду мою, и одежды мои, и полотна мои, и масло мое, и все необходимое для меня.

6. Посему, вотъ Я загорожу путь ея терніемъ и застрою дороги ея, и она не найдетъ тропы своей.

7. И погонится за любовниками своими, но не догонитъ ихъ, и будетъ искать ихъ, но не найдетъ, и скажетъ: „пойду, и возвращусь къ первому мужу моему, ибо тогда мнѣ было лучше, нежели теперь“.

8. А она не знала, что Я давалъ ей пшеницу, и вино, и масло, и серебро умножилъ у нея, она же серебрянныя и золотыя (изображенія) 1) сдѣлала Ваалу.

9. Посему Я обратно 2) возьму Себѣ хлѣбъ Мой въ его время 3) и вино Мое въ его пору, и отниму одежды Мои и полотна Мои, чтобы она не покрывала наготы 4) своей.

10. И нынѣ открою нечистоту 5) ея предъ любовниками ея, и никто не отниметъ ея изъ руки Моей.

11. И прекращу у нея всякое веселіе, и праздники ея, и новомѣсячія ея, и субботы ея, и всѣ 6) ея.

12. И опустошу виноградники ея и смоквы ея, о которыхъ она говорила: „это у меня плата, которую дали мнѣ любовники мои“, и сдѣлаю ихъ свидѣтельствомъ 7) , и будутъ поѣдать ихъ звѣри полевые и птицы небесныя и гады земные.

13. И отмщу ей за дни Вааловъ 8), въ которые она приносила имъ жертвы, и надѣвала серьги свои, и ожерелья свои, и ходила въ слѣдъ любовниковъ своихъ, а Меня забывала, говоритъ Господь.

14. Посему и Я увлеку 9) ее и сдѣлаю ее какъ бы пустынею 10) и буду

1 [[Гр. ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ средній родъ безъ существит.; въ синод. доб. истукана.]]

2 [[Гр. ἐπιστρέψω—слав. обращуся, въ синод. снова.]]

3 [[Т. е. во время его созрѣванія и уборки.]]

4 [[Гр. αἰσχυμοσύνην—срамные члены тѣла, слав. студа.]]

5 [[Ἀκαθαρσίαν—нравственно и физически преступныя дѣла.]]

6 празднества [[Гр. πανηγύρεις—общенародныя торжественныя собранія.]]

7 [[О нечестіи еврейскаго народа и Божіемъ наказаніи за него. Ѳеодоритъ.]]

8 [[Т. е. служенія Вааламъ.]]

9 [[Гр. πλανῶ—слав. соблажню, т. е. уведу съ теперешняго ложнаго пути.]]

10 [[Мѣстомъ, свободнымъ отъ постороннихъ „мірскихъ“ вліяній.]],

3

 

 

 

говорить къ сердцу ея.

15. И дамъ ей оттуда 1) имѣнія ея и долину Ахорову 2), чтобы раскрыть смыслъ ея. И смирится она тамъ, какъ во дни юности своей и какъ во дни исхода своего изъ земли Египетской.

16. И будетъ въ тотъ день, говоритъ Господь, она назоветъ Меня: „Мужъ мой“, и не будетъ болѣе называть Меня: „Ваалимъ" 3).

17. И удалю имена Вааловъ отъ устъ ея, и не будутъ вспоминаемы имена ихъ.

18. И заключу въ тотъ день для нихъ союзъ съ полевыми звѣрями, и съ птицами небесными, и съ гадами земными, и лукъ, и мечъ, и войну истреблю съ земли, и поселю ихъ съ надеждою 4).

19. И обручу тебя Себѣ на вѣкъ и обручу тебя Себѣ въ правдѣ, и въ судѣ, и въ милости, и въ щедрости.

20. И обручу тебя Себѣ въ вѣрѣ, и узнаешь Господа 5).

21. И будетъ въ тотъ день, говоритъ Господь, Я услышу небо, а оно 6) услышитъ землю.

22. И земля услышитъ пшеницу, и вино и елей, а они услышатъ Іезраеля.

23. И посѣю ее для Себя на землѣ, и помилую непомилованную 7), и скажу не народу 8) Моему: „ты—народъ Мой“, а онъ скажетъ: „Ты—Господь Богъ мой“.

Глава третья.

1. И сказалъ мнѣ Господь: еще иди, и полюби женщину, любящую зло и любодѣйцу, какъ любитъ Богъ сыновъ

1) [[Изъ пустыни.]]

2) [[Ахоръ—первое владѣніе Евреевъ по переходѣ чрезъ Іорданъ и мѣсто народнаго покаянія (I. Нав. 7, 7. 24).]]

3) [[Т. е. Ваалы, языческіе боги. Кир. Ал.]]

4) [[Гр. ἐπ᾽ ἐλπίδι—„въ безопасности"—по син. переводу.]]

5) [[„Отъ обрученныхъ Господь требуетъ вѣры и милости, а Самъ даруетъ имъ оправданіе“. Ѳеодоритъ.]]

6) [[Слав. оное соотв. αὐτὸς въ ват., а въ алекс. и XII ὁ οὐρανὸς.]]

7) [[Въ славянскомъ подъ строкою сказано: въ нѣк.: возлюблю невозлюбленную=по гр. ἀγαπήσω τὴν οὐκ ἠγαπημένην—ват., text. rec., а въ алекс. и XII ἐλεήσω τὴν οὐκ ἠλεημένην—слав. помилую не помилованную.]]

8) [[Въ словахъ: народъ… Мой… ты… уклоняемся отъ слав. мн. ч. людіе Мои… вы… наши и приближаемся къ греч. тексту: λαός… μου… σοι…]]

9) [[Объ исполненіи на христіанахъ и въ Христіанскоѣ Церкви пророчествъ съ 19—23 ст. говорятъ Апп. Павелъ (2 Кор. 11, 2. Римл. 9, 25—26) и Петръ (1 Петр. 2, 10).]]

4

 

 

Израилевыхъ, а они взираютъ на чужихъ боговъ и любятъ виноградныя лепешки 1).

2. И нанялъ я себѣ ее за пятнадцать сребренниковъ и за гоморъ 2) ячменя и за мѣру 3) вина.

3. И сказалъ я ей: много дней оставайся 4) у меня, а я (буду) для тебя, и не блуди и не будь съ другимъ мужемъ 5).

4. Ибо долгое время сыны Израилевы будутъ оставаться безъ царя, безъ князя, безъ жертвы, безъ жертвенника, безъ священства, безъ откровенія 6).

5. Послѣ того обратятся сыны Израилевы, и взыщутъ Господа Бога своего и Давида, царя своего, и возблагоговѣютъ 7) предъ Господомъ и благостію Его въ послѣдніе дни 8).

Глава четвертая.

1. Слушайте слово Господне, сыны Израилевы, ибо у Господа судъ съ живущими на землѣ, поелику нѣтъ истины, ни милости, ни Богопознанія на землѣ.

2. Клятва и ложь, и убійство, и воровство, и прелюбодѣяніе разлились по землѣ, и кровопролитіе слѣдуетъ за кровопролитіемъ 9).

3. Посему восплачетъ земля и останется мало

1) [[Гр. πέμματα μετὰ σταφίδων—лепешки, приносимыя въ жертву языческимъ богамъ. Іер. 44, 19.]]

2) [[Сребренникъ около 1 р.; гоморъ—мѣра сыпучихъ тѣлъ около полугарнца.]]

3) [[Слав. невелемъ—соотв. гр. νέβελ=евр. נבל—мѣхъ для вина и воды. 1 Цар. 1, 24. 2 Ц. 16, 1. По изъясненію Епифанія, эта мѣра равна 150 ксистамъ или 75 кружкамъ.]]

4) [[Слав. сѣди.]]

5) [[Въ слав. пер. расположеніе: азъ у тебе… и не соблуди… соотв. лук. спп., а въ другихъ: καὶ ἐγὼ ἐπὶ σοι въ концѣ стиха стоитъ.]]

6) [[Слав. ниже явленіемъ—по гр. οὐδὲ δήλων, т. е. безъ Божія откровенія чрезъ уримъ и туммимъ, названные у LXX δήλωσις—въ Исх. 28, 30. Лев. 8, 8.]]

7) [[Гр. ἐκστήσονται—слав. почудятся, т. е. съ изумленіемъ увидятъ чрезмѣрную милость къ нимъ Господа.]]

8) [[По изъясненію св. Ефрема Сир., Кир. Ал. и Іеронима, подъ Давидомъ разумѣется Іисусъ Христосъ и обращеніе къ Нему Іудеевъ. Римл, 11, 25—30.]]

9) [[Гр. αἵματα ἐφ᾽ αἵματα—букв. мѣшаютъ кровь съ кровью. Пользуемся перифразомъ синод. перевода.]]

5

 

 

всѣхъ 1) живущихъ на ней: съ полевыми звѣрями, и съ гадами земными, и съ птицами небесными и рыбы морскія пропадутъ.

4. Никого не обвиняй, никого не обличай 2). И народъ Мой, какъ осуждаемый 3) священникъ.

5. И изнеможетъ днемъ и изнеможетъ пророкъ съ тобою; ночи уподобилъ я мать твою 4).

6. Уподобился народъ Мой неимѣющимъ знанія 5): такъ какъ ты 6) отвергъ знаніе, то и Я отвергну тебя отъ священнослуженія Мнѣ; ты забылъ законъ Бога своего, и Я забуду дѣтей твоихъ.

7. Чѣмъ болѣе они умножались, тѣмъ болѣе и грѣшили предо Мною, обращу славу ихъ въ безславіе.

8. Грѣхами народа Моего они кормятся и неправдами ихъ губятъ души ихъ 7).

9. И что будетъ съ народомъ, то и со священникомъ: отмщу имъ за пути ихъ и воздамъ имъ за замыслы ихъ 8).

10. И будутъ ѣсть и не насытятся, и будутъ блудить 9) и не исправятся, ибо перестали служить 10) Господу.

11. Блудъ, и вино, и пьянство овладѣли 11) сердцемъ народа Моего.

12. Спрашиваютъ о знаменіяхъ 12) и въ жез

1) [[Гр. σμικρυνθήσεται σὺν πᾶσι κατοικοῦσιν, т. е. останется на ней мало людей, звѣрей, гадовъ и пр., букв. умалится со всѣми живущими.]]

2) [[Нѣтъ никого, кто желалъ бы выслушать правдивую и обвинительную, а не хвалебную льстивую, рѣчь.]]

3) [[Гр. ἀντιλεγόμενος—слав. прережемый; по Ѳеодориту, лишаемый сана за Свое недостоинство и недопускаемый до священнослуженія.]]

4) [[По незнанію закона (какъ видно изъ 6—7 стт.) уподобляетъ ночи духовную мать Израиля—синагогу. Ѳеодоритъ и Ефр. Сиринъ.]]

5) [[Т. е. истиннаго богопознанія, какъ не имѣли его языческіе народы.]]

6) [[Израильское священство.]]

7) [[Стараясь, чтобы грѣшники лишь приносили болѣе жертвъ, выгодныхъ имъ, а не отставали отъ грѣховъ. Ѳеодоритъ.]]

8) [[Множ. ч. въ слав. переводѣ имъ… ихъ… соотв. αὐτοὺς… αὐτοῖς—въ компл., а об. ед. ч. αὐτὸν… αὐτῷ.]]

9) [[Гр. ἐπόρνευσαν пр. вр. по контексту переводимъ будущим.]]

10) [[Гр. φυλάξαι—хранить, слав. снабдѣти, т. е. исполнять Господни заповѣди, хранить законъ.]]

11) [[Букв. сердце овладѣло (ἐδέξατο καρδία) блудомъ.]]

12) [[Гр. ἐν συμβόλοις ἐπηρώτων т. е. гаданіями и примѣтами рѣшаютъ дѣла.]]

6

 

 

лахъ своихъ 1) находятъ отвѣтъ себѣ, ибо духомъ блуда прельщены и соблудили отъ Бога своего.

13. На вершинахъ горъ кадили 2) и на холмахъ приносили жертвы подъ дубомъ, тополемъ 3) и тѣнистымъ деревомъ, ибо хороша тѣнь (подъ ними). Посему любодѣйствуютъ дочери ваши и прелюбодѣйствуютъ невѣстки ваши.

14. Но Я не буду наказывать 4) дочерей вашихъ, когда онѣ будутъ любодѣйствовать, и невѣстокъ вашихъ, когда онѣ будутъ прелюбодѣйствовать, ибо они сами 5) съ блудницами соединяются и съ блудниками 6) ѣдятъ жертвы, и знающій 7) народъ смѣшивается съ блудницею.

15. А ты, Израиль, не оставайся въ невѣдѣніи, и Іуда, не входите въ Галгалу и не восходите въ домъ Она 8) и не клянитесь Живымъ Господомъ 9).

16. Израиль неистовствуетъ, какъ телица ужаленная 10), а нынѣ Господь будетъ пасти его, какъ агнца на пространномъ пастбищѣ.

17. Ефремъ сталъ сообщникомъ 11) идоловъ: устроилъ себѣ соблазны,

18. Полюбилъ Хананеевъ, совершенно предались блуду, полюбили безчестіе по гордости 12) своей.

19. Бурный вихрь засви

1) [[Т. е. гаданіемъ по жезламъ занимаются. См. Іез. 21, 22. прим.]]

2) [[Слав. кадяху соотв. нѣтъ, по гр. ἐθυσίαζον—приносили жертвы, также въ евр. и вульг., вѣроятно перифразъ слав. переводчиковъ.]]

3) [[Слав. елію соотв. λεύκη бѣлый тополь, это значеніе умѣстнѣе славянскаго въ контекстѣ.]]

4) [[Слав. не посѣщу.]]

5) [[Отцы и мужья.]]

6) [[Гр. τετελεσμένων—люди, посвященные языческимъ богамъ, занимавшіеся плотскимъ и духовнымъ блудомъ въ угоду послѣднимъ.]]

7) [[Т. е. еврейскій народъ, знающій истиннаго Бога. Слав. смыслящіи соотв. ὁ συνιῶν—въ ват., text. rec. и др., а въ алекс., 23, 42, 310, компл. οὐ συνιῶν—не знающій (ср. прим. къ 6 ст.).]]

8) [[Т. е. Веѳиль. Такъ понимаютъ всѣ толковники.]]

9) [[Почитаніе идоловъ въ Галгалѣ и Веѳилѣ не совмѣстимо съ клятвою истиннымъ Господомъ.]]

10) [[Гр. παροιστποῦσα—ужаленная жаломъ овода.]]

11) [[Гр. μέτοχος—слав. причастникъ, „ибо беретъ часть отъ жертвъ идольскихъ“. Ефр. Сир. 1 Кор. 10, 18—21.]]

12) [[Гр. ἐκ φρυάγματος слав. отъ хрепетанія; „надутость и хвастовство“, говоритъ Кир. Алекс.]]

7

 

 

щетъ 1) крыльями своими, и усрамятся они жертвенниковъ своихъ 2).

Глава пятая.

1. Слушайте это, священники, и внимайте, домъ Израилевъ, и внемлите, домъ царя, ибо надъ вами судъ, потому что вы были западнею для стражи 3)  и сѣтью 4), раскинутою въ Итавиріи 5),

2. Которую поставили охотники. Но Я накажу 6) васъ.

3. Я знаю Ефрема, и Израиль не скрылся отъ Меня, ибо нынѣ соблудилъ Ефремъ и осквернился Израиль.

4. Они не положили въ помыслахъ своихъ обратиться къ Богу своему, ибо духъ блуженія въ нихъ, а Господа они не знали.

5. И унижена будетъ гордость Израиля предъ лицемъ его, и Израиль и Ефремъ изнемогутъ въ неправдахъ своихъ, изнеможетъ также и Іуда съ ними.

6. Съ овцами и тельцами пойдутъ искать Господа, но не найдутъ Его, ибо Онъ удалился отъ нихъ.

7. Ибо они оставили Господа и родили себѣ чужихъ дѣтей, нынѣ поѣстъ ихъ ржа 7) съ имуществомъ 8) ихъ.

8. Затрубите трубою на холмахъ, возгласите на высотахъ, возвѣстите въ дому Она 9): Веніаминъ ужаснулся,

9. Ефремъ погибъ во дни наказанія, въ колѣнахъ Израилевыхъ Я показалъ истину 10).

10. Князья Іуды стали подобны передвигающимъ

1) [[Слав. возсвищетъ соотв. συρλεῖ—въ 22, 23, 42, 49, 147 и у бл. Ѳеодорита, а об. σὺ εἶ—ты еси.]]

2) [[„Гнѣвъ Мой, какъ нѣкій вихрь, повлечетъ ихъ въ чужую землю“, въ наказаніе за идолопоклонство. Ѳеодоритъ.]]

3) [[„Причиняя тысячи золъ пророкамъ Моимъ—стражамъ дома Израилева“ (Іез. 3, 17). Ѳеодоритъ и Ефремъ Сир.]]

4) [[Конечно, для народа Израильскаго.]]

5) [[Слав. Итавиріи—гр. Ἰραβύριον—евр. עלתבור—на Ѳаворѣ, „гдѣ было много звѣрей“. Ѳеодоритъ.]]

6) [[Гр. παιδευτὴς—слав. наказатель, уклоняемся по синод. переводу.]]

7) [[Гр. ἐρυσίβη—медвяная роса, портящая хлѣбъ и другія растенія; слав. ржа.]]

8) [[Гр. κλήρους—слав. причастія.]]

9) [[Веѳиль, см. прим. къ 4, 15.]]

10) [[„Наказывая за беззаконіе, Я доказалъ истину пророческаго предреченія“. Ѳеодоритъ.]]

8

 

 

предѣлы, на нихъ изолью гнѣвъ Мой, какъ воду.

11. Преодолѣлъ Ефремъ соперника своего 1), попралъ судъ, ибо началъ ходить въ слѣдъ суетныхъ.

12. И Я (буду) какъ мятежъ 2) для Ефрема и какъ остріе 3) для дома Іудина.

13. И увидѣлъ Ефремъ немощь свою и Іуда болѣзнь свою, и пошелъ Ефремъ къ Ассиріянамъ и послалъ пословъ къ царю Іариму 4), но онъ не могъ исцѣлить васъ, и не прекратится у васъ болѣзнь.

14. Ибо Я какъ пантера 5) для Ефрема и какъ левъ для дома Іудина: и Я похищу, и пойду, и возьму, и никто не избавитъ.

15. Пойду и возвращусь на мѣсто Свое, пока не погибнутъ и не взыщутъ Лица Моего.

Глава шестая.

1. Въ скорби своей они съ ранняго утра будутъ искать Меня, говоря: пойдемъ и обратимся ко Господу Богу нашему,

2. Ибо Онъ поразилъ 6) насъ 7) и исцѣлитъ насъ, уязвитъ и уврачуетъ насъ.

3. Исцѣлитъ насъ чрезъ два дня, въ третій день воскреснемъ и будемъ жить предъ Нимъ 8) и узнаемъ, будемъ стремиться познать Господа, какъ разсвѣтавшее 9) утро найдемъ Его, и Онъ придетъ

1) [[„Ефремъ, т. е. Израильское царство, преодолѣло соперника своего, Іуду и Іудейское царство, своимъ нечестіемъ и уклоненіемъ въ суетное идолопоклонство“. Іеронимъ.]]

2) [[„Приведу въ смятеніе нашествіемъ непріятелей и внутренними междоусобіями“. Ѳеодоритъ.]]

3) [[Гр. κέντρον—слав. остенъ, жало, острый конецъ палки, которою погоняли животныхъ; т. е. не дамъ покоя Ефрему и Іудѣ.]]

4) [[Толковники считаютъ имя: Іаримъ (у LXX) или Іаревъ (въ евр. т.) нарицательнымъ, значущимъ: мститель (въ вульг. ultor) или судья, и разумѣютъ подъ нимъ Фула, Салманассара и др. Ассирійскихъ царей, погубившихъ Израильское царство. Ефр. Сир. Knabenbauer. 1. с. 1, 79 р. Keil. 1. c. 66 s.]]

5) [[Гр. πανθὴρ—хищный звѣрь.]]

6) [[Слав. поби соотв. πέπαικεν—въ компл., альд., у Ѳеодор., лук. и исих. спп., Злат. и евр. т., а въ алекс., ват. и др. ἤρπακε—похитилъ.]]

7) [[Слав. насъ соотв. ἡμᾶς—въ лук. спп. и у Злат., а об. нѣтъ.]]

8) [[Толковники видятъ здѣсь пророчество о воскресеніи I. Христа въ третій день. Knabenbauer. 1. c. 1, 84 p.]]

9) [[Гр. ἔτοιμον—слав. готово.]]

9

 

 

къ намъ, какъ дождь ранній и поздній на землю.

4. Что сдѣлаю съ тобою, Ефремъ? Что сдѣлаю съ тобою, Іуда? милость ваша, какъ утреннее облако и какъ роса, рано падающая.

5. Посему Я поражалъ 1) пророковъ вашихъ, убивалъ ихъ словомъ 2) устъ Моихъ 3), и судъ Мой явится какъ свѣтъ.

6. Ибо Я милости хочу, а не жертвы, и Боговѣдѣнія (болѣе), нежели всесожженій 4).

7. А они подобны человѣку 5), нарушающему завѣтъ, тамъ 6) презираютъ Меня.

8. Галаадъ—городъ, дѣлающій суетное 7), мутящій воду 8).

9. А сила твоя—какъ 9) у человѣка—морского разбойника 10): священники сокрыли путь Господень, убили (жителей) Сихема 11), ибо содѣлали беззаконіе.

10. Въ домѣ Израиля Я вижу ужасное: тамъ блуженіе Ефрема, осквернился Израиль и Іуда.

11. Начинай собирать виноградъ у себя 12), когда Я возвращу плѣнъ народа Моего.

1) [[Гр. ἀπεθέρισα—слав. пожахъ.]]

2) [[Слав. словесемъ соотв. ед. ч. ρίματι—въ ват., а въ алек. и XII мн. ч. ρίμασι.]]

3) [[По изъясненію Ефрема Сир. и Ѳеодор., разумѣются истинные пророки, которыхъ евр. народъ избивалъ за ихъ богооткровенныя слова. Бл. Іеронимъ относитъ къ ложнымъ пророкамъ, но первое толкованіе справедливѣе.]]

4) [[Матѳ. 9, 13. 12, 7.]]

5) [[По евр. אדם—понимается собств. именемъ прародителя, а LXX перевели нарицательно.]]

6) [[Вѣроятно, въ Веѳилѣ и Галаадѣ; ср. 8 ст.]]

7) [[Гр. μάταια—идоловъ. Ѳеодоритъ.]]

8) [[Нарушающій чистоту истиннаго Боговѣдѣнія. Ѳеодоритъ.]]

9) [[Слав. яко соотв. ὡς—въ лук. спп., а въ алекс., ват. и др. нѣтъ, въ евр. и вульг. есть.]]

10) [[Служители Галаадскихъ святилищъ грабили и убивали духовно поклонниковъ, подобно морскимъ разбойникамъ. Ѳеодоритъ.]]

11) [[Т. е. духовно и морально. Сихемъ былъ городомъ священническимъ въ Израильскомъ царствѣ (I. Нав. 20, 7. 21, 21).]]

12) [[По изъясненію Ефр. Сир. и Ѳеодор., пророкъ обращается къ Іудѣ и возвѣщаетъ ему духовное и матеріальное преуспѣяніе послѣ плѣна и побѣду надъ врагами (Ам. 6, 1; Іоил. 3, 13 . А по изъясненію Іеронима и Кир. Ал., пророкъ возвѣщаетъ начинающуюся погибель Израиля и Іуды отъ руки Господней (Кир. Ал. читалъ 1 л. ἄρχομαι—Я начну) въ Вавилонскомъ плѣну. Первое объясненіе, кажется, бо[стр.11]лѣе правильно и соотвѣтствуетъ второй половинѣ стиха. Это—краткое утѣшительное пророчество о томъ, что Израиль и Іуда, не смотря на свои грѣхи и страданія, не погибнутъ совершенно, а будутъ въ своемъ остаткѣ возстановлены Господомъ (Срав. Ам. 9, 13—14). Можно бы въ началѣ стиха поставить союзъ; однако…]]

10

 

 

Глава седьмая.

1. Когда Я исцѣлю Израиля, откроется неправда Ефрема и злоба Самаріи, ибо они поступали лживо: и воръ къ нему заходитъ, грабитель разбойникъ по дорогамъ его.

2. Пустъ они вмѣстѣ запоютъ, какъ поющіе въ сердцѣ своемъ 1). Я вспомнилъ всѣ злодѣянія ихъ: нынѣ окружили ихъ замыслы ихъ, они стали предъ Лицемъ Моимъ 2).

3. Злодѣйствомъ своимъ они увеселяютъ царя и обманами своими князей.

4. Всѣ—прелюбодѣи, какъ печь, раскаленная пламенемъ для печенія хлѣба, со времени закваски 3) тѣста 4), пока оно не вскиснетъ все 5).

5. Во дни 6) царей вашихъ начали князья буйствовать отъ вина, протянули 7) руки 8) свои вмѣстѣ со злодѣями.

6. Ибо разгорѣлись, какъ печь, сердца ихъ при возбужденіи ихъ; Ефремъ всю ночь насыщается сномъ, а при наступленіи утра разгорается, какъ огненное пламя.

7. Всѣ разгорѣлись, какъ раскаленная печь, и огонь поѣлъ судей ихъ, всѣ цари ихъ пали, никто среди нихъ не молился Мнѣ 9).

8. Ефремъ самъ 10) смѣшался съ народами своими,

1) [[Т. е. плачущіе тихо и отъ печали не могущіе открыть устъ. Ѳеодоритъ.]]

2) [[Своею многочисленностію грѣхи окружили Израиля и какъ бы стоятъ предъ Богомъ. Іеронимъ.]]

3) [[Гр. στέατος—слав. тука, но сл. στέαρ значитъ: дрожжи, закваска. Schleusner. 1. c. 5, 94. Здѣсь это значеніе умѣстнѣе слав. слова: тука.]]

4) [[Κατάκαυμα—печенье, по контексту: тѣсто хлѣбное.]]

5) [[Слав. все соотв. ὅλον—въ лук. и исих. спп., альд. и компл. изд., у Ѳеоф., а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.]]

6) [[Слав. во дни соотв. αἱ ἡμέραι.]]

7) [[Въ знакъ общенія съ ними. Слав. мн. ч. простроша соотв. ἐξέτειναν—въ лук. спп., а об. ед. ч. ἐξέτεινεν.]]

8) [[Мн. ч. руки соотв. по гр. ед. ч. χεῖρα.]]

9) [[Закваской, тѣстомъ, огнемъ и пламенемъ въ 4—7 стихахъ пророкъ означаетъ анархію и бурныя страсти честолюбія и корыстолюбія, волновавшія правителей Изр. царства. 4 Цар. 15, 8—28.]]

10) [[Слав. самъ соотв. αὐτὸς—въ №№ 95 и 185, въ др. нѣтъ.]]

11

 

 

Ефремъ сталъ опрѣснокомъ непереворачиваемымъ 1).

9. И 2) поѣли чужіе силу его, а онъ не понималъ, и сѣдина явилась на немъ, а онъ не узналъ 3).

10. И унизится гордость Израиля предъ лицемъ его, ибо не обратились ко Господу Богу своему и не взыскали Его при всемъ этомъ.

11. И сталъ Ефремъ, какъ неразумный голубь, неимѣющій сердца: Египтянъ умолялъ и въ Ассирію шли 4).

12. Такъ какъ они идутъ, то Я закину на нихъ сѣть Мою, какъ птицъ небесныхъ низвергну ихъ, накажу ихъ, (такъ что) слышна будетъ скорбь ихъ 5).

13. Горе имъ, ибо они удалились 6)  отъ Меня, они боязливы стали, потому что нечестиво поступаютъ противъ Меня: Я избавилъ ихъ, а они говорятъ противъ Меня ложь.

14. И не взывали ко Мнѣ сердцемъ своимъ 7), но плакали на ложахъ своихъ 8) , о пшеницѣ и винѣ они убивались 9).

15. Они были вразумляемы 10) Мною и Я укрѣплялъ мышцу 11) ихъ, а они злое замышляли противъ Меня.

16. Они обратились въ ничто, стали какъ натянутый лукъ 12), падутъ отъ меча князья ихъ, за дерзость 13) языка своего. Это (будетъ) позоромъ для нихъ въ землѣ Египетской.

1) [[Т. е. Ефремъ по жизни уподобился язычникамъ (ср. 4 Цар. 17, 8. Пс. 105, 35; и пребываетъ въ злобѣ, нисколько не улучшаясь, какъ поджаренный опрѣснокъ. Ѳеодоритъ.]]

2) [[Слав. и соотв. καὶ—въ 87, 97, 310, альд. и компл., а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.]]

3) [[„Долгое время, какъ бы старость, не научило Ефрема, чему должно“. Ѳеодоритъ.]]

4) [[Съ просьбою о помощи обращались то въ Египетъ, то въ Ассирію.]]

5) [[Т. е. накажу ихъ такъ, что публично будутъ плакать и скорбѣть.]]

6) [[Гр. ἀπεπήδησαν—слав. отскочиша.]]

7) [[Сердца ихъ αἱ καρδίαι αὐτῶν.]]

8) [[Безъ молитвы ко Мнѣ.]]

9) [[Гр. κατετέμνοντο—сѣчахуся, подобно Вааловымъ пророкамъ (3 Цар. 19, 28), дѣлали нарѣзы въ знакъ траура. Іеронимъ.]]

10) [[Гр. ἐπαιδεύθησαν—пр. вр., по слав. буд. накажутся не соотвѣтствуетъ ни контексту, ни греч. и лат. оригиналамъ, поэтому отъ слав. отступаемъ.]]

11) [[Слав. ед. ч. мышцу соотв. по гр. мн. ч. τοὺς βραχίονας.]]

12) [[Пуская вредоносныя стрѣлы языкомъ своимъ. Пс. 139, 3.]]

13) [[Гр. διὰ ἀπαιδευσίαν—невоспитанность, слав. ненаказанія.]]

12

 

 

Глава осьмая.

1. Внутри 1) ихъ какъ бы непроходимая 2) земля, какъ орелъ въ дому Господнемъ 3), за то, что они нарушили завѣтъ Мой и противъ закона Моего поступали нечестиво.

2. Ко Мнѣ будетъ взывать: Боже! мы познали Тебя.

3. Ибо Израиль отвернулся отъ добра, погнались за врагами 4).

4. Сами себѣ поставили царя, а не по волѣ Моей; начальствовали, но безъ Моего вѣдома; изъ серебра своего и золота своего дѣлали себѣ кумиры, на свою погибель.

5. Сокруши, Самарія, тельца своего! воспламенился гнѣвъ Мой на нихъ. Доколѣ не могутъ очиститься Израильтяне?

6. Его плотникъ сдѣлалъ и онъ—не Богъ, обманщикомъ былъ телецъ твой, Самарія.

7. Они сѣяли высушенное вѣтромъ 5) и погибель ихъ постигнетъ его 6),—(это) снопъ 7), неимѣющій силы дать муку 8), а если дастъ то другіе поѣдятъ ее.

8. Поглощенъ Израиль; нынѣ онъ среди народовъ (тоже), что негодный сосудъ.

9. Ибо они пошли къ Ассиріянамъ; самъ собою процвѣлъ Ефремъ 9), возлюбилъ дары 10).

10. Посему преданы будутъ народамъ. Нынѣ Я приму ихъ 11), и они на малое время перестанутъ помазывать царя и князей 12).

11. Ибо умножилъ Ефремъ

1) [[Гр. εἰς κόλπον—слав. въ нѣдрѣ.]]

2) [[Слав. непроходима соотв. ἄβατος въ лук. и исих. спп., альд. изд., у Ѳеод., а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.]]

3) [[Евреи будутъ преданы конечному запустѣнію, обратится ихъ царство въ непроходимую землю, а врагъ, подобно орлу, налетитъ на домъ Господень (Іез. 17, 3). Ѳеодоритъ.]]

4) [[По гр. ἐξθρὸν κατεδίωξαν—слав. врага прогнаша. Но καταδιώχω значитъ: слѣдовать за кѣмъ либо (Быт. 31, 36). Здѣсь это значеніе умѣстно: слѣдовали враждебнымъ совѣтамъ и дѣламъ.]]

5) [[Ἀνεμόφθορα—безплодное невсхожее сѣмя.]]

6) [[Αὐτὰ, т. е. ἀνεμόφθορα—посѣвъ: одинаково погибнутъ: и сѣвцы—Израильтяне, и посѣвъ—идолопоклонство.]]

7) [[Гр. δράγμα—слав. рукоять, что берется рукою жнеца—снопъ.]]

8) [[Такъ какъ колосья въ немъ пустые, безъ зерна.]]

9) [[„Я насадилъ Израиля, а онъ себѣ приписываетъ благосостояніе и процвѣтаніе“. Ѳеодоритъ.]]

10) [[Не насытился благами, а желалъ бóльшаго. Ѳеодоритъ.]]

11) [[„Во вражеской странѣ“. Ѳеодоритъ.]]

12) [[Во время плѣна будутъ лишены царя и князей. Срав. 3, 4.]]

13

 

 

жертвенники, во грѣхъ 1) были ему любимые жертвенники 2).

12. Написалъ 3) Я ему множество законовъ 4), но они думаютъ о чужихъ, любимыхъ жертвенникахъ 5),

13. Посему, если они будутъ приносить жертвы и ѣсть мяса 6), то Господь не приметъ ихъ; нынѣ Онъ вспомнитъ неправды ихъ и отмститъ (за) грѣхи ихъ: они въ Египетъ возвратятся и въ Ассиріи будутъ ѣсть нечистое.

14. И забылъ Израиль Творца своего и устроилъ капища 7), и Іуда умножилъ укрѣпленные города, но пошлю огонь на города его, и поѣстъ основанія его.

Глава девятая.

1. Не радуйся, Израиль, не веселись, какъ (другіе) народы, ибо ты соблудилъ отъ Господа 8) Бога своего, возлюбилъ дары 9) на всякомъ хлѣбномъ гумнѣ.

2. Гумно и точило не будутъ питать 10) ихъ и вино обманетъ ихъ.

3. Не будешь жить 11) въ землѣ Господней, Ефремъ будетъ жить въ Египтѣ, и у Ассиріянъ будутъ ѣсть нечистое.

4. Не возливали Господу 12) вина, не были пріятны Ему

1) [[Слав. мн. ч. грѣхи соотв. ἁμαρτίας—ват., text. rec., а въ алекс. ед. ч. ἁμαρτίας.]]

2) [[Т. е. идольскіе. Ѳеодоритъ.]]

3) [[Гр. καταγράψω—слав. впишу, но по дальнѣйшему глаг. ἐλογίσθησαν—нужно признать прош. временемъ. Такъ понимаютъ толковники и евр. т. и вульгату, гдѣ тоже буд. вр. стоитъ. Knabenbauer, 1. c. 1, 114—115 pp. Keil, 1. с. 83 s. Въ рус. синод. написалъ.]]

4) [[Гр. πλῆθος καὶ τὰ νόμιμα—букв. множество и законы.]]

5) [[Данные Богомъ законы объ истинныхъ жертвахъ и жертвенникахъ измѣнены въ языческіе любимые законы и для любимыхъ жертвенниковъ идольскихъ.]]

6) [[Священныя, остатки отъ жертвъ.]]

7) [[Гр. τεμένη—слав. требища, рощи и кумирни, посвященныя языческимъ богамъ.]]

8) [[Слав. Господа соотв. Κυρίου въ 22, 36, 42, 51, 62, 68, 86, 87, 97, 147, 310, у Ѳеоф., а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.]]

9) [[„Демонамъ (Ѳеод.), т. е. языческимъ богамъ.]]

10) [[Гр. οὐκ ἔγνω—слав. не позна, пользуемся перифр. рус. синод. перевода.]]

11) [[Слав. 2 л. буд. вр. ед. ч. вселишися нѣтъ по гр. соотв., тамъ: κατῴκησαν или κατῴκησεν 3 л. ед. или мн. чис. прош. времени.]]

12) [[„А идоламъ“. Ѳеодоритъ.]]

14

 

 

жертвы ихъ, (онѣ тоже) что хлѣбъ печали 1) для нихъ: всѣ употребляющіе ихъ осквернятся; ибо хлѣбы ихъ—(хлѣбы) душъ ихъ 2), въ домъ Господень они не войдутъ 3).

5. Что будете дѣлать во дни торжества и въ день праздника Господня?

6. Посему, вотъ они пойдутъ отъ Египетской работы 4), и Мемфисъ приметъ ихъ, а Махмасъ похоронитъ ихъ, серебро ихъ погибнетъ 5), тернъ (будетъ) во дворахъ ихъ.

7. Пришли дни отмщенія тебѣ, пришли дни воздаянія тебѣ, и будетъ Израиль подвергнутъ страданіямъ, какъ неистовствующій пророкъ 6), человѣкъ, увлекаемый духомъ; по причинѣ множества неправдъ твоихъ умножилось неистовство 7) твое.

8. Ефремъ—стражъ у Бога, пророкъ—обманчивая западня на всѣхъ путяхъ его, утвердили неистовство въ домѣ Божіемъ 8).

9. Развратились, какъ во дни холма 9): Онъ вспомнитъ неправды ихъ и 10) отмститъ за грѣхи ихъ.

10. Какъ виноградную лозу въ пустынѣ, Я нашелъ Израиля, и какъ утренняго сторожа 11) при смоковницѣ, Я увидѣлъ отцовъ ихъ, (а)

1) [[Т. е.—поминальные на похоронахъ хлѣбы.]]

2) [[Слав. душъ (род. п.) есть соотв. у Іерон. и Ефр. Сир., а по гр. ταῖς ψυχαῖας—душамъ ихъ.]]

3) [[Какъ-бы оскверненные покойникомъ.]]

4) [[„Скитаясь изъ города въ городъ“. Ѳеодоритъ.]]

5) [[Слав. наслѣдитъ пагуба—погибнетъ „серебро, которое они возьмутъ съ собою по дорогѣ въ плѣнъ“. Ѳеодоритъ.]]

6) [[„Ложный“. Ѳеодоритъ.]]

7) [[Гр. μανία букв. бѣшенство; слав. изумленіе, т. е. обиліе лжепророковъ.]]

8) [[По изъясненію Ефр. Сир. и Ѳеод., пророкъ говоритъ о томъ, что Ефремъ—Изр. царство должно быть стражемъ, руководителемъ и хранителемъ для языческихъ народовъ истиннаго боговѣдѣнія, а онъ сталъ совратителемъ и губителемъ ихъ и завелъ лжепророчество и въ домѣ Господнемъ.]]

9) [[Т. е. языческаго служенія на холмахъ. Ѳеод., Ефремъ Сир. и толковники по евр. т. видятъ дни Гивы или Гаваона (Суд. 19, 15—25) т. е. неистовства жителей Гивы или Гаваона надъ левитомъ и наложницей его.]]

10) [[Въ гр. καὶ, въ слав. нѣтъ.]]

11) [[Гр. σκοπὸν πρώϊμον—стража ранняго. „Раннюю ягоду“ Ѳеод. „Раннюю смокву“ Кир. Ал. и Іеронимъ (читая δῖκον вм. σκοπὸν). По мнѣнію Шлейснера, слово σκοπός можно понимать, какъ выдающійся, прекрасный, замѣчаемый всѣми плодъ (1. с. 5, 58). У прор. Наума (3, 12) болѣе подробно разъясняется этотъ образъ: за первой ягодой всѣ охотятся, сорвать ее желаютъ, такъ и Израиля желаютъ всѣ погубить, а Господь хранитъ его, какъ дорогой плодъ.]]

15

 

 

 

они пошли къ Веелфегору 1), предались постыдному 2) и стали (такъ же) мерзки, какъ и любимые (ихъ) 3).

11. Ефремъ какъ птица отлетѣлъ: слава ихъ отъ потомствами болѣзней и зачатія (удалилась) 4).

12. Ибо если и воспитаютъ дѣтей своихъ, то будутъ лишены людей 5), посему горе имъ! (ибо Я оставилъ ихъ) 6): плоть Моя отъ нихъ 7).

13. Ефремъ, какъ Я видѣлъ, предалъ дѣтей своихъ въ добычу, и Ефремъ (предалъ), чтобы вывести дѣтей своихъ на закланіе.

14. Дай имъ, Господи! Что имъ дать? Дай имъ утробу нераждающую и сухіе сосцы.

15. Все зло ихъ—въ Галгалахъ 8), ибо тамъ Я возненавидѣлъ ихъ за злыя дѣла ихъ, изъ дома Моего 9) выгоню ихъ, (къ сему) 10) не буду болѣе любить ихъ.

16. Всѣ князья ихъ непокорны,

1) [[Моавитское божество съ сладострастнымъ культомъ. Чис. 25, 1—3.]]

2) [[Служенію.]]

3) [[Языческіе боги.]]

4) [[Враги частію плѣнятъ, частію погубятъ потомство ихъ (Ѳеод.); ср. 12—13 стт.]]

5) [[Т. е. когда выростутъ ихъ дѣти и станутъ взрослыми людьми, тогда ихъ истребятъ враги.]]

6) [[Оскобл. слав. зане оставихъ я соотв. 22, 36, 49, 51, 62, 86, 95, 185, 228, 238 и у Ѳеод. διότι ἀφῆκα αὐτοὺς, а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.]]

7) [[Гр. σάρξ μου ἀπ᾽ αὐτῶν—по изъясненію бл. Ѳеодорита, Іеронима, Ѳеофилакта, разумѣется плоть Іисуса Христа—отъ сѣмени Авраама и Давида. Господь Самъ наиболѣе сочувствуетъ горю Евреевъ, пот. что находился въ большемъ тѣлесномъ родствѣ съ ними, чѣмъ съ др. народами. Кир. Алекс. добавляетъ: плоть моя удалилась отъ нихъ, т. е. пророкъ далекъ отъ Израиля и его грѣховъ.—Первое объясненіе, кажется, правильнѣе, это какъ бы лучъ свѣта въ скорби Израиля.]]

8) [[Слав. мн. ч. Галгалѣхъ соотв. Γαλγάλοις въ лук. спп., компл. и альд. изд., а об. Γαλγὰλ. Въ Галгалахъ была первая остановка Евреевъ по переходѣ чрезъ Іорданъ (I. Нав. 4, 19), тамъ же со времени судей (Суд. 3, 19) было почитаніе идоловъ.]]

9) [[Т. е. Палестины.]]

10) [[Оскобл. слав. ксему соотв. οὐκέτι—62, 86, 95, 147, 153, 185, въ др. нѣтъ.]]

16

 

 

Ефремъ заболѣлъ: корни его высохли 1), плода болѣе не будетъ приносить, ибо если будутъ раждать, Я убью вожделѣнный (плодъ) 2) утробы ихъ.

17. Отвергнетъ ихъ Богъ, ибо они не послушали Его, и будутъ скитальцами 3) между народами.

Глава десятая.

1. Израиль—вѣтвистый виноградъ, плодъ его обиленъ, (но) чѣмъ болѣе плодовъ его, (тѣмъ болѣе) умножаетъ жертвенники, и чѣмъ лучше земля его, (тѣмъ болѣе) ставитъ кумиры 4).

2. Раздѣлилось сердце ихъ 5), нынѣ погибнутъ: Онъ Самъ разрушитъ жертвенники ихъ, сокрушены будутъ кумиры ихъ.

3. Посему нынѣ скажутъ: нѣтъ у насъ царя, ибо мы не боялись Господа, а царь что сдѣлаетъ намъ“?

4. Онъ говоритъ слова, ложныя оправданія, заключаетъ договоръ 6). Явится судъ, какъ сорная трава на дикомъ полѣ 7).

5. У тельца дома Онова 8) поселятся жители Самаріи, ибо о немъ плакалъ народъ его 9); (но) такъ какъ они разгнѣвали его, то обрадуются о славѣ его, что она отошла отъ него 10).

6. И связав

1) [[Слав. кореніе его изсхоша нѣтъ точнаго соотв. по гр., тамъ чит. τὰς ρίζας αὐτοῦ ἐξηράνθη=Онъ высушилъ корни его, въ вульг. radix eorum exsiccata est—болѣе близко къ слав. чтенію.]]

2) [[Ἐπιθυμήματα—вожделѣнная, пользуемся дополненіемъ син. перевода.]]

3) [[Гр. πλανῆται—слав. заблуждающіи, т. е. подобно заблудившимся путникамъ будутъ ходить изъ народа въ народъ и искать своего „отечества“. Какъ это пророчество точно нынѣ исполняется надъ Іудеями!]]

4) [[Гр. στήλας—столбы и колонны въ честь языческихъ боговъ.]]

5) [[Въ привязанности къ разнымъ идоламъ. Ѳеодоритъ.]]

6) [[То съ тѣми, то съ другими народами (ср. 7, 11). Ѳеод.]]

7) [[„Какъ дикая трава свободно растетъ въ полѣ, такъ Мой судъ и наказаніе свободно постигнутъ васъ“. Ѳеод.]]

8) [[Близъ Веѳиля.]]

9) [[Когда его уносили (6 ст.) въ Ассирію.]]

10) [[Впослѣдствіи же, вмѣсто скорби, будутъ жить спокойно близь Веѳиля и даже радоваться объ удаленіи Веѳильскаго тельца, такъ какъ увидятъ его безсиліе помочь имъ. Ѳеод. Слав. мн. ч. отъ нихъ нѣтъ нигдѣ соотв., всюду ед. ч. ἀπ᾽ αὐτοῦ, ab eo; и въ евр. ед. ч., поэтому уклоняемся отъ слав. перевода.]]

17

 

 

ши 1) его отправили въ Ассирію 2), въ даръ царю Іариму 3); Ефремъ будетъ принятъ въ даръ 4) и устыдится Израиль замысла своего 5).

7. Отвергла Самарія царя своего, какъ хворостъ на поверхности воды.

8. Истреблены будутъ жертвенники 6) Она 7),—грѣхи Израиля,—терны и колючки выростутъ на жертвенникахъ ихъ, и скажутъ горамъ: покройте насъ! и холмамъ: падите на насъ 8)!

9. Съ тѣхъ поръ (какъ появились) холмы 9), согрѣшилъ Израиль, тамъ они устояли 10), не постигла ихъ на холмѣ война 11) на сыновъ неправды.

10. (Но она) пришла 12) наказать ихъ, по желанію Моему 13): и соберутся противъ нихъ народы, когда они будутъ наказываемы за двѣ неправды свои 14).

11. Ефремъ—телица, привыкшая непокаряться 15), но Я наступлю на ея тучную 16) шею, наступлю на Ефрема, (но) умолчу объ Іудѣ, окрѣпнетъ собою Іаковъ 17).

12. Сѣйте

1) [[Гр. δήσαντες т. е. упаковавши въ ящикъ, завязывали веревками, и пр.; иронія пророка надъ безжизненностію, идола.]]

2) [[Слав. во Ассирію соотв. ἐις Ἀσσυρίους—къ Ассиріянамъ.]]

3) [[См. прим. къ 5, 13.]]

4) [[Т. е. и самъ уйдетъ въ плѣнъ въ ту же Ассирію.]]

5) [[„Надежда на идоловъ уподобилась старушечьему суемыслію. Кир. Ал.]]

6) [[Гр. βωμοὶ—холмы свящ. съ языч. жертвенниками; слав. требища.]]

7) [[См. прим. къ 5 ст.]]

8) [[Лук. 23, 30. Апокал. 6, 16.]]

9) [[См. прим. къ 8 ст.]]

10) [[„Въ своемъ упорномъ нечестіи пребывали“. Іеронимъ.]]

11) [[Обычныя мелкія вражескія нападенія.]]

12) [[Гр. ἦλθε безъ подлежащаго: или война, или врагъ, т. е. ихъ постигнетъ война гораздо опаснѣе, множество народовъ соберется.]]

13) [[Слав. по желанію Моему соотв. κατὰ τὴν ἐπιθυμίαν—въ лук. спп. 22, 36, 51, 68 и альд. изд., у Ѳеод., въ др. нѣтъ.]]

14) [[По Іер. 2, 13: оставленіе истиннаго Бога и увлеченіе язычествомъ. Ѳеод.]]

15) [[„Не дается налагающему на нее ярмо“. Ѳеод. По гр. δεδιδαγμένη ἀγαπᾶν νεῖκος—наученая еже любити преніе,—букв. научившаяся любви къ спору.]]

16) [[Гр. τὸ κάλλιστον—слав. доброту, прекрасную. Пользуемся рус. син. переводомъ.]]

17) [[„Не предамъ пока Ассиріянамъ Іуду, и Іаковъ пользоваться будетъ Моимъ благословеніемъ, являя добродѣтель Езекіи“. Ѳеод.]]

18

 

 

себѣ въ правду, собирайте 1) плодъ жизни, просвѣтите себя свѣтомъ вѣдѣнія, пока время 2), взыщите Господа, прежде чѣмъ не пришелъ къ вамъ плодъ правды 3).

13. Почему вы промолчали о нечестіи 4), и неправды его собирали и ѣли плодъ лживый? Потому что ты надѣялся на оружіе твое, на множество силы твоей.

14. Но настанетъ погибель въ народѣ твоемъ и всѣ укрѣпленія твои погибнутъ 5), какъ (погибъ) 6) князь Саламанъ 7) изъ дома Іеровоама 8), (когда) во дни войны мать убивали вмѣстѣ съ дѣтьми 9).

15. Такъ поступлю съ вами, домъ Израилевъ, по причинѣ несправедливой злобы вашей.

1) [[По гр. εἰς καρπὸν, только въ №№ 42, 153, 240, у Вас. В. и компл. καρπὸν (безъ εἰς)—слав. плодъ.]]

2) [[Слав. дондеже время соотв. ὡς ἔτι καιρὸς—въ альд., 22, 62, 68, 147, 228, Пост. Апостол., въ др. нѣтъ.]]

3) [[Т. е. пока не наступилъ праведный судъ Господень надъ вашими дѣлами. Ѳеодоритъ.]]

4) [[Не исповѣдавъ его и не омывъ покаяніемъ. Ѳеодоритъ.]]

5) [[Слав. погибнутъ соотв. ἀφανισθήσεται—лук. спп. №№ 22, 51, 62, 86, 95, 147, 185, 238, 240, а об. οἰχήσεται удалятся.]]

6) [[Слав. оскобл. погибе соотв. ἐφανίθη въ № 228, ἠφανίθη—лук. спп., въ вульг. vastatus est, а въ др. нѣтъ.]]

7) [[Слав. Саламанъ соотв. Σαλαμὰν—ват., алекс., а чаще: Σαλμὰν—лук., компл., альд. и др.]]

8) [[Слав. Іеравоамля соотв. Ἰεροβοὰμ,—ват., XII и др., а въ алекс., 23, 40, 41, Ѳеоф., евр. т., Іерон. Ἰεροβαὰλ, во многихъ спп. и у Ѳеод. Ἀρβεὴλ. О Саламанѣ изъ дома Іеровоама библейская исторія ничего не говоритъ. Въ кн. Судей говорится о томъ, что Мадіамскаго князя Салмана убилъ Гедеонъ или Іероваалъ (Суд. 8, 5. 21. 6, 32. Пс. 82, 12). Къ этому событію древніе толковники относили настоящее мѣсто, но упоминаемыя пророкомъ подробности объ убіеніи матери съ дѣтьми въ кн. Судей отсутствуютъ (Ѳеод., Кир. Ал.. Іерон.). Новые толковники относятъ къ Салманасару (Т. Б. VII, 123) или къ Моавитскому царю Салману, но, конечно, гипотетично и сомнительно такое толкованіе.]]

9) [[Гр. ἐπὶ τοῖς τέκνοις—слав. о чада, но предл. ἐπὶ иногда значитъ: при (комъ—Агг. 2, 10. Зах. 1, 7), подлѣ (Іов. 39, 9). И здѣсь можно перевести: при дѣтяхъ, въ ихъ присутствіи, и т. п. Въ рус. синод. вмѣстѣ. И въ слав. пер. въ Быт. 32, 11 такое же выраженіе ἐπὶ τέκνοις перев. матерь съ чады.]]

19

 

 

Глава одиннадцатая.

1. Поутру 1) они отверглись, отвергся 2) царь Израилевъ, поелику Израиль (былъ) молодъ, то Я возлюбилъ его и изъ Египта вызвалъ Сына Моего 3).

2. Какъ Я призывалъ 4) ихъ, такъ 5) они удалялись отъ лица Моего: они приносили жертву Ваалиму 6) и истуканамъ кадили.

3. Но Я связалъ 7) Ефрема и взялъ его на Мои руки, а они не уразумѣли, что Я исцѣлилъ ихъ.

4. Среди развращенія человѣческаго Я привлекалъ ихъ узами любви Моей и буду для нихъ подобенъ человѣку, бьющему другого по ланитѣ его 8), и призрю на него и помогу ему.

5. Поселился Ефремъ въ Египтѣ и Ассуръ самъ царь его, потому что онъ не захотѣлъ обратиться 9).

6. И обезсилѣла оружіе въ городахъ его и перестало дѣйствовать въ рукахъ его, и вкусятъ они отъ замысловъ своихъ.

7. Народъ его удаленъ 10) изъ (мѣста) обитанія своего, и Богъ разгнѣвается на драгоцѣнности 11) его и не возвыситъ 12) его.

8. Какъ устрою тебя, Ефремъ? Защищу-ли тебя,

1) [[Т. е. внезапно, въ началѣ своей исторіи. Ѳеод. и Кир. Ал.]]

2) [[Т. е. удалились царь и народъ отъ Бога и лишенъ царства царь.]]

3) [[Ев. Матѳей прилагаетъ это пророчество къ возвращенію Іисуса Христа изъ Египта. Ев. Матѳ. 2, 15.]]

4) [[Слав. 1 л. призвахъ соотв. μετεκάλεσα—ват., а въ алекс. 3 л. μετεκαλέσατο.]]

5) [[Моей любви къ нимъ и ея силѣ соотвѣтствовала степень ихъ противленія и удаленія отъ Меня.]]

6) [[Т. е. Ваалу, языческому богу, слав. Ваалиму=гр. τοῖς Βααλεὶμ=בעלימ—Вааламъ.]]

7) [[Гр. συνεπόδισα—спуталъ ноги, удерживая отъ нечестія. Ѳеод. и Іеронимъ.]]

8) [[Съ любовію и желаніемъ добра буду наказывать (ср. 2 Цар. 7, 14—15) ихъ. Ѳеодоритъ и Іеронимъ.]]

9) [[„Ко мнѣ“, добавл. въ синод. переводѣ.]]

10) [[Гр. κρεμάμενος—слав. висяще, Іеронимъ: „колебался, не зная что дѣлать и куда идти жить“.]]

11) [[Греч. τίμια—слав. честная, т. е. на царей и правителей (Кир. Ал.), а равно и на имущество. Ѳеодоритъ.]]

12) [[Гр. ὑψώσῃι—слав. вознесетъ, т. е. не возвратитъ прежняго его величія. Кир. Ал.]]

20

 

 

Израиль? Какъ поступлю съ тобою? Поступлю-ли съ тобою, какъ съ Адамой и Севоимомъ 1)? Повернулось сердце Мое изъ за него, возбудилось раскаяніе во Мнѣ 2).

9. Не поступлю по гнѣву ярости Моей, не допущу истребленія Ефрема, ибо Я Богъ, а не человѣкъ, среди тебя Святый, и не войду въ городъ 3).

10. Вослѣдъ Господа пойду 4): какъ левъ Онъ возреветъ, ибо Онъ возреветъ, и ужаснутся чада водъ 5).

11. И прилетятъ 6), какъ птица, изъ Египта и какъ голубь изъ земли Ассирійской, и водворю ихъ въ домахъ ихъ, говоритъ Господь.

12. Окружилъ Меня ложью Ефремъ и нечестіемъ домъ Израилевъ и Іуда, нынѣ Богъ позналъ 7) ихъ, и они назовутся 8) святымъ народомъ у Бога 9).

Глава двѣнадцатая.

1.       Ефремъ—злой духъ, гонялся за зноемъ весь день 10): умножилъ пустое и суетное 11), заключалъ союзъ съ Асси

1) [[Города, разрушенные вмѣстѣ съ Содомомъ и Гоморрой (Быт. 19, 24). Въ гр. текстѣ у Фильда послѣ стоитъ вопросъ, чѣмъ и мы пользуемся.]]

2) [[Жалость и милость къ Изр. народу преодолѣли грозное Господне правосудіе.]]

3) [[Чтобы погубить его во гнѣвѣ Своемъ. „Мой законъ и Мое правосудіе состоитъ въ спасеніи исправляемыхъ, а не въ истребленіи ихъ“. Іеронимъ.]]

4) [[Такъ долженъ говорить евр. народъ.]]

5) [[Враги подобно рыбамъ затрепещутъ Господа и Его грознаго гласа. Ѳеод. Судя по контексту, можно разумѣть частнѣе: Египтянъ, обитавшихъ при многоводномъ Нилѣ и нерѣдко уподобляемыхъ рыбамъ. Іезек. 29, 3—5. Кириллъ Ал. разумѣлъ Вавилонянъ.]]

6) [[Евреи въ Палестину. Кир. Ал., Ѳеод., Ефр. Сир. Слав. пріидутъ соотв. ἥξουσι лук. спп., компл., у Ф. и въ text. rec. ἐκσήσονται, а въ ват., алекс., XII, mg— ἐκπτήσονται вылетятъ.]]

7) [[Гал. 4, 9.]]

8) [[Слав. пр. вр. прозвашася соотв. буд. вр. κληθήσεται и понимается какъ буд. время Ѳеодоритомъ, Кир. Ал., Іеронимомъ, поэтому и мы переводимъ буд. временемъ, въ отступленіе отъ слав. перевода.]]

9) [[„Посвященнымъ Богу всяческихъ“ (Ѳеод.), а Кир. Ал. „храмомъ (чит. ναὸς вм. λαὸς) Божіимъ“ будутъ. Слав. дат. пад. Богови нѣтъ по гр. соотв., тамъ род. пад. Θεοῦ, въ вульг. cum Deo.]]

10) [[Имѣлъ лукавое произволеніе и совершалъ дѣла, не только безплодныя, но и вредныя какъ зной. Ѳеодоритъ.]]

11) [[Идолопоклонство.]]

21

 

 

ріянами и посылалъ елей въ Египетъ.

2. У Господа судъ (и) съ Іудой, чтобы отомстить Іакову: по путямъ его а по замысламъ его Онъ воздастъ ему.

3. Во чревѣ (матери) онъ запиналъ брата своего 1) и своимъ усиліемъ преодолѣлъ Бога 2).

4. И боролся съ Ангеломъ и превозмогъ 3). Плакали и молились Мнѣ, въ дому Она нашли Меня и тамъ сказано имъ 4).

5. Господь же—Богъ Вседержитель, да будетъ память о Немъ!

6. И ты къ Богу своему обратись, храни милость и правду, и будь всегда близокъ къ Богу твоему.

7. Ханаанъ 5),—въ рукѣ его неправильные вѣсы,—любитъ насиліе.

8. И говоритъ Ефремъ: „однако я разбогатѣлъ, нашелъ себѣ отдыхъ“!

9. Всѣ груды его пропадутъ 6) для него ради неправдъ, которыми онъ согрѣшилъ.

10. А Я Господь, Богъ твой, извелъ тебя изъ земли Египетской, опять поселю тебя въ кущахъ, какъ во дни праздника 7). И Я говорилъ 8) пророкамъ, и Я видѣнія умножалъ, и въ рукахъ пророковъ уподоблялся 9).

11. Если Галаадъ—ничто 10), то лживы князья, приносившіе жертвы и въ Галгалахъ 11), жертвенники ихъ тоже, что

1) [[Іаковъ запиналъ Исава. Быт. 25, 26.]]

2) [[Слав. укрѣпѣ къ Богу—(очень неясно!) по гр. ἐνίσχυσε πρὸς τὸν Θεὸν—пересилилъ Бога.]]

3) [[Разумѣется ночное богоборство Іакова. Быт. 32, 24—28.]]

4) [[Т. е. Іаковъ, предокъ Израильскаго народа, нашелъ Бога въ Веѳилѣ (домъ Она) и тамъ Господь нарекъ его Израилемъ (Быт. 35, 9—16). Слав. имъ соотв. αὐτοὺς—въ ват., а въ алекс. и у Кир. Ал., въ 27, 36, 40, 49, 51, 106 αὐτὸν—един. ч.]]

5) [[„Ефрема пророкъ называетъ Ханаанъ“. Ѳеод. Сл. Ханаанъ, съ евр., значитъ торговецъ.]]

6) [[Гр. οὐκ εὐρεθήσονται—не обрящутся.]]

7) [[Праздникъ кущей. Лев. 23, 42—43.]]

8) [[Слав. пр. вр. глаголахъ соотв. ἐλάλησα въ лук. спп., а въ алекс., ват. и др. буд. вр. λαλήσω.]]

9) [[Т. е. людямъ, дѣлая понятными и извѣстными имъ Свои откровенія. Ѳеод. и Іеронимъ. Съ евр. „употреблялъ притчи“.]]

10) [[Гр. εἰ μὴ Γαλαὰδ слав. аще не Галаадъ, т. е. безполезенъ для почитающихъ его идолослуженія.]]

11) [[Въ Галаадѣ—на востокъ отъ Іордана, и Галгалахъ—на западъ отъ Іордана (см. 9, 15), были идольскіе жертвенники, безполезные для Израиля, обманывавшіе народъ своимъ богопротивнымъ культомъ.]]

22

 

 

черепахи 1) въ полѣ дикомъ.

12. И удалился Іаковъ на поле Сирійское и работалъ Израиль за жену и за жену стерегъ (стада) 2).

13. И чрезъ пророка извелъ Господь Израиля изъ Египетской земли 3) и пророкомъ онъ былъ охраняемъ.

14. Разгнѣвалъ Меня 4) Ефремъ и раздражилъ Меня 5), и кровь его на нето прольется 6), и за посрамленіе его воздастъ ему Господь 7).

Глава тринадцатая.

1. По слову Ефрема, онъ получилъ права въ Израилѣ, и примѣнилъ ихъ къ Ваалу и умеръ 8).

2. А нынѣ они еще увеличили грѣхи: сдѣлали для себя сплавъ изъ золота и серебра своего по образу идоловъ,—искусная работа художниковъ,—имъ 9) они говорятъ: приносите (въ жертву) людей, ибо тельцовъ недостаточно 10).

3. Посему они будутъ—какъ утреннее облако 11), какъ утренняя роса пропадающая, какъ плева, развѣваемая съ тока (и пыль

1) [[Черепаху въ полѣ всякій прохожій легко беретъ, такъ и Евреевъ и ихъ идольскія капища враги легко заберутъ въ плѣнъ. Ѳеодоритъ.]]

2) [[Т. е. пасъ стада Лавана. Быт. 28, 5. 29, 20.]]

3) [[Слав. земли соотв. γῆς—въ ват., text. rec., а въ алекс., комл., у Кир. Ал., Ѳеоф. только Αἰγύπτου.]]

4) [[Слав. мя соотв. με въ лук. спп., а въ алекс. и др. нѣтъ.]]

5) [[Слав. мя соотв. με въ компл. изд., болѣе нѣтъ.]]

6) [[Будетъ отомщено ему кровопролитіе.]]

7) [[Въ 12—14 стт. пророкъ противопоставляетъ повиновеніе Богу патріарха Іакова и Господне благодѣяніе потомкамъ его—Евреямъ неблагодарности и противленію Ефрема, т. е. современнаго пророку Израильскаго царства. Ѳеодоритъ.]]

8) [[Ефремъ (т. е. Ефремово колѣно) говорилъ, что онъ имѣетъ особыя права и преимущества въ Изр. царствѣ, но эти права онъ приложилъ лишь къ дурному, распространенію идолопоклонства, отъ коего умеръ и самъ и все Израильское царство.]]

9) [[Т. е. Израильскому народу, приходившему въ идольскія капища.]]

10) [[Т. е. человѣческія жертвоприношенія введены въ Изр. царствѣ, въ культѣ Молоха употребительныя въ Іуд. царствѣ. 4 Цар. 17, 17. Іез. 23, 37.]]

11) [[Разсѣеваемое восходящимъ солнцемъ. Ѳеоф.; въ син. пер. туманъ.]]

23

 

 

съ вѣтвей) 1) вихремъ 2) и 3) какъ дымъ изъ трубы.

4. А Я—Господь Богъ твой, утвердившій небо и сотворившій землю, Коего руки создали все воинство небесное, и Я не показалъ тебѣ ихъ 4), чтобы ты шелъ во слѣдъ ихъ, и Я вывелъ тебя изъ земли Египетской, и ты не долженъ знать бога кромѣ Меня, и нѣтъ Спасителя кромѣ Меня.

5. Я пасъ тебя въ пустынѣ, землѣ ненаселенной,

6. На пастбищахъ ихъ 5), и они напитались до пресыщенія, и превознеслись сердца ихъ, посему забыли Меня.

7. И буду для нихъ, какъ пантера 6) и какъ рысь, на пути въ Ассирію.

8. Встрѣчу ихъ, какъ медвѣдица, лишенная (дѣтей) 7), и буду раздирать вмѣстилище 8) сердца ихъ, и поѣдятъ ихъ молодые львы изъ лѣса, звѣри полевые разорвутъ ихъ.

9. Въ погибели твоей, Израиль, кто поможетъ тебѣ 9)?

10. Гдѣ этотъ царь твой? Пусть онъ спасаетъ тебя во всѣхъ городахъ твоихъ, и пусть судитъ тебя, ибо ты говорилъ о немъ: „дай мнѣ царя и князя“!

11. И Я далъ тебѣ царя во гнѣвѣ Моемъ и держалъ (его) въ негодованіи Моемъ 10).

12. Соединеніе 11) неправды—Ефремъ, грѣхъ его сокрытъ 12).

13. Болѣзни, какъ у родильницы, пости

1) [[Оскобл. слав. прахъ съ вѣтвій нѣтъ соотв. нигдѣ.]]

2) [[Слав. вихромъ соотв. λαίλαπι—въ лук. спп., въ вульг. turbine, а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.]]

3) [[По гр. καὶ въ слав. опущенъ.]]

4) [[Т. е. идоловъ, 1—2 стт.]]

5) [[По контексту слѣдовало бы: твоихъ, т. е. еврейскаго народа; вообще Евреи въ 6—8 стт. въ 3 л. мн. ч. означаются.]]

6) [[См. 5, 14.]]

7) [[Оскобленнымъ пополняемъ по синод. пер. и толкованію Кирилла Ал.]]

8) [[Гр. συγκλεισμὸν—соключеніе.]]

9) [[Слав. тебѣ соотв. σοι въ минуск. гр. спп. 42, 62, 86, 95, 114, 147, 153, 240, а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.]]

10) [[Пророкъ вспоминаетъ упорное требованіе Израильскимъ народомъ у Самуила царя Саула (1 Цар. 8, 5). Особенно же негодованіе Господне вызывали цари Израильскіе: Іеровоамъ и его нечестивые преемники.]]

11) [[Гр. συστροφὴ—(альд. изд., а чаще вин. пад. συστροφὴν—свертокъ, куча, сборникъ, узелъ.]]

12) [[„Онъ умножаетъ неправды и лукавство хранитъ въ глубинѣ сердца своего“. Ѳеодоритъ.]]

24

 

 

гнутъ его: онъ сынъ 1) неразумный 2), посему нынѣ 3) онъ не устоитъ, при сокрушеніи дѣтей.

14. Отъ руки ада избавлю ихъ и отъ смерти искуплю ихъ: смерть! гдѣ тяжба 4) твоя? адъ! гдѣ твое жало 5)? Утѣшеніе сокрылось отъ моихъ очей 6).

15. Но поелику онъ произведетъ раздѣленіе между братьями 7), то наведетъ Господь знойный вѣтръ изъ пустыни на него, и изсушитъ жилы его, и опустошитъ источники его, Онъ высушитъ землю его и всѣ любимые сосуды его 8).

Глава четырнадцатая.

1. Погибнетъ Самарія, потому что возстала противъ Бога своего, отъ меча падутъ сами, и младенцы ихъ будутъ разбиты, и беременныя ихъ будутъ разсѣчены.

2. Обратись, Израиль, къ Господу Богу твоему, ибо ты изнемогъ отъ неправды твоей.

3. Возьмите съ собою слова 9) и обратитесь къ Господу Богу вашему, скажите Ему:

1) [[Въ алекс. и ват. доб. σου, въ слав. и др. гр. нѣтъ.]]

2) [[Слав. немудрый соотв. οὐ ὁ φρόνιμος—въ XII, въ евр. т. и вульг. non sapiens, въ др. ὁ φρόνιμος.]]

3) [[Слав. нынѣ соотв. νῦν—въ лук. и исих. спп., компл. и альд. изд., въ др. нѣтъ.]]

4) [[Гр. δίκη—слав. пря, споръ, судебный процессъ, право надъ людьми.]]

5) [[Гр. κέντρον—слав. остенъ, бодецъ, рожонъ, жало.]]

6) [[Ап. Павелъ прилагаетъ пророчество о побѣдѣ надъ смертью и адомъ ко всеобщему воскресенію мертвыхъ (1 Кор. 15, 55). „Но эта утѣшительная вѣра въ воскресеніе была до времени сокрыта (утѣшеніе сокрылось) отъ Іудеевъ“, говоритъ бл. Ѳеодоритъ.]]

7) [[Т. е. Израильское царство никогда уже не соединится съ Іудейскимъ.]]

8) [[Т. е. истребитъ произведенія земли и народныя сбереженія въ разныхъ видахъ и „сосудахъ": вездѣ и все высохнетъ, ничего нигдѣ не останется ни на поляхъ, ни въ закромахъ. Такимъ образомъ, предвозвѣщается полное и безвозвратное паденіе Израильскаго царства, отдѣлившагося отъ „братьевъ“—Іудеевъ и Іудейскаго царства (ср. 14, 1).]]

9) [[Въ синод. пер. доб. молитвенныя.]]

25

 

 

(Ты можешь простить всякій грѣхъ 1), чтобы не получить вамъ (за неправды 2), но получить благо,—и мы принесемъ плодъ устъ нашихъ 3).

4. Ассуръ не спасетъ насъ, на коней не сядемъ, болѣе не будемъ говорить

5. Дѣламъ рукъ нашихъ: „вы—боги наши, ибо у Тебя найдетъ милость сирота“. Уврачую селенія ихъ, явно 4) возлюблю ихъ, ибо отвратился 5) гнѣвъ Мой отъ нихъ.

6. Буду для Израиля какъ роса, онъ процвѣтетъ какъ кринъ и пуститъ корни свои какъ Ливанъ 6).

7. Пойдутъ вѣтви отъ него и будетъ какъ плодовитая маслина, и благоуханіе отъ него, какъ отъ Ливана 7).

8. Возвратятся и будутъ сидѣть подъ тѣнію его, будутъ жить и подкрѣпляться пшеницею, и процвѣтетъ какъ виноградъ, память 8) его—какъ вино Ливанское.

9. У Ефрема что общаго съ кумирами? Я смирилъ его, Я и укрѣплю его 9), какъ густой 10) можжевельникъ 11), отъ Меня оказался плодъ твой.

10. Кто премудръ и уразумѣетъ это? и (кто) разуменъ и узнаетъ это? Правы пути Господни и праведные пойдутъ по нимъ, а нечестивые изнемогутъ 12) на нихъ.

1) [[Оскобл. слав. можеши отврещи всякій грѣхъ соотв. въ минуск спп. δύνασαι πᾶσαν ἀφελεῖν (ἀφαιρεῖν—86, 95, 153, 185) ἀμαρτίαν, въ алекс., ват. и др. нѣтъ.]]

2) [[„Воздаянія за неправду“. Ѳеодоритъ.]]

3) [[Плодъ устъ—вѣра въ Бога. Іеронимъ.]]

4) [[Т. е. любовь Моя проявится предъ всѣми народами.]]

5) [[Слав. 3 л. отвратися соотв. ἀπέστρεψε—въ text. rec., ват., а въ алекс. 1 л. ἀποστρέψω—отвращу.]]

6) [[„Растеніе Ливана“, т. е. кедръ. Кир. Алекс.]]

7) [[Здѣсь подъ Ливаномъ разумѣется благовонное куреніе. Кир. Алекс.]]

8) [[Въ рус. синод. слава.]]

9) [[Въ алекс. добавл. ἐγὼ: Я—какъ (можжевельникъ).]]

10) [[Соб. крѣпко стоящій—πυκάζουσα (отъ πύκα—плотно, крѣпко); слав. учащеное—тѣнистый, густой.]]

11) [[Смерчіе—ἄρκευθος—растеніе съ слишкомъ густыми листьями и тѣнію.]]

12) [[Т. е. не въ силахъ будутъ идти по нимъ (ср. 2 ст. изнемогъ отъ неправды).]]

26


Страница сгенерирована за 0.22 секунд !
Map Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Правообладателям
Контактный e-mail: odinblag@gmail.com

© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.