Поиск авторов по алфавиту

Введение

Предлагаемый переводъ книгъ малыхъ пророковъ есть продолженіе вполнѣ аналогичнаго перевода кн. Притчей (Каз. 1908 г.), Исаіи (К. 1909 г.), Іереміи и Плача (1910 г.), Іезекіиля (1911 г.) и Даніила (1912 г.), и составленъ по томуже плану и типу и по тѣмъ же текстуальнымъ изданіямъ, какъ и предыдущія работы [[Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus. Oxon. 1798—1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The old Testament in Greek. Cambr. 3 t. 1894 г. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1812—1821 гг.]]. Посему вопросовъ, изложенныхъ во Введеніяхъ къ вышеупомянутымъ работамъ, повторять не будемъ.

Что касается характера славянскаго перевода, въ его отношеніи къ греческому оригиналу, то, какъ и въ книгахъ Притчей, Исаіи и Іезекіиля, признаемъ его точность въ сравненіи съ текстомъ перевода LXX толковниковъ, особенно по александрійскому кодексу, до копіизма. Уклоненія въ обширномъ текстѣ всѣхъ 12 книгъ малыхъ пророковъ (67 главъ) въ славянскомъ переводѣ, по сравненію со всѣми извѣстными нынѣ оригиналами: еврейскимъ, греческимъ и латинскимъ, мы нашли лишь въ слѣд. мѣстахъ. Неимѣющія себѣ нигдѣ соотвѣтствія, а потому оскобленныя въ печатныхъ изданіяхъ славянской Библіи, чтенія замѣчены нами въ слѣд. главахъ и стихахъ: Ос. 7, 5. 8. 8, 5. 9, 15. 10, 5. 12, 14. 13, 3. Іоил. 1, 16. Ам. 3, 2. 5, 16. 8, 5. 9, 2. Іон. 4, 9. 11. Мих. 1, 11. 7, 20. Наум. 1, 14—15. Зах. 1, 4. 6, 1. 7, 3. Мал. 3, 17. Неоскоблены въ слав. переводѣ дополненія противъ греческаго оригинала: Іоил. 2, 24. Ам. 2, 2. Наум. 1, 15. Агг. 2, 11. Зах. 6, 3 (всего 27 словъ).

Дополненія противъ греческаго оригинала въ славянскомъ переводѣ, соотвѣтствующія вульгатѣ и не всегда оскобленныя, заключаются въ слѣд. мѣстахъ: Ос. 1, 2. 8, 9. Іоил. 1, 6. 10. Ам. 9, 2. Агг. 2, 11. 24. Зах. 6, 3.

Оскоблены въ печатныхъ изданіяхъ славянской Библіи слова, неимѣющія себѣ соотвѣтствія въ авторизованныхъ греческихъ

V

 

 

изданіяхъ александрійскаго, ватиканскаго кодексовъ и textus receptus, а соотвѣтствующія минускульнымъ, чаще всего лукіановскимъ, спискамъ: Ос. 1, 6. 9. 4, 13. 9, 12. 15. 10, 14. 14, 3. Іоил. 3, 16. 19. Ам. 3, 2. 8. Авд. 7. Авв. 2, 4. Агг. 2, 6. Зах. 1, 4. 21. 7, 3. 8, 1. 8. Мал. 1, 9. 2, 13. 3, 13. 17.

Напрасно оскоблено въ слав. переводѣ: Авд. 7 ст. Зах. 13, 7.

Изъ приведенныхъ примѣровъ видно, что славянскій печатный текстъ подвергался тщательной критической провѣркѣ.

Замѣчены нами уклоненія въ слав. переводѣ отъ точности въ передачѣ смысла существующаго греческаго текста въ слѣд. мѣстахъ: Ос. 9, 3. 6. 11, 12. Іоил. 1, 11. 2, 2. 12. 3, 1. 8. Ам. 1, 4. 3, 14. Наум. 1, 11. 14, съ приближеніемъ къ вульгатѣ и еврейскому тексту: Ос. 9, 16. Іоил. 2, 12. 3, 18. Іон. 2, 11. Мих. 1, 4. 3, 8. 6, 5. Соф. 1, 17.

Пропуски въ слав. переводѣ, по сравненію съ греческимъ, латинскимъ и еврейскимъ текстомъ, замѣчены нами въ слѣд. мѣстахъ: Ам. 7, 15. Іон. 4, 5.

Ошибочный и уже оскобленный въ печатныхъ изданіяхъ слав. Библіи, переводѣ замѣченъ нами въ Ам. 4, 7.

Но, какъ ясно видно изъ бѣглаго подсчета «уклоняющихся» словъ, славянскій переводъ въ обширномъ текстѣ всѣхъ книгъ малыхъ пророковъ очень удовлетворителенъ и точенъ до копіизма, въ сравненіи съ греческимъ текстомъ перевода LXX, и подтверждаетъ наше сужденіе о немъ, высказанное въ книгахъ Притчей, Исаіи и Іезекіиля.

Но эта точность повела за собою въ нѣкоторыхъ случаяхъ и значительную неясность слав. перевода. Особенно трудными, съ этой стороны, выраженіями признаемъ слѣд. Наум. 2, 10—истрясеніе и вострясеніе, и воскипеніе, и сердца сокрушеніе…, всю 3‑ю главу пр. Аввакума; Зах. 13, 1—въ день от будетъ всяко мѣсто отверзаемовъ предвиженіе и раздѣленіе; 4, 7—кто ты еси, горо великая, предъ лицемъ Зоровавеля, еже исправити и изнесу камень наслѣдія, равенство благодати, благодать его. Много и другихъ мѣстъ подтверждаютъ настоятельную нужду въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста.

Дѣлаемый нами переводъ, какъ и въ предыдущихъ книгахъ, основывается на греческомъ текстѣ перевода LXX въ изданіи Фильда, т. е. въ александрійскомъ кодексѣ, въ постоянномъ сопостав

VI

 

 

леніи его съ славянскимъ печатнымъ переводомъ. По возможности старались мы быть копіистами по отношенію къ этимъ оригиналамъ, удерживая не только значеніе, но и самыя слова и словорасположеніе послѣдняго. Но немогли избавиться отъ неизбѣжныхъ, по требованію русской стилистики и ясности рѣчи, уклоненій отъ упомянутыхъ оригиналовъ. Такъ, уклонялись въ переводѣ временныхъ формъ глаголовъ: будущее переводимъ, по контексту и толкованіямъ, прошедшимъ (Ос. 1, 2. 8, 12. Ам. 4, 7—8. 7, 2. Зах. 8, 10) и настоящимъ (Ос. 4, 13. Авв. 15. Мал. 2, 7), прошедшее переводимъ будущимъ (Ос. 4, 10. 8, 13. 9, 2. Соф. 2, 7) и настоящимъ (Зах. 10, 2. 4. Мал. 2, 13. 3, 15), настоящее переводимъ будущимъ (Мих. 1, 14).

Причастія переводимъ изъявительнымъ (Ам. 4, 13. 6, 3. 13. 9, 5—6. Мих. 3, 2. 4, 11. Наум. 1, 2. Зах. 5, 6. Мал. 1, 6. 2, 17) и неопредѣленнымъ наклоненіемъ (Мал. 3, 14). Неопред. наклоненіе переводимъ существ. именемъ (Ос. 12, 7. 13, 2).

Множественное число именъ существительныхъ и глаголовъ переводимъ единственнымъ (Ос. 7, 14. 8, 11. 10, 2. 14, 2. Ам. 6, 1. Наум. 3, 6) и единственное множественнымъ (Авд. 9). Существительное переводимъ глаголомъ (Ос. 4, 7. 5, 2. 7, 12. Соф. 2, 4. Зах. 2, 5. 14, 3. Мал. 3, 14) и прилагательнымъ (Соф. 3, 19—20).

Существительныя съ абстрактнымъ значеніемъ переводимъ конкретнымъ: дѣла—исполнители (Іоил. 2, 11), сокрушеніе—сокрушенное (Ам. 9, 9), плѣнъ—плѣнные (Іоил. 3, 1), свидѣтельство—свидѣтель (Мих. 1, 2), возвращеніе—возвратившіеся (Мих. 2, 12), власть—владыка (Ос. 1, 11. Мих. 3, 1), совѣтъ—совѣтники (Мих. 4, 9), торговля—торговцы (Наум. 3, 16), бѣгство—бѣглецы (Наум. 3, 9), слава—славные (Соф. 3, 19—20), освященіе—освященные (Ам. 2, 11).

Признавая славянскій переводъ яснѣе греческаго, слѣдуемъ ему въ уклоненіе отъ послѣдняго въ Зах. 12, 11. 14, 10.

Уклоняемся отъ слав. перевода по греческому тексту, контексту, толкованіямъ и инымъ соображеніямъ: (Ос. 4, 13. 7, 15. 10, 5. 11, 12. Іоил. 2, 3. 3, 13. Ам. 8, 10. Мих. 1, 11—12. Наум. 1, 15. Авв. 2, 6. Зах. 9, 9).—Вотъ главнѣйшія и, надѣемся, неизбѣжныя для всякаго переводчика допущенныя нами, уклоненія отъ греко-славянскаго оригинала.

VII

 

 

Толковательныя пособія у насъ были: святоотеческія толкованія: Ефрема Сирина (по рус. пер. 6‑я ч. его твореній. М. 1887 г.), не на всѣ книги; бл. Ѳеодорита (по рус. пер. 4 и 5 чч. его твореній. М. 1857 г.), Кирилла Александрійскаго (частію по рус. переводу 9—12 чч. его твореній, но переведены не всѣ толкованія, а частію по Миню 71—72 tt.), Ѳеофилакта Болгарскаго (М. 126 t.—не на всѣ книги), бл. Іеронима (по рус. пер. его твореній 12—15 чч. К. 1890 г.).

Новые толковательные труды: Еп. Палладій. Толкованіе на 12 пророковъ. Вятка. 1872—77 гг. Смирновъ. Ряз. 1872—74 гг. Толковая Библія (VII т. Спб. 1910 г.). Монографіи на нѣкоторыя книги: Бродовичъ. Книга пр. Осіи (К. 1901 г.); Тюрнинъ К. пророка Софоніи (Сергіев. пос. 1897 г.), Тихомировъ. К. пророка Малахіи (Сергіева Лавра. 1903 г.) и наши монографіи на книги пророковъ: Амоса (К. 1897 г.), Михея (1890 г.) и Аввакума (М. 1887 г.). Иностранные труды: Keil und Delitzsch. Die zwölf kleinen Propheten. L. 1888 г. Knabenbauer. Com. in prophetas minores. Par. 1886 г.

Филологическіе труды: еврейскій словарь Гезеніуса (Leipz. 1905 г.) и Шлейснера: Novus Thesaurus sive lexicon in LXX. Leipz. 1820—21 гг. Handwörterbuch der griechischen Sprache. Schneider und Passow (Leipz. 1826 г.).

VIII


Страница сгенерирована за 0.23 секунд !
Map Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Правообладателям
Контактный e-mail: odinblag@gmail.com

© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.