Поиск авторов по алфавиту

Вступление

Библейский греческий язык по отношению к Ветхому Завету был средством распространения в мире откровенных истин и предуготовившем к проповеди Евангелия, а в Новом Завете служил органом возвещения благовестия Христова. Понятно отсюда, что этот язык, будучи предизбранным носителем библейского содержания, является для людей и первейшим орудием его познания. Этим сразу определяется первостепенная важность изучения библейского языка, чрез который сообщено человечеству божественное откровение в начале и усвояется во все дальнейшие времена. При таких условиях нет надобности говорить об общей, принципиальной значимости библейской греческой филологии, как наиболее существенного вспомогательного пособия при изучении и уразумении слова Божия. Следует подчеркнуть особо разве лишь одно, что филологическим путем отчетливее обрисовывается все своеобразие библейской терминологии и чрез это нагляднее представляется вся «оригинальность» библейских концепций. В результате такого неотразимого и объективного сравнения обычного с необычным яснее раскрывается для нашего ума все новое в библейских понятиях, которые и воспринимаются потом именно в качестве высших. Значит, филологический метод облегчает точное постижение библейского содержания в первоначальной непосредственности и с характером идейной его чрезвычайности. Но всем этим свойствам греческая библейская филология имеет великую богословскую ценность—помимо специально-научных применений. Тем печальнее, что эта отрасль знания доселе не получила у нас должного развития и не

 

 

2

обладает соответствующею литературой 1)—кроме немногих работ 2). В силу сего кажутся полезными предлагаемые общие очерки по данному предмету. Первый из них взят из неоконченного еще «Библейского Словаря» Вигуру и принадлежит о. Вито (Dictionnaire de la Bible, publié par F. Vigoureux, t. III, Paris 1903, col. 312—331: Grec Biblique pal M. labbé Joseph Viteau), зарекомендовавшему себя многими учеными работами о библейском греческом языке—особенно Нового Завета (напр., Étude sur le Grec du Nouveau Testament. La Verbe: Syntaxe des Propositions. Paris 1893. Étude sur le Grec du Nouveau Testament, comparé avec celui Les Septante: Sujet, Complément et Attribut. Paris 1890). Он касается всего библейского греческого языка и в целостной картине показывает общую, родовую его типичность при оттенении характерных отличий ветхозаветного и новозаветного языков в их взаимных отношениях. Второй трактат посвящен собственно новозаветному греческому языку, но рассматривает его в связи сь общебиблейским—в научном освещении компетент-

1)Этот недочет в нашей литературе—как богословской, так и филологической—особенно бросается в глаза по сравнению с развитием данного предмета на Западе, где из самого последнего времени мы можем назвать, напр., следующие труды: Neutestamentliche Grammatik:das Griechisch des Neuen Testaments im Zusammenhang mit der Volkssprache dargestellt von Prof. Dr. Ludwig Badermacher,Tübingen 1911; Novi Testamenti Lexicon Graecum auctore Francisco Zorel  S.J., Parisiis 1911, а также начатое в 1911 году (Gotha) десятое издание Словаря Г. Кремера († 4 октября 1903 г.) под редакцией проф. Julius Kögel’я и немецкий перевод Новозаветной греч. грамматики проф. J. Н. Moiäton'a. (Heidelberg 1911).

2) Из новейшего времени таковы обработанные нами трактаты проф. Ад. Дейслиана («Современное состояние и дальнейшие задачи изучения греческой Библии в филологическом отношении» в «Христианском Чтении» 1898 г, № 9, стр. 365—400) и проф. Альб. Тумба («Греческий язык Библии,—особенно в Новом Завете,—по современному состоянию науки», ibid 1902 г., № 7, стр. 3—36), а также исследование проф. С. И. Соболевского «Общий» греческий язык (по связи с библейским)» в редактируемой мною «Богословской Энциклопедии», т. IX (Спб. 1908), стлб. 608—754 и cp. X (Спб. 1909). стр. 704—705, т. ХIII (Саб. 1912), стр. 912—914; в последнем труде приведена подробная библиография, почему интересующихся и отсылаем к ней.

 

 

3

ного американского богослова, покойного Дж. Тэйера 1), известного английскою обработкой латинского Гриммовского Словаря к Новому Завету (А GreekEnglish Lexicon of the New Testament, New VorkEdinburgh 1893 и позднейшие издания), a здесь представившего систематический обзор новозаветного библейского языка и отдельных его писателей в английском «Библейском Словаре» Хастингса Dictionary of the Bible ed. by  James Hastings, vol. III.Edinburgh 1905, p. 36 a—43 b: Language of the New Testament by Prof. Dr. Joseph Henry Thayer). В примечании приводится характеристика греческой ветхозаветной Библии берлинского профессора Адольфа Дейсмана, сторонника и усердного двигателя новейшего направления в области библейской греческой филологии, Вито и Тейер принадлежат больше старой школе, но—при специальных целях взятых трактатов -это не вредит ближайшей ценности последних, поскольку авторы принимают новейшие научные данные и уклоняются лишь от частных научных теорий, чем избегают некоторых крайностей в освещении предмета. В итоге—у них мы имеем объективно-точное описание последнего с детальными статистическими указаниями и принципиальными сравнительно-филологическими разъяснениями, а этим вполне обеспечивается научное осведомление с библейским греческим языком, как особым орудием сообщения библейского откровения. Спб. 1911, VI, 23 - четверг 2)

Николай Глубоковский.

1) Это—тест известного лейпцигского профессораDr. Caspar René Gregory, родился он 7 ноября 1828 г, а скончался 26 ноября 1901 г.: см. о нем у Prof. С. J.Н. Hopes в «The American Journalof Theology» VI (1902), 2, p. 285—293.

2)Однако самые переводы первоначально исполнены были нами гораздо ранее: трактат Вито закончен в Ессентуках (Терской области) 1904, VII, 26 (понедельник), статья Дейсмана—там же 1904,VII, 17 (суббота), трактат Тэйера - в Ялте (Таврической губернии) 1903, VII, 3 (четверг).


Страница сгенерирована за 0.13 секунд !
Map Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Правообладателям
Контактный e-mail: odinblag@gmail.com

© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.