Поиск авторов по алфавиту

Автор:Глубоковский Николай Никанорович, профессор

IV. Евангельский текст ркп.

Когда в возможной степени разрешены вопросы об условиях и времени происхождения и характере рукописи, представляется вполне уместным перейти к важнейшей части ее содержания. В памятниках, подобных нашему, таковою является евангельский текст. Насчет его теперь мы знаем, что он не ранее Х-го века и списан с византийских образцов, а потому и при исследовании его можем обращаться с ним, как с величиною более или менее определенной. Но прежде всего заметам, что пользование Евангелистариями в этих интересах—дело не совсем легкое. На трудность этого рода уже обращал внимание покойный Скривенер —и совершенно справедливо. Правда, разумеемое неудобство не столь значительно для православных ученых, стесняя до крайности инославных западных; однако и первым далеко не сразу удается отыскать нужный стих, выражение и пр. Особенно это применимо к месяцесловам, относительно которых нельзя а priori сказать, где и какие именно чтения приведены в них, поелику здесь господствует самое пестрое разнообразие. Не менее того осложняют и голые ссылки, потому что они даются в разных местах и не тожественны, иногда просто указывают соответствующую дату, иногда жe присоединяют начальные и заключительные слова и даже полные выписки (ср. 31-е июля). По этим причинам мы взяли на себя кропотливый труд составления точного перечня евангельских стихов, находящихся в нашем манускрипте, при чем с математическою пунктуальностью определится его текстуальное содержание. Надеемся, что наш пример найдет достаточно подражателей, ибо польза этого приема неотразима. Указатель, кажется, не требует пояснений и гласит следующее.

1) Ор. cit., vol. I, р. 77.

 

 

163

 

 

164

 

 

165

 

 

166

 

 

167

 

 

168

 

 

 

169

 

 

170

 

 

171

 

 

172

 

 

173

 

 

174

Конечный итог этого указателя определяется легко и просто путем сложения частных цифр. В нашем Евангелистарие приведено до (440 + 100 + 415 + 506 =) 1461 ст. из общей суммы в 3780, т. е. утрачено 2319 стт., а имеется немного более трети. Затем и в пределах наличного материала мало данных для широкого контроля евангельского текста-, это было бы важно в виду его дробления между отдельными чтениями и приспособления к ним, но в нашем манускрипте прописано дважды не более (112 + 26+74=) 212 стт., трижды— около (6 + 7 + 28=) 41 ст. и четырежды—всего один ст. Несмотря на это, и здесь мы встречаем достаточно вариантов, которые любопытны сами по себе и могут служить опорою для очень интересных соображений. Определить эти разночтения—наша ближайшая задача. Для успешного выполнения ее берем за основу для сравнения textus receptus по первому Эльзевировскому изданию Н. З. 1624 г. (Novum Testamentum, ex Regiis alijsque optimis editionibus cum curâ expressum, Lugduni Batavorum, Ex Officina Elzeviriana CIO IO CXXIV), существенно отличающемусяв Евангелиях—от второго — с его знаменитым предисловием (Textum habes nunc ab Omnibus receptum) только в Мрк. VIII, 24, если не брать в расчет мелких деталей 2). Это во всяком случае тип всем известный и устойчивый, почему по нашим variae lectiones легко воспроизвести все содержание рассматриваемой рукописи. Считаем долгом заметить, что все новейшие перепечатки textus recepti (напр., Кембриджская 1847 г. и Лондонская 1877 г.) далеко неисправны, как в этом мы убедились при проверке разночтений, показанных у г. А. В. Иванова (стр. 68—67) и г. П. Комнино 3). Гораздо удоб-

2) Prof. Ed. Reuss, Bibliotheca Novi Testamenti graeci, Brunsvigiae 1872, p. 111. Cp. Fr. Scrivener Π, 194—195. 418*.

3) Русских описателей в особенности предваряем относительно (если и не «против») греко-славянского синодского издания Нового Завета (Спб. 1861. 1866). Оно известно под именем Норовского, но редактировано — по всем вероятиям — покойным П. И. Савваитовым, след участия коего сохранился в надписании греческого сказания о евангельских и апостольских чтениях (φιλοπονηθεὶςπίναξπαρα Παύλου Σαββαΐτωβ). Об этом издании проф. Г. А. Воскресенский — на основании, конечно, о. архим. Владимира (№ 19,  стр. 21—22)—свидетельствует (II, 87), что в нем приняты (немалые количеством; слова и выражения, приводимые на полях — киноварью—в курсивной ркп.

 

 

175

нее и надежнее Скривенеровский труд: Novum Testamentum textus Stephanici A. D. 1550, cum variis lectionibus editionum Bezae, Elzeviri, Lachmanni, Tischendorfii, Tregellesii, Westcott-Hortii, versionis Anglicanae emendatorum, curante F. H. A. Sсrivenor, Cantabrigiae 1891. Касательно его мы, конечно, не скрываем замечания Цюрихского проф. Paul Wilhelm Schmiedel’я 4) о погрешительности Скривенеровских сличений и охотно допускаем в нем ошибки, не ускользнувшие и от нашей близорукости, в роде опущения, что у Мф. ХVII, 4. 10 в text. rес. Ἠλίᾳ, Ἠλίαν. Но недосмотры в подобных сводах почти неизбежны и не должны устранять того несомненного достоинства, что работа—в общем—произведена весьма тщательно. Это раз, а затем чрезвычайно ценно, что в ней Стефановский текст, признававший за receptus—преимущественно—в Англии, снабжен массою сопоставлений включительно до английского «ревизованного» перевода, поелику автор относился к нему подозрительно (р. VIII) и предпочитал «авторизованный». При всем том и в последнем выразился авторитетный суд корифеев английской критики, почему мы сочли не излишними ссылки на него (по The Holy Bible, Oxford 1886) под сиглою R. Другие сокращения берутся тоже у Скривенера и означают издания S — Стефановское 1550 г., St.— Стефановское 1551 г., В—Безы (1565-го, иногда 1598 г.), L— Лахмана (1842—1850 гг.) и с прибавкой marg. для чтений

Моск. Синод. Б-ки 274—CCLXI, ХIV-го в., (Маттэи р·, cp. Fr. ScrivenerI, 224, № 246, Gregory, p. 315) для замены и в дополнение к тексту. Это обстоятельство едва ли говорит в пользу подобной справы, происхождение которой не ясно, а основания сомнительны. Сверх того, подмечено (и И. А. Гильтебрантом в «Справочном и объяснительном Словаре к Новому Завету», Спб. 1882—1883, стр. 645 fin.), что в нем славянский перевод является слишком прекрасным и точным воспроизведением параллельного подлинника. Нам лично—при других, в высшей степени детальных, работах — приходилось многократно и с неотразимостью убеждаться, что они прямо и произвольно приспособлялись один к другому (см., напр. Mф. XXIII, 10 и Мрк. IX, 23) с искажением обоих. Поэтому мы и считаем себя в праве предупредить насчет того, что выдается за текст, между тем составляет лишь mixtum compositum. О позднейших попытках в этом роде пока умалчиваем, ибо они не закончены и не приобрели еще распространения...

4) См. в «предварительных замечаниях» к восьмому изданию G. В. Winer's Grammatik des neutestamentlichen Spachidioms, I Thl, Göttingen 1894, 8. XIXII.

 

 

176

внизу страниц, T—Тишендорфа восьмое (1869 г.), Тr—Триджельса (1857—1879 гг.), WH—Весткотт-Хортовское (1890 г.) и с marg.—на поле, как и в R.; [L], [Т], [Тг], [WH] показывают, что в таких случаях данные чтения в этих изданиях ограждены скобками и признаются нетвердыми, а [[WH]] подчеркивает крайнюю степень подозрения (интерполяции), между тем Ар. отсылает к приложению (или второму тому), где—при Ар. —по местам выступает единоличное сомнение Хорта. Для верности все ссыпки мы старались проверять по подлинникам, которые имелись под руками и в которых легко отыскать соответствующих рукописных поручителей. Для этого всего удобнее восьмое Тишендорфовское издание, снесенное нами с поправками и дополнениями в «Пролегоменах» С. R. Gregory (р. 1251, sequ.). Таким образом получается критический аппарат, совершенно достаточный для наших целей. Потом мы привлекли еще текст Chr. Fr. Matthaei (Novum Testamentum graece, t. I, Wittenbergae 1803 = Mtth. I), труды коего тем важнее для нас, что у него было не мало однородных нашему памятников.

Все свидетельства нашего манускрипта сравниваются с академическими Евангелистариями I—III (при пособии г. П. Комнино, но с собственным контролем) и Киевскою ркп. по своду у г. А. В. Иванова. Латинские буквы а. b. с. употребляются нами при чтениях, приводимых несколько раз, и определяют их количество, а по порядку точно соответствуют данным указателя; все различия между ними отмечаются пунктуально. Здесь мы следим преимущественно за сходством в названных рукописях, оговаривая разногласия только по особым соображениям. Выло приложено напряженное внимание к тому, чтобы собрать все варианты и воспроизвести их безошибочно, для чего таблицы пересматривались неоднократно. Посему питаем твердую надежду, что погрешностей в них едва ли окажется и ничтожный minimum. Правописание везде исправленное. Кроме редких исключений—опускаются лишь колебания между οὕτως и οὕτω, примеры с ν ἐφελκυστικόν, невыдержанные дыхания и ударения—по их нехарактерности или капризной изменчивости, хотя кой-где писец, может быть, и думал внести чрез это свой оттенок.

За этими изъятиями в нашем Евангелистарие находятся следующие варианты.

 

 

177

 

 

178

 

 

179

 

 

180

 

 

181

 

 

182

 

 

183

 

 

 

184

 

 

 

185

 

 

186

 

 

187

 

 

188

 

 

189

 

 

190

 

 

191

 

 

 

 

192

 

 

193

 

 

194

 

 

195

 

 

 

196

 

 

197

 

 

198

 

 

199

 

 

200

 

 

201

 

 

202

 

 

203

 

 

204

 

 

205

 

 

206

 

 

207

По сведении частичных итогов получаем, что наша рукопись содержит до (127 + 460 + 140 + 193 =) 520 вариантов, из коих около 309 исключительно свойственны только ей (по сравнению с I—III и А. В. Ивановым): все это суммы очень внушительные, если принять во внимание, что общее количество евангельских стихов равняется лишь 1461. Разумеется, в числе этих разночтений есть значительная доля неважных или сомнительных; однако и кроме них достаточно уклонений, придающих специальный интерес нашему списку. Помимо сего должно напомнить следующее. Во 1-х: по отношению к таким священным памятникам, как Евангелия, нельзя совершенно опускать и мелочи, раз они хоть несколько изменяют тембр слова и фразы. Во 2-х: значение подобных особенностей ясно потому, что в немалой части они поддерживаются авторитетом древнейших унциальных манускриптов и принимаются в критических изданиях Н. З. в качестве более аутентичных чтений. В 3-х: даже самые мелкие и, невидимому, ничтожные детали иногда существенно влияют на определение смысла целого выражения и служат опорою для крайне решительных выводов. Сюда можно отнести греческий член, который почти не поддается воспроизведению на других языках, между тем во многих случаях имеет весьма большую силу при истолковании и критике текста, как это давно и прекрасно раскрыто в обширной английской монографии † еп. Мидлетона 5). Нельзя, напр., не согласиться, что он не редко сообщает всему изречению особенную живость, энергичность и наделяет его чертами реально исторического свойства, хотя бы

5) The Doctrine of the Greek Article applied, to the Criticism and Illustration of the New Testament. By the late Thomas Fanshaw Middleton, Lord Bishop of Calcutta. New edition by Hugh James Rose. London 1841. Cp. еще Some Lessons of the Revised Version of the New Testament by Lord Bishop Brooke Foss Westcott, London 1897, §§ 21—23, p. 26 — 28.

 

 

208

у Лк. XII, 54, где τὴν νεφέλην (— при вероятной подлинности члена —) может указывать на упоминаемое в 3 Цр. ХVIII, 44 небольшое облако с моря, предвещающее бурю и дождь. Еще более яркую иллюстрацию представляет Мрк. II, 26. Если читать здесь ἐπὶ Ἀβιάθαρ ἀρχιερέως и переводить «в то время, когда Авиафар был первосвященником», то для рассказываемого события это будет фактически неверно; но примем чтение ἐπἰ Ἀβιἀθαρ τοῦ ἀρχιερέως,—и данное известие окажется в согласии с библейскими историческими свидетельствами, потому кто формула «во дни первосвященника Авиафара» ничуть не утверждает, что это лицо действительно занимало первосвященническое место, а лишь то, что за ним сохранялось такое звание 6). Нет надобности говорить о предлогах и достаточно подчеркнуть, что и вариации в роде и ἤτεἤτε, μήτεμήτε и μήδεμήδε по временам причиняют изрядную тревогу комментаторам и поселяют непримиримую вражду между ними.

По всему этому г. А. В. Иванову гораздо лучше было бы поступать вопреки своему предупреждению (на стр. 67): «Мы считали излишним (?!) указывать такие разночтения, которые касаются употребления или опущения членов, замены одного союза другим, как напр. союза δὲ союзом καὶ, что очень часто встречается в нашей рукописи, а также замены одной приставки другою или одного предлога другим. Так, у нашего переписчика предлог εἰς часто заменяется предлогом ἐπὶ. Много также отличий в расстановке слов и в употреблении одной формы глагола вместо другой». По изложенному выше ясно, насколько ошибочен и гибелен в научном отношении подобный прием.

Но если все это бесспорно и в современной критике преувеличивается до нес plus ultra, почему иногда требуется энергическое hands off, то далеко не несомненно, какую ценность имеют чтения рукописей столь поздних. На этот счет мнение; новейшей науки [безусловно категорично и крайне неблагоприятно для курсивных манускриптов. Всюду (господствуют унциалы, и от них нет ни спасения, ни исхода 7). После подробного раскрытия Грисбахом слитком

6) Cp. Fr. Scrivener I, р. 16.

7) J. W. Burgonговорит (Тее Causes of the Corruption, p. 237), чтоныне стали «oracular Codices B and א». Еще в 1881 г. тот же

 

 

209

удобной—практически—идеи «редакций» новозаветного текста, о скорописях иногда совсем даже не упоминают, предполагая самопонятным, что они не заслуживают даже траты бумаги и чернил. Поэтому, напр., Триджельс построяет свое издание исключительно по древнейшим авторитетам The Greek New Testament, edited from ancient authorities»), а открытие Синайского кодекса — в значительной степени — сбило Тишендорфа о толку, и в editio octava critica major он часто влафтся, раздираемый в своих симпатиях к излюбленным столпам появлением нового собственного детища 8). По тому же самому неутомимая и обширная деятельность Маттэи, необузданного оппонента «Галльскому критику» (Грисбаху), доселе не нашла справедливого признания и вызывает у иных довольно глумливые насмешки. В самом лучшем случае—минускулы привлекаются лишь для подкрепления унциалов, но мере своего согласия с ними и в зависимости от них, теряясь до незаметности в свите своих горделивых владык.

Мы нимало не отрицаем и не унижаем значения маюскулов, но полагаем о полною решительностью, что ради 127 таковых нельзя, несправедливо и вредно жертвовать огромною массой в 3.702 скорописных манускрипта 9).

Для иллюстрации подвергнем краткому рассмотрению основной тезис унциалофилов. У проф. Г. А. Воскресенского он формулируется так (II, 4): «чем древнее рукопись, тем, естественнее думать, древнее и текст, в ней содержащийся»; при этом порукою древности служит именно унциальный характер письма. В общем—это, разумеется, верно, хотя истинно и то, что унциальные греческие манускрипты Нового Завета не датированы и допускают большие колебания при хронологических определениях; ученым приходится работать здесь на несколько зыбкой почке. Само собою понятно, что antiquitas не связана неразрывно о понятием текстуаль-

J. W. Burgon писал, что «В. א. С. D и—особенно—два первые за последние двадцать пет приобрели тираническое влияние (а tyrannical ascendency) на воображение критиков, что справедливо может быть названо слепым суеверием» (см. в сборнике «The Revision Revised», second edition, London 1885, p. 11). Положение дела к настоящему времени ничуть не изменилось в этом отношении... Ср. прим. 1 на стр. 238.

8) Cp. Fr. Scrivener II, р. 283.

9) Цифры см. у Fr. ScriveneraI, p. 377 с поправками на стр. 397*

 

 

210

ной чистоты или точности и—тем менее—всеобдержности 10). Вполне возможно, что позднейший список снят с древнейшего и воспроизводит более подлинные чтения 11). Правда, для унциалов—это факт, а для курсивов только предположение, но почему бы и за последним не признать всей его силы 11а)?

Для ответа воспользуемся самым ближайшим и удобным средством. В №-ре 1.134 известного английского журнала «The Academy», за 27-е января 1894 г. (р. 83 с — 84 b), опубликовано циркулярное письмо Вордсворта (John

10) Покойный († 1888 г.) деканЧичестерский John William Burgon (The Traditional Text of the Holy Gospels vindicated and established. Arranged, completed, and edited by Edward Miller. London 1896. Cp. ксему y Prof. J. H. Benard «The Traditional Text of the Holy Gospels» в «The Expository Times», Juine, 1896) подробно иосновательно раскрылэту мысль, утверждая, что «— сама по себе древностьровно ничегоне значит» (р. 29) и «недает ручательства, что известныйманускрипт не заражен повреждениями» (р. 40). С особенным удовольствием отмечаем, что в этой книге, полученной (как и вышеназванная: The Causes of the Corruption) значительно позднее заключения нашей работы, развиваются и аргументируются многие положения последней, при чем для нас чрезвычайно дорого то, что принципиальная точка зрения, в общем, совершенно одинакова. Мы не имеем ни надобности, ни времени исчерпывать весьма поучительные результаты солидных и авторитетных трудов Буржона и ограничиваемся лишь немногими указаниями на него в подходящих местах.

11) J. W. Burgon, The Revision Revised, p. 11: «Большинство существующих копий новозаветных писаний — сравнительно позднего происхождения,—от X—ХIV-го века нашей эры. Но что они идут от более древних манускриптов,—это самоочевидно; а что они, в главном, точно воспроизводят самые священные автографы,—в этом не сомневается ни один разумный человек».

11а) Это не одно теоретическое предположение; для него имеются теперь и фактические подтверждения. Так, Prof. Ее. Nestle в «Theologische Literaturzeitung» 1897, 10, Sр. 274 (вотчетео книге «The Apocalypse of St. John in Syriac Version hitherto unknown,.. by Prof John Gwynn», Dublin 1897) пишет: «Der neue Sirachfund zeigt unwiderleglich, dass wenigstens für dies Buch unsre grossen Uncialen auf eine einzige Unglückshandschrift zurückgehen und dass eine Minuskel des 14 (?). Jahrhunderts einen weitaus bessern Text bietet. Natürlich hat jedes einzelne Buch und jede Gruppe von Büchern wieder eine besondere Geschichte; trotzdem wird das Beispiel des Sirach auch beim N. T. warnen auf die Übereinstimmung dieser oder irgendwelcher andern Handschriften zu viel Wert legen».

 

 

211

Wordsworth), епископа Салисбюрийского, и Уайта (H. J. White), издателей Иеронимовского перевода Нового Завета. Авторы обращаются здесь On the question of what greek Mss., or class of greek Mss., St. Jerome used in revising the Latin Gospels») с просьбою к ученым указать греческие версионные параллели для своеобразных Иеронимовских чтений; сами они высказывают (р. 83 с) постепенно укрепившееся в них убеждение, что «грея. Mss. Иеронима—в особенности по отношению к Евангелиям Луки и Иоанна—представляют такой тип текста, который не удержан ни одним греч. Ms. или классом Mss. и иногда даже ни одним существующим греч. Ms.». Мы тогда же произвели сличения и теперь предлагаем немногие из своих наблюдений.

Вм. εἰς τὰ ώτα ὑμῶν Лк. IX, 44 у бл. Иеронима находим in cordibus vestris (III, р. 373), что равняется εἰς τἀς καρδίας ὑμῶν. Касательно этого варианта Маттэи замечал, что он взят «ex soholiis», смешивавших Лк. IX, 44 и XI, 14 (Evangelium secundum Lucam, Rigae 1786, p. 219), но εἰς τὰς καρδίας давно показано у Рейнекция.

Pater meus quod dedit mihi majus omnibus est Вульгаты (IV, p. 581) уИн. X, 29 12) близко напоминает πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι μείζων πάντων ἐστίν; эта редакция text. rес. встречается вакадем. ркп. I (л. 80 об. α), II (л. 39 б), III (л. 33 а) и в нашей (л, 159 б), принята у Маттэи (Evangelium secundum Joannem, Rigae 1786, p. 190—191, и по второму изданию: Novum Testamentum, 1.1, Wittenbergae 1803, p. 593) и в большинстве славянских списков (см. у архим. [† еп.] Амфилохия «Четверо-Евангелие Галичское», т. II, Москва 1883, стр. 805), где имеем: «Отец Мой, Иже даде Мне, болий всех есть». У Matthaei под строкою из Евфимия Зигабена показано (I, 593) даже δέδωκἐ μοι μεῖζον, хотя он и думает (cp. I, 677), что это «lectio minime probabilis ac prorsus reiicenda». В этом стихе μοῦ опускается у Т, дается у TTrWH (non marg.) R marg. и πάντων μεῖζόνy TTrWH text. (marg.: πάντων μείζων) R marg.

Для Ифронимовского incredulus est filio y Ин. III, 86 (IV, p. 523) cp. Mattàaei «Evangelium secundum Joannem», p. 61, для alii autem nequaquam sed similis est ejus; ille dicebat

12) Очтениях этогостиха см. у J. W. Burgon, The Causes of the Corruption, p. 24 sequ.

 

 

212

quia ego sum y Ин. IX, 9 (IV, p. 571)—ibid., p. 170, a относительно ne pereant y Ин. VI, 12 (IV, p. 543) онзамечает (ibid., p. 103): «τι ante ἁπόληται abest 17» (т. e. Dresdae reg. A. 123 saec. XII; cm. Fr. Scrivener I, 225, C. Gregory, p. 516).

ВЛк. XI, 53 Иеронимовское os ejus opprimere (III, p. 893) совпадаетс ἐπιστομίζειν αὐτόν академ. I (л. 146 об. б) и дается в славянском переводе по ркп., усвояемой св. М. Алексию, где сказано (л. 33 об. б): «загражати ему оуста». Может быть, так же нужно понимать и обычное славянское чтение сего места «престаяти и—его»; впрочем, это залог действительный и, по «Словарю» А. X. Востокова, значит «вопрошать», хотя мы и не считаем это мнение бесспорным.

У Ин. IX, 9 Вульгата с замечательным единодушием указывает следующую редакцию: alii autem nequaquam sed similis est ejus; ille dicebat quia ego sum. Главнейшие особенности ее выдерживаются и в славянских списках Евангелий Мстиславова XII в. (см. у Амфилохия ibid., стр. 777), Галичского 1144 г., Московского Архангельского собора XIII в. и библиотеки Троице-Сергиевской Лавры ХIV в. (см. у проф. Г. А. Воскресенского «К вопросу о славянском переводе Евангелия» в «Сборнике русского языка и словесности Императорской Академии Наук», т. XL, 4, Спб. 1886, стр. 2122).

Иеронимовское incredulus est filio у Ин. III, 36 почти тожественно слав. «а иже не верует в Сына—Сынови» (см, у Амфилохия ibid., стр. 637), «не веруяй же Сынови» (св. Алексия, л. 42 об. б).

Охотно допускаем, что эти сближения не поражают своею многочисленностью, но пропорция будет крайне внушительная, если мы напомним, что и у Вордсворта — Уайта приведено только четырнадцать примеров. Очевидно, что они до последней степени исключительны, по тему не должно удивляться и неполной гармонии между сравниваемыми величинами. Кажется, не предстоит специальной надобности оправдывать привлечение списков славянского перевода, ибо всем известно, что он воспроизводит греческие позднейшие манускрипты и законно занимает место в ряду их. Отметим разве, что это не безразлично и для суждения о славянском тексте.

Итог всех сличений разрешается в мысли, что не-

 

 

213

которые оригинальные варианты курсивов, несомненно, существовали к 384 г., когда была закончена Иеронимом латинская ревизия Евангелий. Ясно само собою, что эта древность весьма почтенная, которая — в свою очередь—предполагает еще более отдаленную. Многие ли из унциалов могут похвалиться столь долголетними сединами?

Таким образом даже с точки зрения маюскулистов не оказывается причин к систематическому унижению курсивных текстов.

Это верно и для нашей рукописи. В перечне (стр. 177 сл.) не раз отмечалось ее сходство с новейшими критическими изданиями, а это убеждает, что она согласна с унциальными авторитетами, на которых те построены. Не считаем нужным раскрывать все сиглы и ограничиваемся немногими сопоставлениями касательно чтений только из Мф., не принятых у критиков. Mф. 1, 22 ὅλον опускается в сирских Куретоновских фрагментах, в лат. переводе Иринея дважды и у Епифания De ponderibus et mensuris. III, 11 καὶ πυρὶ нет cod. Basil. VIII (= E), cod. Vat. Rom. a. 949 (= S), cod. Mose. IX (= v), до 100 курсивов, syr. e cod. Hierosolym. слав. y Феоф., Евфимия 3. IV, 1 ἀνήχθη (δὲ) Ἰησοὺς cm. cod. Ephaemi V в корректуре первой руки (= C*) и cod. Par. VIII (== L). V, 45 τοῖς οὐρανοῖς в cod. Cypr. IX (= K), cod. Nan. Venet. (= U), cod. Petrop. IX (= II), больше 20 минуск. y Афинагора, Клим. Ал., Ориг. трижды, oratio Const. а. 335 и Златоуcт. VIII, 23 εἰς πλοῖον cod. Sinait. IV второю рукой (= אb), cod. Vatic. IV (= В). С. 1. 33. 118. 124 и мн. др. минуск., а cod. Par. VIII (= L) χεῖραν. IX, 18 τὶς προσελθὼν C3, cod. Seidelii Lond. IX—X (= G) и мн. др. IX, 19 ἠκολούθησαν E, cod. des Camps Par. IX (= M) и др., сир. ex ed. Schaafii. X, 4 Ἰσκαριώτης без אbCEF (= cod. Boreeli Rheno-Traject. IX) GLUVX (=cod. Landish. Monae. IX—X) Г (=cod. Oxon. et Petrop. IX) и еще свыше 40. X, 8 νεκροὺς ἐγείρετε неимеетсяв אb (vel אa) EFGKLMSUVXΓΙΙбольше 150-ти, саид. арм. сирск.—ркп. и ed. princepsперс, е Polygl., 2 cod. эфиоп. Евсев. Злат. и Иерон. X, 16 ὡσεὶ L и еще до 10-ти. XII, 1 τοὺς στάχυας D (= cod. Bezae VI) U и др. больше 15-ти. XX, 1 ὡμοιώθη С3 (et evangelistaria). XX, 2 καὶ συμφωνήσας ЕFGНКМUVXΦΔ* (= cod. Oxon. IX)—всего до 130—сирск. Кур., Злат. ХХIII, 25 ἀκαθαρσίας есть у Епиф. ХХIII, 32 ἐπληρώσατε DH и др. 15. XXIII, 85 ὅπως ἄν אс С2 M mrg. 38. 69.

 

 

214

124 и др. 10. ХХIII, 86 ὅτι ἤξει CΧΓΔΠ—до 10-ти унц.— мин. больше 150-ти, cod. Brix. VI, сир. пеш. и Кур. Ориг. Злат. XXIII, 37 ἀποκτένουσα א*Δ (II instaurator) 33. 69 и еще за 40, Кесарии, Кир. Ал., а νοσία XII и мн. др. XXVI. 9 τοῖς πτωχοῖς А (= cod. Alex. V) DEHKSVΓΔΠ еще до 70-ти и Злат. ХХVI, 26 εὐχαριστήσας ΑΓΔΠ—до 8-ми унц., минуск. больше 130, сир. по ed. Whit, араб. Bac в., Злат., лат. пер. Ориг. XXVI, 35 μοίως δὲ AFGHKMUVΓΔΠ, еще больше 130-ти, саид., копт. эфиоп. ХХVI, 38 αὐτοῖς Ιησοῦς С3ΓΔΠ, унц. 9. 22. 131. 157. 238. 262, др. 130, lat. Vercell. IVV, Brix., Clarom. IVV, сир. ed. Wliit, слав. ХХVI, 89 ἐστί опуск. Валентиниане у Иринея. XXVI, 46 ἐντεῦθεν приб. G и еще свыше 5-ти, lat. Vercell. IVV, арм., Злат. ХХVI, 52 ἀποθανοῦνται FHKMSUVΔΠ и др. больше 130, сир.—пеш. и Кур.—, эфиоп., Ориг., Вас. в., Злат., Авг. ХХVI, 59 θανατώσωσιν αὐτόν אBKMSU VГП2 и др. мн. (равно в изд. Ориг., Евс. и Кир. Ал.). ХХVI, 70 αὐτῶν πάντων АС*FHMSUVXΓΔ. 1. 22. 108. 124. 209 и др. больше 130, гот., слав. перс., Злат. XXVII, 15 τῷ ὄχλῳ ἔνα М и др. 25, lat. Амиат. Инголшт. 13), Gatiani и др., сир. Иер., Ориг. лат. ХXVII, 17 ἀπὸ τῶν δύο 73 и пр., Кир. Ал., lat. Vercell. XXVII, 29 ἐνέπαιζον αὐτὸν Г*. 48 евангелист. и др. 10. XXVII, 39 αὐτὸν опуск. Е. ХХVII, 41 καὶ φαρισαίων D и др. 10, lat. Vercell Veron. IVV, Colbert. XI, Corbejens. VIII, Евс., Кассиод. ХХVII, 42 ἐπ αὐτῷ EFGHKMSUVΓΔΠ и др. больше 150. XXVII, 43 νῦν опуск. АНП* и др. больше 60-ти, lat. Corb., копт., Евс. ХХVII, 60 ἐν опуск. Г. XXVIII, 17 αὐτόν Г и др. 20.

Эти примеры достаточно показывают, что даже оригинальные чтения нашего манускрипта почти всегда имеют многих союзников и отличаются иногда весьма почтенною древностью. Последняя мысль своею важностью, в ходе наших соображений и заключений, побуждает к дальнейшей аргументации с другой стороны. Разумеем сличение с латинским Иеронимовским переводом Евангелий, которым мы располагаем теперь в классическом издании Вордсворта— Уайта 14). Представляем из него подходящие параллели.

13) Заметим кстати, что этот кодекс, находящийся ныне в университетской Мюнхенской библиотеке, сверен у Тишендорфа крайне неудовлетворительно. См. у Ernst von Dobschutz, Studien zur Textkritik der Vulgata, Lpzg 1894, и cp. y H. J. Whiteв «The Critical Review» VI, 3 (July, 1896), p. 248 -246.

14) Novum Testamentum. Domini nostri Jesu Christi latina secundum

 

 

215 —

Мф. III, 11 et igni нет (I, 49 not.) в J (= cod. Foro-Juliensis saec. VI—VII), VIII, 8—dic verbo (I, 68). IX, 18— princeps unus (I, 78). X, 19 для παραδίδωσινπαραδιδῶσιν cp. tradent—tradiderint (I, 78), XVII, 28 для ἀναστήσεταιἐγερθήσεται ср. resurgetsurget (1,112). ХVIII, 18 для ἐπ αὐτὸἐπ αὐτῳ cp. super ea—super eam (I, 115). XVIII, 19 iterum amen (I, 115) в cod. Brixianus saec. VI (— f). XIX, 24 для διελθεῖν εἰσελθεῖν cp. transire intrare (I, 120 not.). XX, 15 an oculus (I, 128). XXIII, 25 et immunditia (1,139). ХХIII, 32 для ἐπληρώσατε πληρώσατε cp. implete — impletis (I, 140). XXVI, 4 dolo tenerent (I, 151). XXVI, 17 dicentes ubi vis (I, 153). XXVI, 33 etsi omnes (I, 155). XXVI, 36 discipulis suis (I, 155). XXVI. 38 ait illis Jesus в f (I, 155). XXVI, 74 для καταναθεματίζεινκαταθεματίζειν cp. detestari detestare — devotare (I, 160). ХХVII, 4 videris (I, 160. 161). XXVII, 15 populo unum (I, 162). XXVII, 88 quod est (I, 164). XXVII, 41 et senioribus et pharisaeis в f (I, 165). XXVII, 65 ait illis Pilatus (I, 168).

Мрк. 1, 9 in diebus illis (II, 190). IV, 2 in synagoga docere (II, 213). VI, 3 fabri filius et Mariae (II, 214 not.). VI, 4 in domo sua (II, 214) XII, 43 vidua haec (II, 250). XV, 28 опускают (II, 264 not.) d (=cod. Bezae saec. VI lat. vers.) и k (=cod. Bobiensis nunc Taurinensis saec. IV—V»). XV, 47 Maria Joseph (II, 266). XVI, 8 exeuntes fugerunt (II, 267). XVI, 20 amen (II, 268).

Лк. I, 10 erat populi (III, 308). III, 2 voluit «principe» Bentlejus (III, 323 not.). IV, 4 respondit ad illum Jesus scriptum... (III, 329). IV, 5 in excelsum montem nimis—valde (III, 323 not.). IV, 8 Jesus dixit illi... Dominum Deum tuum adorabis (III, 329). IV, 26 Sidoniae (III, 332). VI, 20 pauperes

editionem sancti Hieromymi ad codicum mannscriptorum fidem recensuit Johanes Wordsworth, episcopus Sarisburiensis, in operis societatem adsnmto Henrico Juliano White, societatis s. Andreae collegii theologici Sarisburiensis vice principali. Pars prior, содержащая Евангелия, в четырех выпусках (Oxonii 1889. 1891. 1893.1895)—с последовательною пагинацией. Это издание, получившее название «Оксфордской Вульгаты», справедливо признано критикой замечательным (см. P. Lejау в «Revue critique» 1894, 45; 1895, 35—36; W. Bousset в «Theolog. Literaturzeitung» 1895, 1, 8—12, и др.), но в нем есть один существенный и крайне досадный недостаток: издатели придумали такие искусственные «сиглы», которых не возьмется напечатать ни одна типография в мире — кроме Clarendon Press... Решительно нельзя постигнуть, зачем допущена эта нелепость; уж не затем ли, чтобы затруднить пользование?

 

 

216

spiritu (III, 342). VIII, 3 ministrabant eis (III, 355). VIII, 51 et Johannem et Jacobum (III, 364). IX, 5 pedum vestrorum (III, 365). X, 1 septuaginta duos (III, 376); не усечением ли оригинала этого чтения должно объяснять наше странное δύο? Ср. слав. в вариантах на стр. 193. X, 11 adhesit nobis in pedibus nostris в f (III, 377). X, 16 ep. Cypr. epist. LIX qui audit vos me audit et eum qui me misit; q (=cod. Monacensis saec. VII)... et qui me audit audit eum; a. b (= cod. Veron. saec. IV — V). d. i (= cod. Vindob. saec. VII). l (=Cod. Rhedigerianus saec. VII). r (= cod. Usserianus): qui autem me audit audit eum qui me misit (III, 378 not.). X, 20 gaudete autem quod (III, 379). XI, 29 generatio haeo generatio nequam est (III, 389). XI, 32 ninevitae (III, 389). XI, 43 scribae et pharisaei (III, 391 not.). XXII, 45 et venisset (III, 463). XXIV, 4 viri duo в f (III, 476).

Ин. IV, 20 in monte hoc (IV, 526). IV, 25 cum ergo (IV, 527). V, 14 tibi aliquid (IV, 536). VI, 27 dabit vobis в f (IV, 546). VI, 40 patris mei qui me misit—misit me (IV, 547 — 548). VI, 66 multi ex discipulorum (IV, 552). VI, 69 filius dei без vivi (IV, 552). VII, 16 respondit autem (IV, 555). VII, 29 ego scio eum (IV, 557). VIII, 12 eis Jesus (IV, 563). VIII, 54 Deus noster (IV, 569). X, 8 quotquot venerunt fures (IV, 578). X, 42 multi crediderunt (IV, 583). XII, 34 dicis oportet (IV, 597). XII, 45 опускают C (=cod. Cavensis saec. forsan IX). J. b (IV 598 not.). XII, 47 non custodiret (IV, 598). XII, 50 ego loquor (IV, 599). XIII, 1 hora ejus в f (IV, 599). XIV, 3 vobis locum (IV, 605). ХIV, 9 patrem meum в c (— cod. Colbert, saec. XI). q (IV, 606 not.). XIV, 11 in me без est в f (IV, 607). ХIV, 14 petieritis me (IV, 607). ХIV, 17 in vobis est в f (IV, 608). XV, 16 det (IV, 612). XVI, 3 facient без vobis (IV, 614). XVI, 7 ego non abiero в f (IV, 614). ХVI, 15 accipit Z* (=cod. Harleianus saec. VI—VII). a (IV, 616 not.). XVII, 2 det (IV, 619). XVII, 11 quod F (—cod. Fuldensis a. D. 541— 546). У (=cod insulae Lidisfarnensis saec. VIIVIII). D* (=cod. Dublin, saec. VII—VIII). d и o (= fragm. Sangallense saec. VII—VIII), a «quo» voluit Bentl. (IV, 620 not.). XVII, 20 qui credunt в b (IV, 622 not.). XVI1I, 11 gladium без tuum (IV, 624). XVIII, 27 ergo negavit в f (IV, 627). XIX, 12 cp. et exinde в f (IV, 631). [XIX, 14 tertia в δ=cod. gr.— lat. Sangallensis (Δ) vers. lat. saec. IX: IV, 632.] XIX 25 в f пунктируется так: mater ejus, et soror matris ejus. maria

 

 

217

cleopae (IV, 634). XIX, 27 discipulus ille в а. с. n = fragm. Sangallensia sæc. V (IV, 634 not.). XIX, 29 hysopo — ysopo (IV, 634—635). XIX, 31 illius ва. b. e (=cod Palatinus saec. IV—V). ff2 (—cod. Corbejensis saec. V—IV), q. r. (IV, 635 not.). XIX, 34 latus ejus (IV, 635—636). XIX, 35 est testimonium ejus (IV, 636). XIX, 38 Arimathia (IV, 636). XXI, 2 et filii Zebedaei (IV, 643).

Мы видим отсюда, что списки латинской Иеронимовской версии в не меньшей степени свидетельствуют в пользу многих чтений нашего Евангелистария. К ним присоединяется ныне еще новый поручитель в виде сирского перевода, открытого г-жею А. С Льюис в 1892 г. в Синайском монастыре св. Екатерины 15). Достоинствоэтого памятникапока

15) См. Some Pages of the Four Gospels re-transcribed from the Sinaitic Palimpsest with a Translation of the whole Text у Agnes Smith Lewis, London 1896. В этом издании представлены последние итоги по изучению Синайского сирского манускрипта, почему мы и пользуемся исключительно этою работой. Дополненияи поправкик немусм. в «The Expositor» 1897, VIII (August), р. 111—119; «Last Gleanings from the Sinai Palimpsest» у Agnes S. Lewis. Теперьесть инемецкий переводв книге «Die vier Evangelien nach ihren ältesten bekannten Texte. Übersetzung der syrischen im Sinaikloster gefundenen Palimpsesthand-schrift von Adelbert Merx». Berlin 1897. Относительно этого памятника проф. М. Д. Муретов (в своей статье «Господь Иисус Христос был ли свержен со скалы Назарянами?») замечает, будто «по современным данным науки, древнейшим представителем сирского евангельского текста должно признать новооткрытый Синайский кодекс, от коего (текста:!?) в зависимости стоял Диотессарон Тациана и за коим (по времени) уже следуют Куретонов кодекс и Пешитта—сирская вульгата»; в подтверждение такого категорического суждения автор ссылается на книгу (о ней ср. у Prof. Eb. Nestle в «Theologische Literaturzeitung» 1896, г 12, Sp. 317—318) «Der neuentdeckte Codex Syrus Sinaiticus untersucht von Dr. Carl Holzhey. Mit einem vollständigen Verzeichniss der Varianten des Сod. Sinaiticus und Cod. Curetonianus». München 1896. §§ 7. 9 (но тут S. 46 признается вероятнейшим, что «Tatian habe... benützt... eine zwischen Ss и Sc liegende (Recension = Ss1»). 11, S. 26—30. 86—47. 59 (см. «Богословский Вестник» 1897, № 4, стр. 104). Кроме этого католического исследованиямы имели под рукамиеще «Collatio codicis Lewisiani rescripti Evangeliorum sacrorum Syriacorum cum codice Curetoniano (Mus. Brit. add. 14, 451); cui adiectae simt lectiones e Peshitto desumptae, auctore Alberto Bonns» (Oxonii 1896), который более сдержан в своих выводах и насчет взаимных отношений всех трех рецензий думает: «nihil certe и re tam difficili temere affirmandum est» (p. VI); однако он находит, что 1) «multis in locis in quibus critici quidam censuerunt textum

 

 

218

не выяснено в точности, но его солидная древность бесспорна, почему мы не можем удержаться от искушения и даем несколько характерных сближений.

. III, 6 in the river Jordan (p. 3). XVIII, 19 again verily (p. 18). XXIII, 25 ail uncleanness (p. 23). XXVI, 26 возможно gave tranks (см. «The Expositor» 1897, VIII, p. 114). XXVI, 35 cp. likewise also (p. 27). XXVI, 43 cp. and found (p. 27)... were heavy with sleep (p. 27. 127). XXVI, 46 go hence (p. 27.

Peshitto reformatum esse, et pro receasione Curetoniani habendum. Lewisiantim (т. e. синайский) cum Peshitto contra Curetoniannm manifesto consentire» (p.VI; cnf. p. V) и 2) «eo tempore quo exaratus est codex Curetonianus, et eo quo Lewisianus, textus quem ostendit Widmanstadius (— in editione principe versionis Peshitto, Viennae Austriacae, A. D. 1550—), paucis lectionibus exceptis, iam extaret» (p. VIII). Пользуясь отими пособиями и самыми подлинниками (—«Novum Domini Nostri Jesu Christi Testamentum Syriacum, cum versione latina; cura et studio Johannis Leusden et Carolis Schaaf. Lugduni Batavorum 1717», ибо столь нетерпеливо ожидаемое Оксфордское издание Gwillian’a доселе не попадается и «Evangelienfragmente. Der griechische Text des Cureton’schen Syrers wiedergestellt von [Prof.] Friedr. Baethgen. Lpzg 1885», так как «Fragments of the Curetonian Gospels, edited by W. Wright, London 1872» были выпущены не для продажи и всего в количестве лишь ста экземпляров, а обещание о перепечатке их до сих пор не исполняется—) мы самолично, точно и тщательно (в возможных для нас пределах) сверили все указанные тексты и приходим к следующим заключениям: 1) нет решительно никаких неотразимых данных думать, будто Синайско-Льюисовский кодекс сохранил текстуальный тип древнейший Пешитта, между тем многие убедительные наблюдения склоняют к мысли, что первый предполагает церковный перевод и старается исправлять его в самых разнообразных отношениях, главным образом—путем сокращений и материально-филологического однообразия; 2) Куретоновские фрагменты содержат самую пространную редакцию (cp. А. Bonus, p. IV), которая, по-видимому, также не превосходит древностью Пешитта; 3) Татиан и Афраат пока не должны быть считаемы авторитетами в решении вопросов по истории сирской Библии, потому что оригинал Диатессарона до нас не дошел и восстановляется с крайне спорною проблематичностью, у второго же материала слишком мало; 4) по некоторым характерным признакам — в Синайском палимпсесте рецензия оказывается не чистою, не единою и — в разных частях — не вполне согласною между собою, почему весьма вероятно, что она испытала влияние нескольких несходных рук. В итоге имеем то положение, что с научной точки зрения было бы несправедливо видеть в церковном сирском переводе Нового Завета позднейшую сводную ревизию и предпочитать ему сомнительные — по происхождению, значению и достоинству—рецензии.

 

 

219

127). XXVI, 70 of them all (p. 28). XXVII, 36 конец тоже опущен (p. 29). Мрк. VI, 8 purses (p. 84). IX, 40 cp. against us... with. us (p. 89). XII, 48 said (p. 44). XV, 28 весь выпущен (p. 48). XVI, 6 he saith (p. 49). XVI. 8 нет ταχύ (p. 49). Лк. VII, 19 сp. two of his disciples (p. 58. 116). VIII, 3 unto them. (p. 60). VIII, 41 a certain man (p. 61. 131). X, 1 of his disciples seventy-two (p. 64. 132). X, 11 to our feet (p. 64). X, 16 в конце приб. and he that heareth me, heareth him [that sent me (p. 64. 132). X, 20 but rejoice in your names (p. 64). XX, 1 against him (p. 77. 133). XX, 6 οὖν опущ. (p. 78). XXII, 45 and came (p. 81). XXIII, 48 ὅχλοι опущ. (p. 83. 119). XXIV, 10 ἦσαν δὲ опущ. (p. 84. 119). Ин. IV, 17 unto him (p. 88) V, 12 совсемопущен (p. 89. 120). VI, 69 τοῦ ζῶντος нет (p. 92). X, 8 πρὸ ἐμοῦ опущ. (p. 96. 121). XII, 32 and J when (p. 99). XII, 47 and keepeth them not (p. 100). XIV, 9 my Father (p. 101). XIV, 30 of the world (p. 102). ХVIII, 11 the sword (p. 105). XXI, 1 πάλιν опущ. (p. 107. 123).

Результат всех этих разнородных и разносторонних сопоставлений формулировать не трудно. Из них с неотразимостью вытекает, что никоим образом нельзя отвергать и прямо считать позднейшими минускульные чтения потому только, что они не начертаны большими буквами. Напротив, в них не редко слышатся отголоски самой отдаленной старины, не уступающие маюскульной 16). По этой причине

16) К нашему удивлению,—неожиданное подтверждение в этом пункте дает и покойный († 30-го ноября 1892 г.) Prof. Dr. Feston John Antony Hort, соиздатель своего Оксфордского коллеги (ныне епископа Дюрхомского) Brooke Foss Westcotta в известном греческом Новом Завете. Он пишет (The New Testament in the Original Greek. Introduction Cambridge and London 1882): «Основной текст позднейших греческих манускриптов, без всякого сомнения,—в общем—тожествен с господствующим Антиохийским или греко-сирским текстом второй половины четвертого века. Общность текста — по генеалогическим основаниям — заключает в себе и общность наследственного преемства: Антиохийские отцы и вся масса существующих манускриптов от третьего четвертого до десятого одиннадцатого века — в подавляющем количестве наличных вариантов—должны иметь общий оригинал, современный или даже старейший существующих древних нашит манускриптов, которые чрез это разом теряют присвоенную привилегию исключительной чистоты, о какой могут думать по одной их исключительной древности» (§ 180, р. 92). И в другом месте Хорт говорит: «Еще до конца четвертого века был греческий текст, материально

 

 

220

унциалофильская исключительность не имеет законного научного оправдания и не должна устранять самого серьезного внимания к свидетельствам скорописным.

Таким путем достаточно раскрывается и ограждается значение курсивных манускриптов в деле критики новозаветного текста. Но почему именно обладают они подобными почтенными качествами, — это пока не ясно и требует особой речи. Для сего полезно сказать об их общем характере и внутреннем достоинстве, чтобы отыскать принципиальное основание бесспорной авторитетности минускульных показаний. Для наших дальнейших выводов это весьма не безразличию, а по современному состоянию вопроса совершенно необходимо.

Все нынешние критико-текстуальные построения покоятся на мысли о существовании отдельных «редакций» новозаветного текста, не одинаковых по происхождению и достоинству. В надлежащей силе такая теория, изобретенная Грисбахом и освященная Хортом, скорее применима разве к переводу LXX-TH, поелику здесь сверка с оригиналом и разнокачественность сличений легко порождали слишком несходные типы. Все это не допустимо по отношению к греческому Новому Завету, потому что для сего потребовалось бы согласиться, что рукописи его исправлялись произвольно 17). Так думаем и по единственному исключению в гипотезе известного филолога, Галльского профессора Фридриха Бласса, о двух рецензиях книги Деяний Апостольских с обычными ее чтениями и особыми—преимущественно в Кембриджском кодексе Безы 18); но при этом оказалось неизбежным признать, что сам

не отличавшийся от почти универсального текста девятого столетия и средних веков», при чем — «кроме немногих и неважных модификаций — этот Антиохийский текст не испытал влияния других древних текстов прежде, нем он сделался распространенным текстом всего Востока» (§ 194, р. 142).

17) Полагая вместе с Фр. Скривенером (II, 297), что «рецензии—фантом» (The Traditional Text, р. 79), J. W. Burgon не без права находит не вполне удачным даже термин variae lectiones, если его применяют к манускриптам Нового Завета в том самом смысле, в каком и для древних памятников светской литературы (The Traditional Text, р. 32; ср. The Causes of the Corruption, p. 14—16. 128).

18) Die zwiefache Textüberlieferung in der Apostelgeschichte в «Studien und Kritiken» 1894, I, 86—119. De duplici forma Actorum Lucae в «Hermathena», No. XXI (Dublin 1895), p. 121—143. Über die verschiedenen Textformen in den Schriften des Lukas в «Neue kirchliche Zeit-

 

 

221

св. Апостол Лука выпустил свой труд в двух видах — (сначала) пространном и (потом) кратком, параллель чему находят в Демосфеновской третьей речи против Филиппа 19).

Несмотря на это, бесспорны некоторые классы и в новозаветных манускриптах, соответственно их типическим чертам. Помимо многих другихпричин, — этому

scbrift» 1895, IX, 712—725. Neue Textzeugen für die Apostelgeschichte в «Studien und Kritiken» 1896, III, 436—471. Acta Apostolorum sive Lucae ad Theophilum liber alter. Editio philologica, apparatu critico, commentario perpetuo, indice verborum illustrata. Göttingen 1895. Acta Apostolorum sive Lucae ad Theophilum liber alter. Secundum formam quae videtur (Romanam. Lipsiae 1896. К гипотезе Бласса—более или менее—сочувственно (ср. у Prof. Martin Kahler, Der sogenannte historische Jesus und der gesehichtliche, biblische Christus, zw. Aufl., Lpzg 1896, S. 13, Anm. 2) отнеслись: Prof. J. Dräseke (в «Zeitschrift für wissenschaftliche Theologie» 1894, II, 192—206, и в «Wochenschrift für klassische Philologie» 1895, № 23); Ad. Jülicher в Einleitung in das Nene Testament, Freiburg i. B. und Leipzig 1894, S. 271; Prof. George Salmon, A Historical Introduction to the Study of the Boots of New Testament, seventh edition (London 1894), p. 597 sequ., и в «Hermathena» No. XXI, p. 225—242; C. Weymann в «Historisches Jahrbuch der Görresgesellschaft» 1894, S. 906 flg; C. Holzhauer в «Evangelische Kirchenzeitung» 1895, №. 17; Prof. E. Nestle в «Philologia sacra (Berlin 1896), S. 88 flg. 55—56, в «Studien und Kritiken» 1896, I, S. 102 flg., и в «Christliche Welt» 1895, № 13—15 (cnf. «The Expositor» 1895, IX, 235 sequ.); Prof. O. Zöckler в «Greifswalder Studien» (Gütersloh 1895), S. 109—146, и в «Der Beweis des Glaubens» 1896, XI (Einige Urtheile wissenschaftlicher Forscher der Gegenwart über den Geschichtswert der Apostelgeschichte), S. 438 flg.; Prof. J. Belser в «Biblische Studien» I, 3 (Freiburg im Breisgau 1896), S. 140—146, и в «Theologische Quartalschrift» 1896, III, 493; H. Trabant в «Revue de théologie et de philosophie» 1896, IV, 378—386; H. J. White в «The Critical Review» 1896, III, 246. Для оценки возражении cp. Prof. W. M. Ramsay’s «Professor F. Blass on the Two Editions of Acts» в «The Expositor» 1895, II, 192—142, III, 212—225; «Theologischer Jahresbericht» XV, 1 (Braunschweig 1896), S. 122—125; Prof. H. J. Hotlzmann в «Theologische Literaturzeitung» 1897, XIII, 350—354; Prof. Dr. Bernhard Weiss, Der Codex D in der Apostelgeschichte. Textkritische Untersuchungen, Lpzg 1897 (из «Texte und Untersuchungen». Neue Folge II, 1, der ganzen Seihe ХVII, 1).

19) Acta Apostolorum, Göttingen 1895, p. 82. Другиеаналогичные примерысм. в Acta Apostolorum, Lipsiae 1896, VI, p. 95, у Dräsekeв «Zeitschrift für wissenschaftliche Theologie» 1894, II, 192 ff., Zöckler'а в «Greifswalder Studien», 8. 132—133, и у Eberhand Nestle, Philologia Sacra. Bemerkungen über die Urgestalt der Evangelien und Apostelgeschichte. Berlin 1896. S. 43.

 

 

222

содействовали и древнейшие опыты новозаветной текстуальной справы.

К какому же из типов принадлежит — наравне с однородными — рассматриваемая рукопись? Мы видели, кто все содержание ее говорит о чисто византийских образцах, бывших под руками у копииста. Тоже, конечно, должно предполагать и касательно текста. В этом пункте проф. Г. А. Воскресенский 20) напал на весьма счастливую идею воспользоваться сочинениями патр. Фотия для ближайшей характеристики «той рецензии греческих списков Нового Завета, какая (бесспорно) употреблялась в Константинопольской Церкви IX в.» (II, стр. 119). У него приведено (II, стр. 10—125) 35 мест с 45 разночтениями. Для Евангелий во всем их объеме это не столь много, а в нашей ркп. сохранились далеко не все разумеемые стихи. Тем не менее снесение с имеющимися дает довольно поучительные результаты.

Согласно с Фотием у нас читаются Мрк. I, 1 а (л. 123 а: ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίουΙησοῦ Χριστοῦ οἱοῦ τοῦ θεοῦ), I, 1 b (ibid.: ὡς γέγραπται ἐν τοῖς προφὴταις), I, 1—2 (л. 123 6: ὅς κατασκευάσει τὴν οδὸν σου ἔμπμоσθέν σоυ), Mф. I, 25 (л. 117 а: οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἔως οὗ ἔτεκεν τὸν οἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον), III, 16 (л. 129 б: ἰδοὺ ἀνεώχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοὶ), XII, 4 (л. 136 а: καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν), XVI, 19 (л. 153 об. а: καὶ δώσω σοι τὰς κλεῖς τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν), ХХVI, 75 (л. 36 об. б и 44 об. а: καὶ ἐμνὴσθη ΙΙἐτρος τοῦ ῥῆματος τοῦ Ἰησοῦ, εἰρηκότος αὐτῷ), Ин. XVI, 7 (л. 43 б. ἐὰν γὰρ ἐγὼ μὴ ἀπέλθω, Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς), ХVI, 13 (л. 48 об. а: δηγήσει ὑμᾶς εἰς πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν), ХVI, 13 (ibid.: ἀλλ ὁσα ἄν ἀκоύσέι, λαλήσει), ХVI, 32 (л. 45 б: ἱδοὺ ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐλὴλοθεν).

Некоторые уклонения от Фотиевского текста замечаются лишь в Мф. III, 16, где в последнем необычное ἄνεισιν εὐθὺς, а в нашей ркп. (л. 129 б) ἀνέβη εὐθὺς вместе с CEKLMPSUVΓΔ

20) См. докторскую его диссертацию «Характеристические черты четырех редакций славянского перевода Евангелия от Марка по сто двенадцати рукописям Евангелия XI—XVI вв.». Москва 1896 (оттиск из «Чтений в Императорском Обществе Истории и Древностей Российских при Московском Университете» за указанный год). В отличие от другого однородного труда—это исследование проф. Воскресенского всегда цитируются нами под кратким обозначением II при имени автора

 

 

223

арм. и слав. против εὐθὺς ἀνέβη אBDsupp. ит. вульг. саид. Иппол., Злат., Илария; в Ин. VΙΙΙ, 39 у нас (л. 10 б): εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραὰμ ἦτε, τὰ ἔργα τοῦ ἀβραάμ ἐποιῆτε, у Фотия: εἰ τέκνα ἦτε, φηςὶ, τοῦ ἀβμαὰμ, ἐποιὴτε ἄν τὰ ἔργα τοῦ ἀβραὰμ; в Ин. XII, 23 у нас на л. 23 б: Πὰτερ ἄγιε, δόξασόν σου τὸ ὅνομα, на л. 91 а: Πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὅνομα, у Фотия: Πάτερ, δόξασόν σου τὸν Υιόν.

Случаев разногласия всего только три и из них несомненно типичен один третий, потому что в двух первых не совсем ясно, как в точности читались эти места при Фотие, который, видимо, варьирует подлинник применительно к своим экзегетическим намерениям. Совпадений же имеется 12 или втрое более. Посему с полным правом можно утверждать, что наш список представляет тип византийский, или Лукиановской «рецензии», в позднейшей формации.

Для всесторонней оценки текста этого рода важно рассмотреть и выяснить, под каким контролем он слагался, распространялся и удерживался. Здесь дело приблизительно решает уже одна цифра, что среди курсивных манускриптов известно доселе свыше 980 Евангелистариев 21), которые предназначались и были в церковном употреблении, как и наша рукопись. Но и для большей части 1.326 собственно курсивных «Евангелий», не разделенных прямо на чтения, это бесспорно удостоверяется разными пометками богослужебного характера и присоединенными к ним указателями. не менее того несомненно по другим данным, что и заказчики и писцы были люди церковные, желавшие питать у себя, конечно, то Слово Божие, которое возглашалось в храмах. Этот факт мы считаем чрезвычайно многозначительным. То правда, что в подобных «книгах» дозволялись модификации для богослужебных целей, и в этом отношении славянские «апракосы» идут наряду с греческими Евавгелистариями. Однако еще благоразумный Скривенер говорил, что эти изменения столь просты и очевидны, что их легко различить и «не довольно опытному студенту» 22). Все они отлились в определенные—почти до стереотипности— формулы и прямо выдают свою приспособительность рассчитанною общностью выражений. Затем и положение вариаций пре-

21) См. Fr. ScrivenerI, р. 377 с поправками к четвертому изданию на стр. 397*.

22) Vol. I. р. 317.

 

 

224

имущественно в начале и в конце евангельских чтений способствует безошибочному выделению их от самого текста который можно восстановить чуть ли не полностью.

В замену сего эти рукописи, не восходящие за грань VIII-го в. 23), носят на себе ясную печать своего достоинства; это, пожалуй, не ниже пунктуальной хронологической датировки, в чем они опять превосходят унциалы. Насчет их безусловно незыблемо, что они преследуют строго-церковные интересы и часто писались в форме, удобной для богослужебного назидания христиан. Само собою понятно, что, стремясь быть документами церковными, эти манускрипты по необходимости старались наблюдать точнейшую гармонию с церковным текстом, а последний таким путем восходит к самым древнейшим временам употребления новозаветных писаний при богослужебных собраниях, куда они проникли, разумеется, из лучших источников и под руководством безупречных авторитетов. Затем новозаветные чтения всякого церковного сборника подпадали тщательному испытанному контролю церковных властей, которые всего менее склонны были допускать искажения и подлоги в «глаголах живота вечнаго». Исключения в этой области говорят скорее в пользу распространенного церковного типа Нового Завета. Припоминаем, напр., случай из собственной практики блаж. Феодорита, когда он в Киррской епархии нашел в церквах Татиановский Диатессарон вместо подлинных Евангелий. Но известно также, что это злоупотребление немедленно было устранено епископским распоряжением 24). Отсюда мы в праве выводить, что значительные колебания в церковном тексте не могли долго держаться и широко распространяться; это не дозволяла и инстинктивная оппозиция привычного слуха верующих 25).

В этом убеждают и существующие курсивные списки

23) J. W. Burgon, The Causes of the Corruption, p. 68. An Introduction to the Critical Study and Knowledge of Holy Scriptures. By the Rev. Thomas Hartwell Horne. Eleventh edition by the Anthоr, the Rev. John Ayre and Samuel Prideaux Tregelles. Vol. 1V, London 1866. P, 222.

24) Haereticarum fabularum compendium: Migne, gr. ser. t. 83, col. 372. Cp. в нашем сочинении «Блаженный Феодорит, епископ Киррский», т. I-й, Москва 1890, стр. 49.

25) Известно, напр., что блаж. Августин хотел ввести свой поря-

 

 

225

данного класса. Не смотря на немалые промежутки по времени своего составления и на разности по месту происхождения и предназначения,—в общем, — они обнаруживают замечательное текстуальное согласие, каким едва ли могут похвалиться даже два-три унциальные кодекса. Это наблюдение достойно особого внимания. Оно показывает, что в текстуальной основе курсивных рукописей лежит нечто постоянное, неизмененное и непреложное, как сама истина, заботливо хранимая во всей ее неповрежденности.

И весьма нетрудно открыть действительную причину этого замечательного явления. Она кроется в непрерывности церковно-текстуального предания, простирающегося до апостольской глубины, контролируемого всегда, всюду и с компетентностью 26). Почему бы именно здесь не усвоить во всем объеме и энергии принцип Викентия Лиринского: quod semper, quod ubique, quod ab omnibus? Тут поток исходит из свежого родника, тенет по чистому руслу, под ясным небом и при тихой погоде, — и его прозрачные воды были менее доступны для загрязнения человеческими мудрованиями во имя кичащего ума и в ущерб созидающей любви. Quod universa tenet Ecclesia nec conciliis institutum sed semper retentum est, non nisi actoritate apostolica traditur rectissime creditur:—вот драгоценнейшее правило блаж. Августина 27), которое должно иметь особую важность и в текстуальных вопросах.

При этом ничуть не устранялась и здравая критика. Она заключалась уже в самом церковном надзоре и иногда при-

док чтения истории страданий не по одному Евангелисту Матфею, а по четырем, но паства воспротивилась этому изменению, и епископ должен был оставить свое намерение. Sermo 232 (alias, de Tempore 144), n. 1: Migne, lat. ser. t. ХХХVIII, col. 1108. Уже по одному этому нельзя согласится с мыслью Dra G. Salmona, будто предполагаемая Хортом «Антиохийско-сирская» ревизия произошла путем открытых исправлений господствующего текста со стороны предстоятелей церквей: cp. «The Church Quarterly Review», Vol. XLIV, 88 (July 1897), p. 446.

26) Весьма приятно отметить, что авторитет Церкви энергически выдвигается у J. W. Burgona и служит основою всех его разысканий «традиционного текста». См.—для примераThe Traditional Text, p. 13 sequ. 58—69. Cp. еще Λ Guide to the Textual Criticism of the New Testament by Edward Miller, London 1886, p. 63. 66 sequ.

27) De Baptismo contra Donatistas IV, 24: Migne, lat. ser. t. XLIII, col. 174.

 

 

226

меняласьспециально. И бесспорно всячески, чтопропорциональнов курсивах чащевстречаютсяуказаниякритическогохарактерав роде следующих: κατὰ Ματθαῖον ἐγράφη καὶ ἀντεβλὴθη (т. е. прокорректировано) ἐκ τῶν ἐν ἱεροσολύμοις παλαιῶν ἀντιγράφων τῶν ἐν ἀγίῳ ὅρει (на Афоне) ἀποκειμένων (Fr. Scrivener I, р. 55). Так читается в Evang. 1128 г. № 157 Скривенера (р. 214; С. Gregory, р. 500 — 501), но тоже находими в №№-рах 20-м XI—ХII-го в. (εὐαγγέλιον κατὰ μάρκον, ἐγράφη καὶ ἀντεβλὴθη· όμοίως ἐκ τῶν ἐσπουδασμένων), 164-м от 1039 г., 300-м и 376-м ХI-го в. (cp. Fr. ScrivenerI, р. 193.215. 228. 234; C. Gregory, р. 465—466. 502. 523. 532) 28). Это первое. Затем нужно помнить, что древнейшие критические опыты далеко неизвестны нам с совершенною отчетливостью и во всей их массе не получили церковного признания, а это заставляет и к ним относиться с осторожностью 29), ибо на них уже давно испытан был ключ церковно-текстуального разумения, который мы пока напрасно отыскиваем доселе.

Итак церковные курсивы Нового Завета представляют текст весьма однообразный, поддерживаемый целым облаком свидетелей и скрепленный рельефно-выпуклою церковною печатью в удостоверение его традиционности 30). Не

28) Не безынтересно отметить еще, что в списке Вульгаты Кембриджской университетской библиотеки Kk. I. 24 the Book of Durrow»), содержащем Евв. Луки и Иоанна и относимом—приблизительно—к VIII-му веку (Fr. Scrivener II,р. 77. Wordsworth-White, Evangelium secundum Matthaeum, p. ХХVII), касательно Ин. V, 4 в самомтексте замечено «hoc in grecis exemplaribus non habetur» (G. Salmon, The Vulgate of St. John в «Hermathena», No. XXI, p. 181, note 2). К сожалению, неизвестно, имеет ли этот манускрипт какую-нибудь связь с богослужебным употреблением.

29) О нередкой ошибочности и многих погрешностях древнейших справщиков ср. у J. W. Burgon, The Causes of the Corruption, p. 212.

30) J. W. Bnrgon между прочим пишет (Те Traditionel Text, p. 224): «Установка текста, хотя и была произведена в существенном еще в четвертом веке, закончилась не ранее восьмого. Поэтому позднейшие унциалы,—а не древнейшие, —вместе с курсивами,—но не в отдельности,—не в случайных и частичных совпадениях, а в их внутреннем согласии, — выражают суждение, какого достигла Церковь». При этом важно, что «лекционарии представляют текст, который публично читался в церквах Востока, по крайней мере, от 400-го г. до изобретения книгопечатания» (The Revision Revised, p. 11). Ср. еще Ed. Miller, A Guide, p. 110.

 

 

227

того ли столь упорно и—иногда—назойливо добиваются и все унциалы? Не потому ли важна и самая древность, что его гарантируется проблематическая близость этих кодексов к текстуальному первоисточнику? Но совместность не есть еще тожество, у нас же пет и приблизительных данных рассуждать иначе. Условия происхождения таких списков покрыты непроницаемым мраком, и мы часто не можем догадаться, где они появились и на какую потребу рассчитаны. Притом каждый унциал стоит одиноко и во вражде со всеми другими, которые в свою очередь взаимно угрызаются с опасностью всеобщего пожирания (Гал. V, 15), а это невольно приводит на память предостережение Спасителя: аще царство на ся разделится, не может стати, царство то; и аще дом на ся разделится, не может стати дом той (Мрк. III, 24—25) 31). Их прошлое туманно, применение сомнительно, будущее исчезает вместе с ними без плодов по роду своему. Это верстовые столбы со стершимися цифрами, ничуть не определяющие качества дороги. Единичные по своему голосу, они справедливо возбуждают подозрение в единичности своих издателей, их частных и личных трудах по восстановлению новозаветного текста—без всякого доступного нам ручательства за достоинство материалов, способ и характер работы 32a). С этой точки зрения они

31) Ср. об этом у J. W. Burgon'a, (The Traditional Text, p. 33 и cp. p. 17. 37—38. 81—82 и др.), который категорически свидетельствует, что пять важнейших унциалов—А. В. N. С. D никогда не находятся в исключительном согласии», что—напротив—между ними постоянно господствует concordia riscors и что «гораздо легче найти два последовательные стиха, где они разнятся, нем такие, в которых сходятся». Эти слова в «The (Revision Revised (p. 12) предваряются замечанием, что главнейшие унциальные манускрипты представляют «а fabricated text», а далее (p. L6) читаем, что א B.Dсуть «three of the most scandalously corrupt copies extand», что они дают «the most shamefully mutilated texts», изобилуют «fabricated readings, ancient blunders and intentional perversions of Truth». Суждения эти преувеличенны и резки (cp. «The Critical Review» за октябрь 1897 г. на стр. 483 — 484), но, как известно, насчет א нечто подобное давно высказывал († епископ) Порфирий (Успенский) в своем «Мнении о Синайской рукописи» (Спб. 1862).

32a) Поэтомуи Dr. G. Salmon, всвоих «Some Thoughts on the Textual Criticism of the New Testament» (London 1897) старающийся спаститеорию Хорта, вынужден признать (р. 52), что that what WH. have restored is not the text of the original evangelic autographs, but the

 

 

228

не могут идти в сравнение даже с новейшими критическими построениями, между тем и эти ожесточенно спорят и вздорят, хотя покоятся на сходственных принципах. Посему при рассмотрении унциальных кодексов в особенности должно иметь в виду драгоценные слова св. Иоанна Златоуста о золотых книгах, связанных и навсегда отложенных в шкафы. Они, как и унициальные манускрипты, конечно, роскошны и импозантны, подкупают своею пышною внешностью и вызывают восторг у любителей всяких диковинных раритетов, но вселенский учитель, истолковавший почти каждую букву Нового Завета, категорически говорит об них: Καὶ οὗτοι δὲ (ὀλίγοι) τοῖς οὐκ ἔχουσιν ὁμοίως διάκεινται, δὴσαντες αὐτὰ (βιβλία) καὶ ἀποθέμενοι διαπαντὸς ἐν κιβωτίοις· καὶ πᾶσα αὐτοῖς σπουδὴ περὶ τὴν τῶν ὑμένων λεπτότητα, καὶ τὸ τῶν γραμμάτων κάλλος, οὐ περὶ τὴν ἀνάγνωσιν. Οὐδὲ γὰρ ὑπὲρ ὠφελείας καὶ κέρδους τὴν κτὴσιν αὐτῶν πεποίηνται, ἀλλὰ πλούτου καὶ φιλοτιμίας ἐπίδειξιν ποιούμενοι, περὶ ταῦτα ἐσπουδάκασιν· τοσαύτη τῆς κενοδοξίας ὑπερβολὴ. οὐδενὸς γάρ ακούω φιλοτιμουμένοο, ὅτι οἶδε τὰ ἐγκεἰμενα, ἀλλ ὅτι χροσοῖς ἔχει γράμμασιν ἐγγεγραμμένα 32). Видимо, издавна существовалспрос

text of MS. which came very early to Alexandriaprobably in the third Century and possibly before the end of the second (cp. прим. 1 на стр. 249). Раз же при этом допускают, что в параллельных синоптических рассказах В и другие авторитетные списки, внося разногласия, представляют лишь very early errors, которые удачно устранены в»сирской (церковный) ревизии»,—этим ослабляется и мнение об Alexandria as place in which a good textual tradition would be most likely to be preserved, почему мы будто бы должны отдавать а general preference to the authorities which appear to embody that tradition: cp. статью «The Textual Criticism of the New Testament» в Лондонском журнале «The Church Quarterly (Review», Vol. XLII, №88 (July 1897), p. 447. 443. Тогда—при всей относительной справедливости возражений Буржону — оказывается не совсем понятным резкое недоверие G. Salmona к традиционному церковному типу. Автор забывает, что здесь вопрос идет прежде всего не о критике новозаветного текста, а об его сохранении, которое лучше и прочнее обеспечивалось церковным преданием. Само собою понятно, что где вернее удержано чтение, там неуместны и самые критические разыскания, поелику и они направляются к восстановлению священного оригинала.

32) In Evang. Johannis hom. XXXII (al. XXXI), § 3 ap. Migne, gr. ser., t. LIX, col. 187. По русскому переводу бесед св. Иоанна Златоуста, изданному при Спб. Духовной Академии, это место питается так (ч. I-я. Спб. 1854, стр. 391—392; Спб. 1862, стр. 377—378): «Кто из вас.—скажите мне. — находясь дома, берет в руки христианскую

 

 

229

на блестящие копии, которые хорошо оплачивались за одну приукрашенную наружность. В таком случае не оспоримо, что было и соответствующее предложение, где все внимание сосредоточивалось на более искусной внешней отделке. При этом предоставляемая писцу свобода заработать «многая малыми» открывала ему простор для всяческих ухищрений и экспериментов, а его совесть смолкала без всяких угрызений пред перспективою «ковчежца» в палатах мецената 33). Мы не обвиняем этих людей в намеренных искажениях и думает только, что они легче могли увлекаться новшествами, произвольно выдвигать один излюбленный экземпляр, вносить критические исправления и т. п. Потому денежная ценность таких кодексов скорее понижает их внутреннее достоинство. не даром же еще

книгу, вникает в ее содержание и испытует Писание? Никто не может этого сказать о себе. Шашки и игральные кости можно найти у весьма многих, а книги (Св. Писания) ни у кого или у немногих, да и те занимаются ими не более таких, которые вовсе их не имеют, связывая и навсегда отлагая их в шкафы, и вся забота у них только о тонкости кожи, о красоте письма, а не о чтении. Да и приобретают эти книги не для пользы, а для того, чтобы выказать этим богатство и похвастать. До какой крайности доходит тщеславие! Я не слышу, чтобы что-нибудь похвалился тем, что знает содержащееся в книгах (Св. Писания), а слышу, как хвалятся тем, что книги их написаны золотыми буквами. Скажи мне, какая от этого польза?.. Говоря это, я не препятствую приобретать книги (Св. Писания): напротив, хвалю это и даже прошу об этом; желаю только, чтобы из книг слова и мысли переходили в нашу душу—и она, усвояя разум племен, таким образом очищалась».

33) Заметим кстати, что форма «кодексов» (codices), в каковой дошли до нас все новозаветные манускрипты, не была исконною и стала применяться к ним не рано. Вдополнение иисправление замечаний Prof. Theod. Zahn’a (Geschichte des Neutestamentlichen Kanons. Erster Band, erste Hälfte. Erlangen 1898. S. 60 flg.) по этому предметувсвоем кратком, но прекрасном Ein archäologischer Beitrag zur Geschichte des Neuen Testaments подзаглавием «Rolle und Codex» (см. «Greifswalder Studien». Theologische Abhandlungen Hermann Cremer zum 25jährigen Professorenjubiläum dargebracht. Gütersloh 1895. S. 149—158). Prof. Victor Schulzeубедительно доказал по памятникам христианского искусства, что в III в. нет следов «кодекса», что в ΙV-м он встречается не часто и что получает преобладание лишь с V-го, не вытеснив окончательно «свитков» даже в VI-м. Отсюда с необходимостью вытекает то заключение, что древнейшие наши манускрипты подобного типа могли быть скорее частною собственностью богачей и не имели общецерковного распространения.

 

 

230

блаж. Иероним 34) почти с непостижимою для нас смелостью предпочитал: Habeant qui volunt veteres libros, vel in membranis purpureis auro argentoque scriptos, vel uncialibus, ut vulgo aiunt, litteris, onera magis exarata, quam codices: dummodo miti, meisque permittant pauperes habere schedulas, et non tam pulchros codices, quam emendatos. Вообще, унциалы столь близко подходят к характеристике св. Златоуста, что легко подпадают и его приговору. Буржон решается даже на совершенно категорические заключения в этом смысле, ибо по BאDL и под. выходит, что «текст, очевидно, подвергался постоянной, — если только не систематической, — порче и был глубоко искажаем варварским образом... Всюду замечаются следы извращений не одних слов и предложений, а целых сентенций. Все это явления, которые применимы разве к рецензиям, когда под ними будем разуметь произведения индивидуальной неточности и каприза или безвкусного усердия... Все эти кодексы изобилуют вольностями и небрежностями, вызывающими подозрение, что своим сохранением они обязаны лишь безнадежному их характеру. Кажется, как будто дурная репутация обеспечила им пренебрежение в древние времена,—и они сохранились до наших дней». Не удивительно поэтому, что «традиционный текст достиг торжественного признания (becomes triumphantlу established), а эксцентричности BאD и их сотоварищей подверглись безызъятному осуждению» 35).

Во всяком случай разумеемые манускрипты не обладают церковною санкцией и сами в себе не носят ни малейших следов почтенности своего содержания. И я решительно не нахожу оснований преувеличенно и исключительно

34) Praefatio in librum Job ap. Migne, lat. ser. t. XXVIII, col 1083— 1084. Значениеэтого свидетельстванималоноослабляется предположением Principal Librarian of the British Museum Edward Maunde Thompson в «Handbook of Greek and Latin Paleography» (second edition, London 1894, p. 117 и cp. 40), будтонарядусуказанием epist ХVIII ad Eustochium (?): «inficiuntur membranae colore purpureo, aurum liquescit in litteras, gemmis codices vestiuntur, et nudus ante fores earum Christus emoritur»—оноотноситсяклатинским буквам (is there applied to latin letters).

35) The Traditional Text, p. 32—33. 34. Cp. Appendix V ibid.. p. 287— 291: «the sceptical character of B and א». Cp. Ed. Miller, A Guide, p. 35-36.

 

 

231

предпочитать неясное яркому и—при отдельных факелах в сумраке—не замечать сияющего солнца при светлом дне. Для меня совершенно непонятно, почему трезвый и верный взгляд на отношение Пешитта и Куретоновских фрагментов, — тот взгляд, который хорошо выражен и развит у Скривенера в пользу церковного типа сирского перевода 36),—должен быть оставлен при рассмотрении списков оригинала или заранее признан непригодным и ложным для них? И—вопреки современному психопатическому пристрастию к унциалам 37 а)—мы решаемся утверждать, что гораздо безопаснее и научнее отправляться для отыскания подлинных чтений новозаветных писаний именно от церковного его текста. Реконструкция последнего должна быть ближайшею и первейшею задачей текстуальной критики. По этому вопросу пока ровно ничего не сделано, а потому не имеется даже общего плана для подобного предприятия. По отношению к переводу LXX-ти покойный де-Лагард рекомендовал восстановление отдельных видов применительно к важнейшем церковным кафедрам, от которых шло церковное влияние на подведомые общины и которыми создавался и распространялся богослужебный чин вместе со словом Божиим. Эта идея вполне приложима и к новозаветным греческим спискам, хотя едва ли можно и должно проводить ее со всею строгостью. бесспорно лишь одно, что конечная цель таких трудов осуществится не иначе, как при научном определении церковного прототипа новозаветного текста, в коем сольются все частные ручейки широкого потока церковно-текстуальной традиции. Только тогда критика будет иметь незыблемую точку опоры и все накопленные ею богатства приобретут законное значение в качестве материалов для всесторонней поверки чтений неустойчивых или сомнительных. Равным образом при этом найдет научное оправдание и «внутренняя критика», потому что у нее будет твердый базис для операций при достаточном количестве орудий к его защите и

36) См. во II-м томе «Введения» на стр. 17 сл. Ср. А short History of Syriae Literature у the late Prof. William Wright, London 1894, p. 7—13.

37a) Для характеристики современного положения вопроса ср. еще отчет об Оксфордском митинге по предмету текстуальной новозаветной критики в книжке «The Oxford Debate он the Textual Criticism of the New Testament», London 1897.

 

 

232

укреплению с соответствующими переделками готового здания. Здесь заключается уже прочная гарантия против произвола, который предотвращается и ограничивается ясным и несомненным принципом церковно-текстуального предания. Теперь же всюду господствует поразительное разногласие, в результате приводящее почти к печальной реализации известного изречения: quot capita, tot sensus. Большинство принимает, что в основу следует полагать «древнейшие авторитеты», но какие в точности и почему эти, а не те,—все это остается предметом вопроса и формулируется «по собственному усмотрению «. Однако личное воззрение — при всей его научной мотивировке—есть некто очень зыбкое и ненадежное доступное самым неожиданным метаморфозам. Яркий пример тому дает Тишендорф, который с каждым изданием обнаруживает резкие изменения и в восьмом окончательно теряет текстуальную почву под чарующим для него обаянием Синайского кодекса 37). При такой шаткости и «внешняя критика» не редко бывает беспомощною пред массою собранного материала 38), либо сводится к чисто механическому нагромождению с бессодержательным арифметическим подсчетом манускриптов, либо усвоят приемы Прокуста, коверкая по мерке избранного списка все прочие 39). Едвали нужно

37) Ср. An Introduction to the Textual Criticism of the New testament by the Rev. Prof. Benjamin B. Warfield, London 1893, p. 126: The discovery of single MS. (א) revolutionized Tischendorfs text. Известно, что на основании одного этого кодекса Тишендорф отступает в 8-м своем издании Н. З. от 7-го не менее, чем в 3.505 местах: так J. W. Burgonв The Revision Revised, p. 23, но в The Traditional Text общая разность изданий выражается (р. 7) цифрою 3.572, у Fr. Scrivener'a, Introduction II, р. 283)—3.369.

38) При указанном положении дела в современной текстуальной критике Нового Завета, Эд. Шиллер имел полнейшее право сказать, что если—по Шаффу—число вариантов ныне достигает 150.000 и если— по Хорту—спорною оказывается около одной восьмой пасти целого, то это значить, что «мы живем на вулкане, от которого нас отделяет не очень толстый пласт земли» (J. W. Burgon, The Traditional Textв Preface, p. ХIII)... Это горько и не утешительно, но верно и метко!

39) В Ein religionsgeschichtlicher Vergleichпод заглавием «Jesu Predigt in ihrem Gegensatz zum Jiidentlram» (Göttingen 1892) Prof. W. Bousset справедливо замечает (S. 2, Anm. 2) по поводу этого явления, что «новозаветная текстуальная критика в последние десятилетия скорее сделала шаг назад, чем вперед», когда старается создать все на согласии Вא (вместо unanimus consensus Ecclesiae universae)... Ср. прим. 1 на стр. 249.

 

 

233

прибавлять, что при этих условиях внутреннее рассмотрение разрешается лишь тенденциозностью субъективных и школьных предубеждений, при чем экзегетическая литература засоряется грудами ученых толкований без всякой научной ценности. По всему очевидно, что здесь нет устоя, если везде замечается столь фатальное колебание; по нашему мнению, оно должно значительно ослабеть и постепенно устраняться при признании необходимости отыскания церковного новозаветного текста. Это ближайшее и важнейшее. Засим не излишне указать, что textus receptus гораздо ближе к нему, чем новейшие критические опыты, потому что он больше придерживается церковных поручителей 40). Этот факт — в наших глазах—и крез два с половиной столетия обеспечивает ему немалое научное достоинство, которого он не лишится до тех пор, пока не будет вытеснен лучшим образцом церковного типа. По этим причинам за ним всегда и справедливо сохраняется роль исходного пункта даже при изобилии editiones criticae всяких родов 41). Знаменитые начальные слова в praefatio Эльзевиров 1633 г., разумеется, слишком горделивы и наивно-оптимистичны, но не и настолько несчастны, как это считает О. В. Gregory 42). Они истинны, по крайней мере, в том отношении, что энер-

40) Fr. Scrivener II, р. 225. Напомним еще, что во всех, приведенных выше (стр. 222), случаях совпадения с Фотиевскими чтениями наша ркп. согласна с textus receptus; это должно служить и к ограничению данных там параллелей.

41) К нашим кратким замечаниям по этому предмету присоединяем более авторитетное суждение J. W. Burgon’а (The Traditional Text, р. 15 и ср. р. 5): «Я не защищаю Textus Receptus; я просто констатирую факт его существования. Я охотно допускаю, что он не имеет обязательного авторитета и даже требует тщательного пересмотра в каждой части. Я не думаю и того, что он абсолютно тожествен с традиционным текстом. Тем не менее его существование есть факт, с которым необходимо считаться. И к счастью, что западный христианский мир в течение трех веков довольствовался одним и тем же текстом. Если мне возразят, неужели успокоиться на пяти манускриптах, бывших у Еразма: то я отвечу, что эти копии были избраны потому, что оказались точно представляющими слово Божие,—это преемство самого текста было удостоверено в непрерывности подобно человеческой генеалогии Господа Спасителя, — что он покоился, в существенном, на обширнейшем свидетельстве и в спорных пунктах допускает исправления». Ср. прим. 1 на стр. 249.

42) Prolegomena, р. 216.

 

 

234

гически формулируют плодотворную идею о важности «всеобщего принятия», а для Нового Завета им может быть только церковное.

В этом пункте мы опять приходим к мысли о значении церковного текста. Пред ним и для него унциалы должны отказаться от своих узурпаторски захваченных прав неограниченного деспотизма в пользу рукописей церковных. Таковы почти вое курсивы византийского происхождения, которые— при критике текста — заслуживают специального и внимательного изучения 43). К этому классу принадлежит и наш Евангелистарий. Значит, его «варианты» не безразличны, потому что и он, будучи свидетелем церковных чтений своего времени, является бесспорным звеном в цепи текстуального церковного предания.

Но если верно, что курсивные манускрипты — византийско-церковные, то не трудно найти в них частный интерес, наиболее близкий и дорогой для русской православной науки. Говорим, конечно, о славянском переводе. Своими корнями он восходит к Византии и, без сомнения, отражает в себе текстуальный вид, господствовавший тогда в Константинопольской церкви, как и сам преследует церковные дели. Из этих сопоставлений прямо вытекает, что оригинал для него необходимо искать именно среди византийским курсивов, которые существенно содействуют выяснению всех особенностей славянских чтений. Это неизменный и всегдашний спутник при исследовании судеб славянского перевода — в его первоначальной формации и дальнейшем течении. Поскольку же славянские списки представляют копию греческих, — чрез посредство этих они и сами вводятся в круг текстуальных авторитетов достаточной научной ценности. Само собою понятно, что для сего необходимо тонное и подробное сличение обоих рядов с привлечением возможно обширного материала. Работа, как видим, должна идти с двух концов, чтобы в заключении разрешаться взаимным объединением в примиряющем центре. Всего более это обязательно при разысканиях первоначального Кирилло-Мефодиевского славянского типа. Открытие последнего— самая неотложная нужда при изучении славянского перевода.

43) J. W. Burgon, The Causes of the Corruption, р. 67 sequ. Ср. прим. 1 на стр. 249.

 

 

235

При отсутствии первого—второй лишается своего источника и оказывается висящим на воздухе, его научное значение утрачивается в тумане неопределенности происхождения, а вся многовековая история приобретает узкий местный смысл, поелику он будет только выдающимися памятником славянской литературы. Потому-то и рассмотрение славянского перевода—в его собственной сфере с расчленением списков на редакции и при детальном разборе каждой из них — дело высокой общенаучной ценности, но лишь при условии, если при этом устанавливается славянский родоначальник. Тогда легко направить к этому пункту и занятия с греческими курсивными манускриптами, чтобы вопрос получал ответ с двух сторон и независимо, приобретал чрез это твердость и силу, по крайней мере, научной вероятности 44).

Обоюдная польза таких трудов, кажется, совершенно неоспорима и пока требует старательного собирания византийских греческих рукописей и детального сличения их текста со славянскими чтениями. Ограничиваясь нашим Евангелистарием, берем одни его варианты для подобных сопоставлений и из них выделяем Евангелие Марка. Оправданием для нас служит то, что материалы для славянского текста других новозаветных писаний разбросаны по разным изданиям и не сведены вместе, так что нам пришлось бы затратить массу энергии для простого выяснения самого termini comparationis. Не то по отношению к Маркову Евангелию. Древнеславянский вид его восстановляется в известном капитальном труде проф. Г. А. Воскресенского 45), который дал и научное исследование его в своей диссертации, упомянутой раньше. Здесь мы будем находиться на

44) По сему предмету ср. нашу библиографическую заметку в № 37-м «Церковного Вестника» за 1894 г., стр. 586—686.

45) «Древнеславянское Евангелие. Евангелие от Марка по основным спискам четырех редакций рукописного славянского евангельского текста с разночтениями из ста восьми рукописей Евангелия XI— XVI в.» Сергиев Посад 1894. Этот труд (дополнения и поправки к коему см. в отзыве проф. М. Д. Муретова в «Протоколах» Совета Московской Духовной Академии за 22-е декабря 1895 г., стр. 460—477 при №-ре 1-м «Богословского Вестника» за 1897 г. и в отдельном пространном издании под заглавием «Древнеславянское Евангелие от Марка. По. правки, дополнения и замечания к трудам профессора Г. А. Воскресенского о древнеславянском тексте Евангелия от Марка. Сергиев Посад 1897) везде цитируется нами с обозначением I при имени автора.

 

 

236

прочном грунте и оперировать с величинами определенными, подвергнутыми тщательной научной проверке. Но наперед заметим еще, что второе Евангелие самое меньшее по объему и из него у нас опущено 578 стт., а сохранилось всего 100 стт. Естественно, что и вариантов тут не может быть много, почему сближения далеко не обширны. Тем не менее и в этих замкнутых границах получается достаточно любопытных параллелей. Они таковы.

46) Эти сиглы берутся у проф. Г. А. Воскресенского, в трудах которого легко найти соответствующие разъяснения. Мы напомним только, что А. В. В и Г означают у него основные списки четырех редакций—Евангелие Галичское 1144 г., Мстиславово XII в., Новый Завет св. Алексия XIV в. и Константинопольское Евангелие 1883 г., а цифры при этих буквах—разные рукописи, причисляемые автором к той или другой редакции. Система эта и очень простая, и весьма вразумительная, сразу ознакомляющая читателя с предметом с достаточною отчетливостью; во всяком случае она безмерно превосходит сбивчивую и неясную цитацию в критическом аппарате Тишендорфа.

 

 

237

 

 

238

 

 

239

Представленные нами примеры могут служить хорошею иллюстрацией, как много способствуют выяснению славянского перевода византийские церковные курсивы. Для наглядности разберем некоторые из них. У Ин. XIX. 16 довольно нередко находим «они же поимше и ведоша в судище— в претор» 49), хотя в действительности это было уже шествие на Голгофу для пропятия. Равно и в Ин. XIX, 14 по временам встречается «година бе яко третий» 50). Наши варианты свидетельствуют, что и для таких своеобразных славянских уклонений были достаточные оправдания, поскольку в Евангелистариях имеются и εἰς τὸ πραιτώριον и ὡς (ὡσεἱ) τρίτη (см. выше стр. 204—205). Мрк. XV, 16 по второй редакции гласит: «воины ведоша Иисуса во двор Каиафин, иже есть претор, и созваша нан всю спиру». Эта «редакция» совсем не рассмотрена в диссертации проф. Г. А. Воскресенского, но она до крайности поражает своею вопиющею странностью, ибо речь идет о событиях по осуждении Христа Пилатом, а у Каиафы, конечно, не было «игемонской» пре-

47) Это мнение давно было высказано и энергически развито, напр. у K. Lipsiusber die Lesezeichen, S. 144—145), но и он не доказал его повсюдной и безусловной применимости.

48) I. р. 60.

43) См. у преосв. Амфилохия, Четверо-Евангелие Галичское, сличенное и т. д., т. II (Москва 1883), стр. 958.

50) См. у Гр. Я. Крыжановского, Рукописные Евангелия Киевских книгохранилищ. Исследование языка и сравнительная характеристика текста. Киев 1889. Стр. 263.

 

 

240

тории. Ключ к ней дают греческие Евангелистарии. Об них Скривнер говорит 51), что в шестом страстном Евангелии Мрк. XV, 16 изменяется во вступлении формулой: Τῷ καιρῷ ἐκβίνῳ οἱ στρατιῶται ἀπὴγαγον τὸν Ἰησοῦν εἰς τὴν αὐλην τοῦ Καῖάφα, ἐστι πραιτώριον. Так именно и значится в I — III, а наша ркп, употребляет только ῆγαγον (ср. стр. 187). Очевидно, тут нет невежественного недоразумения в славянском переводе, который обнаруживает лишь безусловную верность своему оригиналу.

Однако в греческих копиях эта особенность встречается в начале Евангельского чтения, почему нельзя выводить, будто она находилась и в самом тексте. По этой причине будет слишком смелым вносить ее в славянском уже в «редакцию» без всяких ограничений. В таком случае далее вытекает, что византийские курсивы важны и для критики славянского перевода, для восстановления текстуального его типа без богослужебно-лекционных приспособлений. Согласно этому прибавление «Иисус» у Мрк. ΧVΙ, 9 в Е. В. Г и в списках А (Воскресенский I, 398.399; II, 264) нужно считать вставкой лекционной, потому что у нас оно показано (л. 71 об. а) в начале третьего утреннего воскресного Евангелия. Касательно опущения «и буди цела от раны твоея» у Мрк. V, 34 в В (Воскресенский I, 179) проф. Г. А. Воскресенский думает (II, 265; ср. 283), что оно, «по видимому, не имеет основания в греческом тексте». Едва ли можно согласиться с этим суждением; гораздо вероятнее признавать здесь вариант богослужебного происхождения, потому что этих слов нет и в нашей ркп. (л. 110 а) в конце Евангелия под 4-μτ> декабря на память св. Варвары. Мрк. ΧΙV, 51 в славянских списках первой, второй и четвертой редакций везде читается «и взяша и — того юношу», как и в теперешних печатных изданиях при русском «схватилли его». Это чтение не бросается в глаза само по себе, но в В. В и. 2. сказано,, сего—его юноши» (Воскресенский I, 364. 365). По справкам с греческими кодексами оказывается, что во всех без изъятия пишется οἱ νεανίσκοι, а τὸν νεἀνισκον не встречается даже в Евангелистариях. Прочность, древность и чрезвычайное преобладание этого варианта в славянских списках заставляют допустить, что это не простая славянская погреш-

51) I, р. 327, note 1.

 

 

241

ность и что была для него греческая опора. Тем не менее отсутствие малейшего подтверждения в известных греческих манускриптах убеждает с неотразимостью, что во всяком случае этого чтения не должно удерживать в славянском тексте, ибо оно может быть только исключительным. Лк. VIII, 4—по любезному сообщению проф. Г. А. Воскресенского— в Зографском, Мариинском, Галичском и др. списках 1-й редакции, в Мстиславовом и остальных списках 2-й редакции, в Никоновском Ев. б—ки Московской Духовной Академии № 38 (4-й редакции) и Ев. той же б—ки № 1—8 (5-й редакции) гласит «разумеющу», в Алексиевском кодексе «разумевшую, теперь «разумевающу» в слав. и «когда собралось» в русск. Разногласие не малое, а славянская интерпретация дает смысл, весьма не соответствующий ходу речи. Она предполагает глагол σονίημι (συνιέναι), при чем genit, part, praes, был бы συνιἐντος, между тем везде находит συνιόντος (редко— συνόντος) от σύνειμι (συνεῖμι) συνέρχομαι. Это исконная славянская особенность, но она есть и несомненная вольность, не заслуживающая сохранения или подражания.

Все эти соображения и наблюдения с достаточною ясностью открывают важность византийских церковных курсивов Нового Завета при изучении славянского перевода. Из них следует и то, с какими трудностями сопряжено исправление славянского текста, сколько оно требует подготовительных работ самого разнообразного свойства и с какого осторожностью должно быть совершаемо... Это не излишне подчеркнуть в виду некоторых опытов данного рода в прошлом и подобных предприятий—в обширных размерах—в настоящем. Наперед еще нужно разобраться в истории славянского перевода и восстановить его не с литературно-филологической, но именно с текстуально-критической стороны. В этих интересах, как выражено выше (на стр. 234—285), особенно необходимо отыскать первичный тип, а здесь обязательно пособие византийских манускриптов. Для сей дели отметим, кто в рассмотренных сближениях наш Евангелистарий чаще и точнее совпадает в существенных вариантах со списками первой редакции, признаваемый проф. Г. А. Воскресенским древнейшею, более или менее первоначальной (ср. стр. 245—246).

Нам остается дальше в кратких чертах охарактери-

 

 

242

зовать текст описываемого кодекса. Все говорит с решительностью, что и в этом отношении он зависит от византийских образцов. Возможно, однако, что писец пользовался разнородными экземплярами, хотя едва ли «сводил» их. Об этом мы догадываемся по неустойчивости некоторых чтений, указанных в перечне вариантов, хотя это довольно обычное явление в византийских Евангелистариях, где библейские отделы помещаются по несколько раз, при чем для месяцесловов брались различные копии. Таким путем легче и естественнее объясняется присутствие трех александрийских форм 32)—τὴν χεῖραν (вм. τὴν χεῖρα) у Мф. IX, 18, ἐξὴλθατε (вм. ἐξήλθετε) у Лк. VII, 25 и εἶπαν (вм. εἶπον) у Лк. XX, 2 53): подобные случаи встречаются и в других рукописях (напр., τὴν χεῖραν в акад. I у Мф. VIII, 3) 54), заставляя предполагать, что переписчики вносили их по фактическим основаниям из существовавших подлинников 55). Особенности эти запечатлевались у них тем крепче,

52) Об них см. Fr. Scrivener II, р. 316 sequ. С. В. Gregory, р. 123. Winer-Schmiedel § 9.8.13,13 (S. 89. 111). Grammaire grecque du Nouveau Testament par Prof. Ernest Combe, Lausanne 1884, p. 32. 95. 96. Die Hellenistischen, besondors Alexandrinischen und sonst swierigen Verbalformen im Griechischen Neuen Testamente von Prof. Sam. Chr. Schirlitz, Erfurt 1862, S. 55—115. Как известно, особенным пристрастием к александрийским формам отличается издание Весткотт-Хорта.

53) О формах ἦλθα и под. и окончаниях imperf.α,—ας см. еще Neue Bibelstudien. Sprachgeschichtliche Beiträge, zumeist aus den Papyri und Inschriften, zur Erklärung des Neuen Testaments von Lic. theol. G, Adolf Deissmann. Marburg 1897. S. 19.

54)Даже сVI-го в.; см. Fr. Scrivener 1, p. 165 об Σ codex Rossanensis.

55) Тоже нужно сказать и относительно позаимствования чтений из одного Евангелия для другого. В нашей рукописи таких случаев немного, и они имеют для себя аналогии в авторитетных манускриптах. Так, Мф. III, 6 (см. стр. 177) поддерживается Syrus Lewisianus (см. стр. 218 и cp. Ad. Merx, Die vier... Evangelien, S. 5) варианты коего покойным F. C. Burkitt'ом приведены в новейшем (четвертом) издании (London 1896) Весткотт-Хорта «The New Testament in the Original Greek», т. II (Introduction), в качестве «Supplementary Notes to the Appendix» (p. 143—147). Подобно сему в новооткрытом пурпуровом кодексе, приобретенном и пожертвованном Государем Императором в Спб. Публичную Библиотеку (ср. о нем наши заметки в «Церковном Вестнике» 1896 г., № 39, кол. 1273—1274, и в «Христианском Чтении» 1897 г., кн. VII, стр. 150—151), у Ин. I, 28 (?!) внесено αὐτος ὑμᾶς βαπτίσει νἐ πνεύματι ἀγίῳ καί πυρί из Mф. III, 11, где у нас

 

 

243

что они были непривычны, но уже самая необычность их служила хорошею сдержкой против излишнего применения. Во всем прочем наш экземпляр обнаруживает твердую выдержанность. Это неоспоримо по его начертанию Ναζαρέθ, где text. rес. колеблется, а Тишендорф 56) принимает его лишь для Мф., рекомендуя для Ин. Ναζαρέτ, по упорному κράβαττος, по Ἡλίας о густым придыханием — при всей невыработанности акцентуации и т. д. Усматриваются некоторая последовательность и в самых 520 вариантах. Распределение их по Евангелиям находится почти в совершенном согласии о объемом сохранившегося текста из каждого из них (127 у. Мф. при 440 стт., 60 у Мрк. при 100 стт., 140 у Лк. при 415 стт. и 193 у Ин. при 505—507 стт.). О том же говорит и сравнение с академ. I—III и А. В. Ивановым: общих с первым (37 у Mф.+ 15 у Мрк. + 36 у Лк. + 56 [57] у Ин. =) 144 (145), со вторым (34 [35] у Мф. + 18 у Мрк. +36 [39] у Лк. + 58 [60] у Ин. =) 146 (152), с третьим (30 у Мф. + 8 [9] у Мрк. + 17 у Лк. + 48 [50] у Ин. =) 103 (106), с четвертым (8 у Мф. + 3 у Мрк. + 9 [10] у Лк. + 12 у Ин. =) 32 (33). Из этих данных вытекает, что наша ркп. стоит ближе к I и II и дальше от III и А. В. Иванова, у которого перечислены не все уклонения. Разночтений, свойственных исключительно нашему Евангелистарию, будет около (88 у Мф. + 36 у Мрк. + 83 у Лк. + 106 у Ин. =) 308 и опять при относительной пропорциональности к размерам имеющихся стихов. Евангелие Луки уклоняется от этой нормы при сличении с Евангелием Матфея, но это потому, что там приводятся дважды 26 стт. и трижды 7 стт., а здесь — 112 (113) и 6 стт., т. е. больше на [(112 (113) + 12 =) 124 (125)— (26+14 +) 40 =] 84 стт. В содержании вариаций подмечается

наоборот — два последние слова опущены: см. «Известия Русского Археологического Института в Константинополе», т. I (Одесса 1896), стр. 169, в коллективной статье «Вновь найденный пурпуровый кодекс Евангелия». Здесь же основательно и справедливо опровергается распространенное мнение о Патмосском происхождении прежних его листов (см. еще Ed. М. Thompson, Handbook of Greek and Latin Paleography, p. J54, и Einführung in das Griechische Neue Testament von Eberhard Nestle, Göttingen 1897, S. 36. 39), известных под сиглою N.

56) Novam Testamentum graece, editio septima, pars prior, Lipsiae 1859, p. LIV. not. 3.

 

 

244

нечто общее. Достаточно указать, что опущений насчитывается до (31 у Мф. 12 у Мрк. + 28 у Лк. + 59 у Ин. —) 130, внесений же всего лишь до (24 у Мф. +15 у Мрк. + 22 у Лк. + 32 у Ин. =) 103. Таким образом наш манускрипт обнаруживает преобладающую наклонность к сокращениям, которые только на две трети уравновешиваются прибавками. Любопытны и самые материи этих категорий: опускается из членов [7 у Мф. + 4 у Мрк. + 10 у Лк. +18 (20) у Ин. =] 39 (41), предлогов—[3 у Мф. + 5 у Лк. + 1 (2) у Ин. =] 9 (10); вносится членов (5 у Мф. + 6 у Мрк. + 4 у Лк. + 4 у Ин. =) 19, предлогов—(1 у Мф. + 1 у Лк.+ 2 у Ин. =) 4. Ясно, что наша ркп. больше предпочитает неопределенные чтения без членов и предлогов. Подобно сему преобладают восполнения над изъятиями для а) δὲ (Мф. 1,12. XXIII, 23. ХХVI, 35. Мрк. XVI, 14. Лк. XV, 7. Ин. XV, 8 против Мф. ХХVI, 33. 57. 65. Лк. IX, 25. Ин. VI, 12. 29. 41) и b) ὅτι (Мф. XVIII, 19. Мрк. VI, 2. Ин. VIII, 36. XII, 34 против Мф. XXIII, 36) и наоборот для а) καὶ (Мф. XVIII, 15. XXIII, 26. 34. ХХVI, 33. Ин. XII, 26. ΧVΙΙΙ, 13 против Мф. ΧΧVΙΙ, 55. Ин. ХIV, 22. XVIII, 2) и b) οὖν (Мф. ΧVΙΙ, 10. XXVIII, 19. Лк. XX, 6. Ин. VIII, 36. 48. X, 39. XII, 50. ΧVΙΙΙ, 24. 39. XIX, 10 против Ин. VII, 16. XVIII, 25, 26. XIX, 12). Поэтому не удивительно, если δὲ иногда употребляется вместо γάρ (Мф. XXIII, 39), заменяющего ὅτι (Ин. XV, 15); впрочем, само оно чаще поглощается в καὶ (Мф. XX, 2. XXIII, 24 против Лк. II, 51). Писец положительно не любит прилагательного ὅλος (Лк. XXIII, 44) и без всякой компенсации изгоняет его в Мф. I, 22. Ἐαυτός господствует в его вариантах над αὐτός (Мф. ХХVI, 1. Мрк. VIII, 35. Ин. XIX, 12 при ἐαυτόν вм. σεαυτόν у Ин. XXI, 18 и против Мрк. V, 26). στίν то взаимно меняется с ἔσται (Ин. XIV, 17 и Лк. I, 66), то опускается (Мф. XIX, 26. ХХVI, 89. Ин. ХIV, 11); последнее бывает и с ἄν (Мрк. IX, 41. Ин. VIII, 39), которое не редко преобразуется в ἐάν (Mp. VI, 11. Лк. VIII, 18. IX, 5. 24), а это однажды (Ин. XII, 32) — в ὅταν. Сходно с этим расширение εὐθύς в εὐθέως (Ин. ХIII, 32. XIX, 34). Кажется, чаще—избираются сложные формы глаголов с разными наращениями (Мрк. VI, 11: εἰσακούσωσιν вм. ἀκούσωσιν, Ин. XII, 48: παραλαμβάνων вм. λαμβάνων, XVI, 30: ἐπερωτᾷ вм. ἐρωτᾷ), чем без них (Лк. VIII, 51: ἐλθών вм. εἰσελθών, Ин. XIX, 16: ἤγαγον вм. ἀπήγαγον). Винительный падеж (Мф. XXIII, 31. XXVII, 29 b. 44. XXVIII, 17. Мрк. ХVI, 19. Лк. ХХIII, 36)

 

 

245

несколько устраняется дательным (Мф. VIII. 8. Мрк. VIII, 38. Лк. I, 59. III, 18. VIII, 43. IX, 2 b. 3 b. 5. Ин. XIX, 2), заступающим даже родительный (Лк. ΙV, 2). Интереснее всего вариации в предлогах. Ἐν dat. вносится только у Ин VI, 44, опущено у Мф. XII, 21. Лк. ХIII, 7. XXIV, 18 и заменено чрез ἐπί dat. у Мрк. IX, 38, почему в Мф XXVII, 60 нельзя непременно видеть μοιοτέλευτον. Ἐπί accus, отсутствует в Мф. XXVI, 50 и полагается вместо ἐπί genit, в Лк. VIII, 16, но само стушевывается пред ἐπί dat. (Мрк. XV, 46. Лк. XXIII, 48) или прямо вычеркивается ради dat. (Лк. IX, 5), хотя прибавлено пред этим падежом в Мф. XXVII, 42: посему ἐπ αὐτό у Мф. ΧVΙΠ, 13 вероятнее считать опиской итацизма, а ἐπ αὐτῶ Лк. II, 40 отожествлять с ἐπ αὐτῷ. Ὑπό genit, заменяется чрез ἀπό genit. (Лк. VI, 18), но его нет у Лк. IX, 5, как и πρός accus, у Лк. VII, 24 и Ин. IV, 15, которое вытесняет πρός dat. у Ин. XVIII, 16. Пред genit, раз находим ἐκ (Ин. VI. 66). При несомненной склонности писца к «дательным» оборотам не представляется странною и перемена εἰς accus, в простой dativ, (Лк. VIII, 43).

Все эти отрывочные заметки не мало говорят в пользу текстуальной корректности нашего писца, подчеркнутой нами ранее 57) на основании примеров сделанных поправок и количественной незначительности описок. По всем соображениям—он точно и верно воспроизводит копируемый текст византийского происхождения и типа. Об этом свидетельствует и большая наклонность его к сокращением, между тем западные «рецензии» отличаются распространениями. Поэтому наш манускрипт является хорошим представителем византийского вида без всяких материальных примесей, а стилистические—редки и случайны.

Для хронологических определений — в таких предметах — трудно отыскать даже приблизительные и отдаленные опоры. Позволительно отметить здесь разве одно наблюдение. В вариантах наш Евангелистарий совпадает с акад. I около 144 раз и с акад. П—около 146 раз. Это как будто обнаруживает преобладающее тяготение его к ркп. 1033 г. по сравнению со списком 985 г. Но тут нужно помнить, что в группе разночтений в I нет 5-ти сравниваемых мест

57) См. стр. 8—9.

 

 

246

(Мф. X, 4. Мрк. I, 9. Ин. X, 41 и 42 при двух вариантах), в II-м же только 3-х (Мф. II, 23. XII, 21. Ин. XIII, 1). Вследствие этого обе цифры уравниваются по величине в (146 — [5—3=] 2=) 144. Значит, и по тексту наш манускрипт не переходит за грань первой трети XI в. и вполне мыслим в конце Х-го.

 

 


Страница сгенерирована за 0.23 секунд !
Map Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Правообладателям
Контактный e-mail: odinblag@gmail.com

© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.